• Пожаловаться

Агата Кристи: В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Магликадди, пожилая дама, рассказывает своей подруге, что видела из окна поезда во время стоянки ужасную сцену: в окне вагона встречного поезда мужчина задушил молодую женщину. Поезда разъехались, а мисс Магликадди, чтобы понять, галлюцинация это или нет, остается рассчитывать только на помощь подруги. Но подруга-то не простая, ведь зовут ее – мисс Джейн Марпл!

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 1. Агата Кристи. В 4:50 с вокзала Паддингтон Глава 1 Mrs. McGillicuddy panted along the platform in the wake of the porter carrying her suitcase. Миссис Магликадди, тяжело дыша, поспешала по перрону вслед за носильщиком, который нес ее чемодан. Mrs. McGillicuddy was short and stout, the porter was tall and free-striding. Низенькая, полная миссис Магликадди - за долговязым и ходким носильщиком. In addition, Mrs. McGillicuddy was burdened with a large quantity of parcels; the result of a day's Christmas shopping. Миссис Магликадди, обремененная к тому же бессчетными свертками на исходе дня, посвященного покупкам к Рождеству. The race was, therefore, an uneven one, and the porter turned the corner at the end of the platform whilst Mrs. McGillicuddy was still coming up the straight. Силы в забеге, таким образом, были неравны, и к тому времени как носильщик завернул за угол в конце платформы, миссис Магликадди все еще продвигалась по прямой. No.1 Platform was not at the moment unduly crowded, since a train had just gone out, but in the no-man's land beyond, a milling crowd was rushing in several directions at once, to and from undergrounds, left-luggage offices, tearooms, inquiry offices, indicator boards, and the two outlets. Arrival and Departure, to the outside world. На платформе № 1 в данный момент особой толчеи не наблюдалось, поскольку от нее только что отошел поезд, но за нею, на ничейном пространстве, бурлили встречные потоки, устремляясь сразу в нескольких направлениях: к дверям и из дверей метро, к камерам хранения, вокзальным буфетам, справочным бюро, информационным табло, от входа и к выходу, соединяющим вокзал с внешним миром. Mrs. McGillicuddy and her parcels were buffeted to and fro, but she arrived eventually at the entrance to No.3 platform, and deposited one parcel at her feet whilst she searched her bag for the ticket that would enable her to pass the stern uniformed guardian at the gate. Миссис Магликадди с ее поклажей пихали то туда, то сюда, но в конце концов она все же добралась до платформы № 3 и, положив один из пакетов у ног, стала рыться в сумочке, ища билет, дабы суровый страж в форменной куртке пропустил ее к поезду. At that moment, a voice, raucous yet refined, burst into speech over her head. В эту минуту у нее над головой прорезался металлический, хотя и заученно учтивый голос: "The train standing at Platform 3," the voice told her, "is the 4:50 for Brackhampton, Milchester, Waverton, Carvil Junction, Roxeter and stations to Chadmouth. - Поезд на Чадмут отправляется с третьего пути, время отправления 4.54, - возвестил он. - С остановками в Бракемптоне, Милчестере, Уэйвертоне, Карвил Джанкшен, Рокстере, далее -по всем пунктам. Passengers for Brackhampton and Milchester travel at the rear of the train. Passengers for Vanequay change at Roxeter 5!" Посадка на Бракемптон и Милчестер в конце состава. The Voice shut itself off with a click, and then reopened conversation by announcing the arrival at Platform 9 of the 4:33 from Birmingham and Wolverhampton. Пересадка на Уэйнки в Рокстере. - Щелкнуло, и голос умолк, но тут же снова возобновил свой монолог, объявив, что в 4.35 на девятый путь прибывает поезд из Бирмингема и Вулвергемптона. Mrs. McGillicuddy found her ticket and presentedit. Миссис Магликадди нашла и предъявила свой билет. The man clipped it, murmured: Страж пробил его, буркнув в напутствие: "On the right-rear portion." - Направо - к хвостовым вагонам. Mrs. McGillicuddy padded up the platform and found her porter, looking bored and staring into space, outside the door of a third-class carriage. Миссис Магликадди заторопилась дальше и у вагона третьего класса обнаружила своего