"The whole thing's done and finished with," continued Hamer. "The lawyers have fixed it up at last, and I've signed everything. |
- Дело сделано, и покончим с этим, - продолжил Хэмер. - Юристы все оформили, я все подписал. |
I can tell you I've been busy this last fortnight. |
Мне пришлось полмесяца возиться с бумажками. |
It's almost as difficult getting rid of a fortune as making one." |
Избавиться от имущества почти так же трудно, как и приобрести его. |
"But you - you've kept something?" |
- Но вы... вы хоть что-то себе оставили? |
"Not a penny," said Hamer cheerfully. "At least -that's not quite true. |
- Ни пенни, - сказал Хэмер радостно. - Нет, соврал. |
I've just twopence in my pocket." He laughed. |
У меня в кармане завалялась пара пенсов. - Он засмеялся. |
He said good-bye to his bewildered friend and walked out of the mission into the narrow evil-smelling streets. |
Попрощавшись со своим совершенно озадаченным другом, он вышел из здания миссии на узкую, дурно пахнущую улицу. |
The words he had said so gaily just now came back to him with an aching sense of loss. |
Сразу вспомнились слова, только что произнесенные им с такой радостью, но теперь он испытал горечь - горечь потери. |
"Not a penny!" |
"Ни пенни!" |
Of all his vast wealth he had kept nothing. |
У него не осталось ничего от всего его богатства. |
He was afraid now - afraid of poverty and hunger and cold. |
Ему стало страшно - он боялся нищеты, голода и холода. |
Sacrifice had no sweetness for him. |
Жертва не принесла ему удовлетворения. |
Yet behind it all he was conscious that the weight and menace of things had lifted; he was no longer oppressed and bound down. |
Тем не менее он понимал, что избавился от гнета ненужных обременительных вещей, что ничто больше не связывает его с прежней суетной жизнью. |
The severing of the chain had seared and torn him, but the vision of freedom was there to strengthen him. |
Освобождение от цепей оказалось болезненным, но предвкушение свободы придавало ему силы. |
His material needs might dim the Call, but they could not deaden it, for he knew it to be a thing of immortality that could not die. |
Но свалившееся на него чувство страха и дискомфорта могло только приглушить Зов, но не уничтожить его, ибо он знал: то, что бессмертно, не может умереть. |
There was a touch of autumn in the air, and the wind blew chill. |
В воздухе уже чувствовалась осень, и ветер был резким и холодным. |
He felt the cold and shivered, and then, too, he was hungry - he had forgotten to have any lunch. |
Хэмера пробрала дрожь, к тому же ему страшно хотелось есть - он забыл сегодня позавтракать. |
It brought the future very near to him. |
Его будущее слишком быстро на него надвигалось. |
It was incredible that he should have given it all up; the ease, the comfort, the warmth! |
Просто невероятно, что он отказался от всего, что имел: от покоя, комфорта, теплоты. |
His body cried out impotently... And then once again there came to him a glad and uplifting sense of freedom. |
Все его тело вопило от отчаяния и безнадежности... Но тут же он ощутил радость и возвышающее чувство свободы. |
Hamer hesitated. He was near a tube station. |
Проходя мимо станции метро, он замедлил шаг. |
He had twopence in his pocket. The idea came to him to journey by it to the park where he had watched the recumbent idlers a fortnight ago. |
У него в кармане было два пенса - можно было доехать до парка, где две недели тому назад он позавидовал лежащим на газонах бездельникам. |
Beyond this whim he did not plan for the future. He believed honestly enough now that he was mad - sane people did not act as he had done. |
Он доедет до парка, а дальше... что ему было делать дальше, он не знал... Теперь он окончательно уверился в том, что он ненормальный - человек в здравом уме не поступил бы так, как он. |
Yet, if so, madness was a wonderful and amazing thing. |
Однако если это так, то его сумасшествие было прекрасной и удивительной вещью. |
Yes, he would go now to the open country of the park, and there was a special significance to him in reaching it by tube. |
Да, теперь надо отправиться именно в парк, с его просторными полянами - и именно на метро. |
For the tube represented to him all the horrors of buried, shut-in life... |
Ибо метро для него было олицетворением всех ужасов заточенной в склепе жизни, могилой, в которую люди сами себя загнали. |
He would ascend from its imprisonment free to the wide green and the trees that concealed the menace of the pressing houses. |
Из этого плена он поднимется на волю - к зеленой траве, к деревьям, за которыми не видно было давящих громад домов. |
The lift bore him swiftly and relentlessly downward. |
Эскалатор быстро и неумолимо нес его вниз. |
The air was heavy and lifeless. |
Воздух был тяжелым и безжизненным. |
He stood at the extreme end of the platform, away from the mass of people. |
Хэмер остановился у края платформы, в отдалении от остальных. |
On his left was the opening of the tunnel from which the train, snakelike, would presently emerge. |
Слева от него чернел туннель, из него, извиваясь, вот-вот выбежит поезд. |
He felt the whole place to be subtly evil. |
Он почувствовал, сам не зная почему, какую-то тревогу. |
There was no one near him but a hunched-up lad sitting on a seat, sunk, it seemed, in a drunken stupor. |
Вблизи, на скамейке, сгорбившись сидел парень, казалось, погруженный в пьяное забытье. |
In the distance came the faint menacing roar of the train. |
Издали приближался смутный рокот. |
The lad rose from his seat and shuffled unsteadily to Hamer's side, where he stood on the edge of the platform peering into the tunnel. |
Парнишка поднялся и тоже подошел к краю платформы и, чуть наклонившись, стал вглядываться в туннель. |
Then - it happened so quickly as to be almost incredible - he lost his balance and fell... |
И вдруг - все произошло так быстро, что невозможно было это сразу осмыслить, - он потерял равновесие и упал на рельсы. |
A hundred thoughts rushed simultaneously to Hamer's brain. |
Сотни мыслей разом пронеслись в мозгу Хэмера. |
He saw a huddled heap run over by a motor 'bus, and heard a hoarse voice saying: |
Ему вспомнилась бесформенная куча под колесами автобуса и хриплый голос стоявшего рядом работяги: |
"Dahn't yer blime yerself, guv'nor. |
"Не переживай, начальник. |
Yer couldn't 'a done nothin'." |
Ты бы ничего не смог поделать". |