Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The whole thing's done and finished with," continued Hamer. "The lawyers have fixed it up at last, and I've signed everything. - Дело сделано, и покончим с этим, - продолжил Хэмер. - Юристы все оформили, я все подписал.
I can tell you I've been busy this last fortnight. Мне пришлось полмесяца возиться с бумажками.
It's almost as difficult getting rid of a fortune as making one." Избавиться от имущества почти так же трудно, как и приобрести его.
"But you - you've kept something?" - Но вы... вы хоть что-то себе оставили?
"Not a penny," said Hamer cheerfully. "At least -that's not quite true. - Ни пенни, - сказал Хэмер радостно. - Нет, соврал.
I've just twopence in my pocket." He laughed. У меня в кармане завалялась пара пенсов. - Он засмеялся.
He said good-bye to his bewildered friend and walked out of the mission into the narrow evil-smelling streets. Попрощавшись со своим совершенно озадаченным другом, он вышел из здания миссии на узкую, дурно пахнущую улицу.
The words he had said so gaily just now came back to him with an aching sense of loss. Сразу вспомнились слова, только что произнесенные им с такой радостью, но теперь он испытал горечь - горечь потери.
"Not a penny!" "Ни пенни!"
Of all his vast wealth he had kept nothing. У него не осталось ничего от всего его богатства.
He was afraid now - afraid of poverty and hunger and cold. Ему стало страшно - он боялся нищеты, голода и холода.
Sacrifice had no sweetness for him. Жертва не принесла ему удовлетворения.
Yet behind it all he was conscious that the weight and menace of things had lifted; he was no longer oppressed and bound down. Тем не менее он понимал, что избавился от гнета ненужных обременительных вещей, что ничто больше не связывает его с прежней суетной жизнью.
The severing of the chain had seared and torn him, but the vision of freedom was there to strengthen him. Освобождение от цепей оказалось болезненным, но предвкушение свободы придавало ему силы.
His material needs might dim the Call, but they could not deaden it, for he knew it to be a thing of immortality that could not die. Но свалившееся на него чувство страха и дискомфорта могло только приглушить Зов, но не уничтожить его, ибо он знал: то, что бессмертно, не может умереть.
There was a touch of autumn in the air, and the wind blew chill. В воздухе уже чувствовалась осень, и ветер был резким и холодным.
He felt the cold and shivered, and then, too, he was hungry - he had forgotten to have any lunch. Хэмера пробрала дрожь, к тому же ему страшно хотелось есть - он забыл сегодня позавтракать.
It brought the future very near to him. Его будущее слишком быстро на него надвигалось.
It was incredible that he should have given it all up; the ease, the comfort, the warmth! Просто невероятно, что он отказался от всего, что имел: от покоя, комфорта, теплоты.
His body cried out impotently... And then once again there came to him a glad and uplifting sense of freedom. Все его тело вопило от отчаяния и безнадежности... Но тут же он ощутил радость и возвышающее чувство свободы.
Hamer hesitated. He was near a tube station. Проходя мимо станции метро, он замедлил шаг.
He had twopence in his pocket. The idea came to him to journey by it to the park where he had watched the recumbent idlers a fortnight ago. У него в кармане было два пенса - можно было доехать до парка, где две недели тому назад он позавидовал лежащим на газонах бездельникам.
Beyond this whim he did not plan for the future. He believed honestly enough now that he was mad - sane people did not act as he had done. Он доедет до парка, а дальше... что ему было делать дальше, он не знал... Теперь он окончательно уверился в том, что он ненормальный - человек в здравом уме не поступил бы так, как он.
Yet, if so, madness was a wonderful and amazing thing. Однако если это так, то его сумасшествие было прекрасной и удивительной вещью.
Yes, he would go now to the open country of the park, and there was a special significance to him in reaching it by tube. Да, теперь надо отправиться именно в парк, с его просторными полянами - и именно на метро.
For the tube represented to him all the horrors of buried, shut-in life... Ибо метро для него было олицетворением всех ужасов заточенной в склепе жизни, могилой, в которую люди сами себя загнали.
He would ascend from its imprisonment free to the wide green and the trees that concealed the menace of the pressing houses. Из этого плена он поднимется на волю - к зеленой траве, к деревьям, за которыми не видно было давящих громад домов.
The lift bore him swiftly and relentlessly downward. Эскалатор быстро и неумолимо нес его вниз.
The air was heavy and lifeless. Воздух был тяжелым и безжизненным.
He stood at the extreme end of the platform, away from the mass of people. Хэмер остановился у края платформы, в отдалении от остальных.
On his left was the opening of the tunnel from which the train, snakelike, would presently emerge. Слева от него чернел туннель, из него, извиваясь, вот-вот выбежит поезд.
He felt the whole place to be subtly evil. Он почувствовал, сам не зная почему, какую-то тревогу.
There was no one near him but a hunched-up lad sitting on a seat, sunk, it seemed, in a drunken stupor. Вблизи, на скамейке, сгорбившись сидел парень, казалось, погруженный в пьяное забытье.
In the distance came the faint menacing roar of the train. Издали приближался смутный рокот.
The lad rose from his seat and shuffled unsteadily to Hamer's side, where he stood on the edge of the platform peering into the tunnel. Парнишка поднялся и тоже подошел к краю платформы и, чуть наклонившись, стал вглядываться в туннель.
Then - it happened so quickly as to be almost incredible - he lost his balance and fell... И вдруг - все произошло так быстро, что невозможно было это сразу осмыслить, - он потерял равновесие и упал на рельсы.
A hundred thoughts rushed simultaneously to Hamer's brain. Сотни мыслей разом пронеслись в мозгу Хэмера.
He saw a huddled heap run over by a motor 'bus, and heard a hoarse voice saying: Ему вспомнилась бесформенная куча под колесами автобуса и хриплый голос стоявшего рядом работяги:
"Dahn't yer blime yerself, guv'nor. "Не переживай, начальник.
Yer couldn't 'a done nothin'." Ты бы ничего не смог поделать".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x