носильщика, который со скучающим видом стоял возле двери и глядел в пространство. "Here you are, lady." - Вам сюда, мадам. "I'm travelling first-class," said Mrs. McGillicuddy. - Я еду первым классом, - сказала миссис Магликадди. "You didn't say so," grumbled the porter. His eye swept her masculine-looking pepper-and-salt tweed coat disparagingly. - Так бы и говорили, - проворчал носильщик, смерив пренебрежительным взглядом ее серое в черное крапинку твидовое пальто почти мужского покроя. Mrs. McGillicuddy, who had said so, did not argue the point. Миссис Магликадди так и говорила, но предпочла не спорить на эту тему. She was sadly out of breath. Она отчаянно запыхалась. The porter retrieved the suitcase and marched with it to the adjoining coach where Mrs. McGillicuddy was installed in solitary splendour. Носильщик снова взял чемодан и зашагал с ним к соседнему вагону, куда в роскошном одиночестве и водворилась миссис Магликадди. The 4:50 was not much patronised, the first-class clientele preferring either the faster morning express, or the 6:40 with dining-car. Поезд в 4.54 не пользовался большой популярностью: пассажиры первого класса охотнее ездили на утреннем скором, который шел быстрее, либо на поезде с вагоном-рестораном, отходящем в 6.40. Mrs. McGillicuddy handed the porter his tip which he received with disappointment, clearly considering it more applicable to third-class than to first-class travel. Миссис Магликадди дала носильщику на чай, что было принято с разочарованием, явно означающим, что подобная мзда уместна более для пассажира третьего, но никак не первого класса. Mrs. McGillicuddy, though prepared to spend money on comfortable travel after a night journey from the North and a day's feverish shopping, was at no time an extravagant tipper. Миссис Магликадди, хоть и способна была не поскупиться на поездку с комфортом, после того как провела ночь в дороге из дому, а день - в беготне по магазинам, ни в коем случае не стала бы швыряться деньгами, когда речь шла о чаевых. She settled herself back on the plush cushions with a sigh and opened a magazine. Она со вздохом устроилась на плюшевом диванчике и открыла журнал. Five minutes later, whistles blew, and the train started. Через пять минут раздался свисток и поезд тронулся. The magazine slipped from Mrs. McGillicuddy's hand, her head dropped sideways, three minutes later she was asleep. Журнал выскользнул из рук миссис Магликадди, голова ее поникла на плечо, минутки три - и ее сморил сон. She slept for thirty-five minutes and awoke refreshed. Проспала она тридцать пять минут и проснулась освеженная. Resettling her hat which had slipped askew, she sat up and looked out of the window at what she could see of the flying countryside. Поправила съехавшую набок шляпу, села прямо и стала смотреть в окошко, где мелькала, пролетая мимо, окрестность. It was quite dark now, a dreary misty December day - Christmas was only five days ahead. Уже стемнело, день выдался хмурый, пасмурный -декабрьский денек; до Рождества оставалось меньше недели. London had been dark and dreary, the country was no less so, though occasionally rendered cheerful with its constant clusters of lights as the train flashed through towns and stations. В Лондоне было с утра темно и пасмурно, за городом - не лучше, хотя время от времени во мраке расцветали россыпи огней от встречных городков и станций. "Serving last tea now," said an attendant, whisking open the corridor door. - Чайку - обносим последний раз, - сказал проводник, рывком распахнув дверь в коридор и материализуясь, подобно джинну. Mrs. McGillicuddy had already partaken of tea at a large department store. She was for the moment amply nourished. Миссис Магликадди успела откушать чаю в большом универсальном магазине и пока что не нуждалась в подкреплении. The attendant went on down the corridor uttering his monotonous cry. Проводник проследовал дальше по коридору, монотонно издавая свой клич. Mrs. McGillicuddy looked up at the rack where her various parcels reposed, with a pleased expression. Миссис Магликадди с довольным видом оглядела полку, на которой покоились ее многочисленные свертки. The face towels had been excellent value and just what Margaret wanted, the space gun for Robby and the rabbit for Jean were highly satisfactory, and that evening coatee was just the thing she herself needed, warm but dressy. Прекрасные личные полотенца по смехотворной цене - и как раз то, что нужно Маргарет, духовое ружье для Робина и кролик для Джин - тоже бесспорная удача, да и вечерний жакетик для нее самой таков, что лучше и желать нельзя, и тепленький, и в то же время нарядный. The pullover for Hector, too... her mind dwelt with approval on the soundness of her purchases. А уж пуловер для Гектора... Приятно было отметить про себя, сколь разумен выбор ее покупок. Her satisfied gaze returned to the window, a train travelling in the opposite direction rushed by with a screech, making the windows rattle and causing her to start. Она удовлетворенно снова перевела взгляд на окошко - мимо, со скрежетом, от которого задребезжали стекла, а она невольно вздрогнула, пронесся встречный поезд. The train clattered over points and passed through a station. Лязгая на стрелках, они миновали станцию. Then it began suddenly to slow down, presumably in obedience to a signal. Внезапно, по всей видимости повинуясь семафору, поезд замедлил ход. For some minutes it crawled along, then stopped, presently it began to move forward again. Полз несколько минут с черепашьей скоростью, стал, потом опять тронулся вперед. Another up-train passed them, though with less vehemence than the first one. Мимо проехал еще один встречный, правда уже не так оголтело, как первый. The train gathered speed again. Они опять набирали скорость. At that moment another train, also on a downline, swerved inwards towards them, for a moment with almost alarming effect. В эту минуту к ним, описав пугающе крутую дугу, приблизился другой поезд, идущий в том же направлении. For a time the two trains ran parallel, now one gaining a little, now the other. Какое-то время оба состава шли бок о бок, поочередно слегка обгоняя друг друга. Mrs. McGillicuddy looked from her window through the windows of the parallel carriages. Миссис Магликадди из своего окошка смотрела в окна вагонов шедшего рядом поезда. Most of the blinds were down, but occasionally the occupants of the carriages were visible. Большей частью шторки были опущены, но иногда ей удавалось разглядеть людей, сидящих внутри. The other train was not very full and there were many empty carriages. В поезде было совсем свободно, многие вагоны пустовали. At the moment when the two trains gave the illusion of being stationary, a blind in one of the carriages flew up with a snap. В какой-то миг, когда два поезда, казалось, стояли рядом неподвижно, в одном из вагонов взлетела кверху шторка. Mrs. McGillicuddy looked into the lighted first-class carriage that was only a few feet away. Взору миссис Магликадди буквально в считанных футах от нее открылся освещенный вагон первого класса. Then she drew her breath in with a gasp and half-rose to her feet. Вдруг она охнула, задохнулась и машинально привстала с места. Standing with his back to the window and to her was a man. В вагоне спиной к окошку, а значит и к ней, стоял мужчина. His hands were round the throat of a woman who faced him, and he was slowly, remorselessly, strangling her. Руки его сомкнулись на шее женщины, стоящей перед ним, и он неторопливо, сосредоточенно душил ее. Her eyes were starting from their sockets, her face was purple and congested. Глаза у женщины выкатились из орбит, лицо побагровело, налилось кровью. As Mrs. McGillicuddy watched, fascinated, the end came; the body went limp and crumpled in the man's hands. Потрясенная миссис Магликадди видела, как наступил конец: тело под руками мужчины обмякло и осело вниз. At the same moment, Mrs. McGillicuddy's train slowed down again and the other began to gain speed. В это мгновение поезд миссис Магликадди вновь сбавил ход, меж тем как соседний стал набирать скорость. It passed forward and a moment or two later it had vanished from sight. Он вырвался вперед и через несколько секунд скрылся из вида. Almost automatically Mrs. McGillicuddy's hand went up to the communication cord, then paused, irresolute. Рука миссис Магликадди сама собой потянулась к сигнальному шнурку, - и замерла в нерешительности. After all, what use would it be ringing the cord of the train in which she was travelling? В конце концов, что толку поднимать тревогу в том поезде, которым едет она сама? The horror of what she had seen at such close quarters, and the unusual circumstances, made her feel paralysed. Ужас того, что ей привелось увидеть на таком близком расстоянии и при столь необычных обстоятельствах, сковал ее оцепененьем. Some immediate action was necessary - but what? Необходимо было что-то делать, и немедленно, но что? The door of her compartment was drawn back and a ticket collector said, Дверь в купе отворилась, вошел кондуктор. "Ticket, please." - Попрошу ваш билет. Mrs. McGillicuddy turned to him with vehemence. Миссис Магликадди очнулась. "A woman has been strangled," she said. - Только что задушили женщину, - заговорила она возбужденно. - В поезде, который сейчас нас обогнал. "In a train that has just passed. Я сама видела. I saw it." The ticket collector looked at her doubtfully. На лице кондуктора изобразилось сомнение. "I beg your pardon, madam?" - Простите, сударыня? "A man strangled a woman! - Какой-то человек задушил женщину! In a train. В поезде. I saw it - through there." Я это видела - вот отсюда. She pointed to the window. Она показала на окно. The ticket collector looked extremely doubtful. Сомнение на лице кондуктора обозначилось еще явственнее. "Strangled?" he said disbelievingly. - Задушил? - переспросил он недоверчиво. "Yes, strangled. - Да, задушил! I saw it, I tell you. Говорю вам, я сама видела. You must do something at once!" Вы должны что-то срочно предпринять! The ticket collector coughed apologetically. Кондуктор деликатно кашлянул. "You don't think, madam, that you may have had a little nap and - er -" he broke off tactfully. - А вы не думаете, сударыня, что, может быть, вздремнули и, так сказать... - Он тактично оставил фразу неоконченной. "I have had a nap, but if you think this was a dream, you're quite wrong. - Я действительно вздремнула, но если вы полагаете, что это мне приснилось, то очень ошибаетесь. I saw it, I tell you." Сказано вам, я это видела! The ticket collector's eyes dropped to the open magazine lying on the seat. Взгляд кондуктора упал на раскрытый журнал, лежащий на сиденье. On the exposed page was a girl being stangled whilst a man with a revolver threatened the pair from an open doorway. Там на картинке мужчина душил девушку, а другой мужчина грозил парочке с порога револьвером. He said persuasively: "Now don't you think, madam, that you'd been reading an exciting story, and that you just dropped off, and awaking a little confused -" Mrs. McGillicuddy interrupted him. - И вы не допускаете, сударыня, - сказал он рассудительно, - что незаметно задремали за чтением увлекательного рассказа и спросонья немножко перепутали? Миссис Магликадди перебила его. "I saw it," she said. "I was as wide awake as you are. - Я видела это, - сказала она. - Наяву, как сейчас вижу вас. And I looked out of the window into the window of the train alongside, and a man was strangling a woman. Глядела из окна в окошко поезда, который шел рядом, и там какой-то мужчина душил женщину. And what I want to know is, what are you going to do about it?" Я хочу знать одно - что вы намерены предпринять в связи с этим? "Well - madam -" - Видите ли, сударыня... "You're going to do something, I suppose?" - Вы ведь намерены, надеюсь, что-то предпринять? The ticket collector sighed reluctantly and glanced at his watch. Кондуктор обреченно вздохнул и посмотрел на часы. "We shall be in Brackhampton in exactly seven minutes. - Мы ровно через семь минут прибываем в Бракемптон. I'll report what you've told me. Я доложу о том, что вы мне сказали. In what direction was the train you mention going?" В каком направлении следовал тот поезд? "This direction, of course. - В нашем, естественно. You don't suppose I'd have been able to see all this if a train had flashed past going in the other direction?" Что я, по-вашему, могла бы все это разглядеть, если б он пролетел в ином направлении? The ticket collector looked as though he thought Mrs. McGillicuddy was quite capable of seeing anything anywhere as the fancy took her. Кондуктор, судя по выражению лица, был склонен думать, что миссис Магликадди вполне способна по своей прихоти разглядеть что угодно и где угодно. But he remained polite. Но продолжал держаться вежливо. "You can rely on me, madam," he said. "I will report your statement. - Можете на меня положиться, сударыня, - сказал он. - Я доложу о вашем заявлении. Perhaps I might have your name and address - just in case..." Не скажете ли мне ваше имя и адрес на всякий случай... Mrs. McGillicuddy gave him the address where she would be staying for the next few days and her permanent address in Scotland, and he wrote them down. Миссис Магликадди назвала ему адрес, по которому предполагала находиться в ближайшие несколько дней, дала и свой домашний адрес в Шотландии - он все записал. Then he withdrew with the air of a man who has done his duty and dealt successfully with a tiresome member of the travelling public. После чего удалился с видом человека, который исполнил свой долг, успешно справившись с трудным экземпляром проезжего люда. Mrs. McGillicuddy remained frowning and vaguely unsatisfied. Миссис Магликадди осталась сидеть нахмурясь с ощущением смутной неудовлетворенности. Would the ticket collector really report her statement? Можно ли в самом деле рассчитывать, что кондуктор сообщит кому следует о ее заявлении? Or had he just been soothing her down? Или он просто хотел ее успокоить? There were, she supposed vaguely, a lot of elderly women travelling around, fully convinced that they had unmasked communist plots, were in danger of being murdered, saw flying saucers and secret space ships, and reported murders that had never taken place. Нетрудно догадаться, сколько разъезжает по железной дороге дам почтенного возраста, твердо убежденных, что раскрыли коммунистический заговор, подвергаются смертельной опасности, лично видели летающую тарелку и секретный космический корабль и желают объявить об убийстве, которое никогда не совершалось. If the man dismissed her as one of those... Если он просто отмахнулся, отнеся и ее к подобному разряду... The train was slowing down now, passing over points, and running through the bright lights of a large town. Поезд замедлил ход, проезжая стрелки, мимо поплыли яркие огни большого города. Mrs. McGillicuddy opened her handbag, pulled out a receipted bill which was all she could find, wrote a rapid note on the back of it with her ball-point pen, put it into a spare envelope that she fortunately happened to have, stuck the envelope down and wrote on it. Миссис Магликадди открыла сумочку, вытащила из нее одну из квитанций - ничего другого не нашлось - торопливо настрочила шариковой ручкой записку на обратной стороне, вложила в пустой конверт, который по счастью оказался при ней, заклеила и надписала его. The train drew slowly into a crowded platform. Поезд медленно поравнялся с платформой, запруженной людьми. The usual ubiquitous voice was intoning: Привычный вездесущий голос вещал: "The train now arriving at Platform 1 is the 5:38 for Milchester, Waverton, Roxeter, and stations to Chadmouth. - Поезд на Милчестер, Уэйвертон, Рокстер и далее до Чадмута со всеми остановками прибывает на первый путь, отправление в 5.38. Passengers for Market Basing take the train now waiting at No.3 platform. Вниманию пассажиров: посадка на Маркет-Бейсинг производится с платформы номер три. No.1 bay for stopping train to Carbury." Поезд до Карбери со всеми остановками отправляется от первой платформы. Mrs. McGillicuddy looked anxiously along the platform. Миссис Магликадди озабоченно рыскала глазами по перрону. So many passengers and so few porters. Такое количество пассажиров, и так мало носильщиков. Ah, there was one! А, вон один стоит! She hailed him authoritatively. Она властно подозвала его: "Porter! - Носильщик! Please take this at once to the Stationmaster's office." Будьте добры, сейчас же отнесите вот это начальнику станции. She handed him the envelope, and with it a shilling. Она отдала ему конверт, сопроводив его шиллингом. Then, with a sigh, she leaned back. После чего со вздохом откинулась на спинку дивана. Well, she had done what she could. Что ж, она сделала, что могла. Her mind lingered with an instant's regret on the shilling... В голове с мимолетным сожалением мелькнула мысль о шиллинге. Sixpence would really have been enough... За глаза хватило бы и шести пенсов... Her mind went back to the scene she had witnessed. Ей вновь представилась сцена, которую она невольно подглядела. Horrible, quite horrible... Кошмар, сущий кошмар! She was a strong-nerved woman, but she shivered. Никто не назвал бы миссис Магликадди слабонервной, и все же она передернулась. What a strange - what a fantastic thing to happen to her, Elspeth McGillicuddy! Как странно, как непостижимо, что с ней, Элспет Магликадди, должно было случиться такое. If the blind of the carriage had not happened to fly up... But that, of course, was Providence. Ведь не взлети кверху шторка вагонного окна... Определенно то была рука судьбы. Providence had willed that she, Elspeth McGillicuddy, should be a witness of the crime. Это судьба, что ей, Элспет Магликадди, выпало стать свидетельницей преступления. Her lips set grimly. У нее плотнее сжались губы. Voices shouted, whistles blew, doors were banged shut. Прощальные возгласы, свистки; захлопали, закрываясь, двери. The 5:38 drew slowly out of Brackhampton station. Ровно в 5.38 поезд плавно отошел от станции Бракемптон. An hour and five minutes later it stopped at Milchester. Через час пять минут он остановился в Милчестере. Mrs. McGillicuddy collected her parcels and her suitcase and got out. Миссис Магликадди собрала свои свертки, взяла чемодан и сошла на перрон. She peered up and down the platform. Огляделась. Her mind reiterated its former judgement: not enough porters. Мысленно укрепилась в ранее вынесенном суждении, что не хватает носильщиков. Such porters as there were seemed to be engaged with mail bags and luggage vans. А тех, какие есть, занимают, кажется одни лишь мешки с почтой да багажные вагоны. Passengers nowadays seemed always expected to carry their own cases. Предполагается, по-видимому, что в наши дни пассажиры обязаны сами тащить свои чемоданы. Well, she couldn't carry her suitcase and her umbrella and all her parcels. Ну, ей-то свой чемодан не донести, плюс зонтик и все эти пакеты. She would have to wait. Придется ждать. In due course she secured a porter. Спустя какое-то время носильщик все-таки нашелся. "Taxi?" - Вам на такси? "There will be something to meet me, I expect." - Меня, наверное, будут встречать. Outside Milchester station, a taxi-driver who had been watching the exit came forward. У выхода водитель такси, следящий за вокзальными дверьми, шагнул вперед. He spoke in a soft local voice. "Is it Mrs. McGillicuddy? For St. Mary Mead?" - Вы будете не миссис Магликадди? - молвил он с мягким местным выговором. - Ехать в Сент-Мэри-Мид? Mrs. McGillicuddy acknowledged her identity. Миссис Магликадди подтвердила, что это она. The porter was recompensed, adequately if not handsomely. Носильщик получил за труды не бог весть сколько, но достаточно. The car, with Mrs. McGillicuddy, her suitcase, and her parcels drove off into the night. Машина, унося миссис Магликадди с ее чемоданом и свертками, покатила в вечернюю мглу. It was a nine-mile drive. Ехать было девять миль. Sitting bolt upright in the car, Mrs. McGillicuddy was unable to relax. Her feelings yearned for expression. Миссис Магликадди сидела прямая и напряженная, дожидаясь минуты, когда сможет дать волю переполняющим ее чувствам. At last the taxi drove along the familiar village street and finally drew up at its destination; Mrs. McGillicuddy got out and walked up the brick path to the door. Но вот такси выехало на знакомую деревенскую улицу и остановилось наконец у нужного дома; миссис Магликадди вылезла из машины и по мощенной кирпичом дорожке направилась к двери. The driver deposited the cases inside as the door was opened by an elderly maid. Открыла старушка горничная; шофер внес вещи в дом. Mrs. McGillicuddy passed straight through the hall to where, at the open sitting-room door, her hostess awaited her; an elderly frail old lady. Миссис Магликадди, не задерживаясь в прихожей, прошла прямо к открытой двери в гостиную, где ее ждала хозяйка, хрупкая, сухонькая дама преклонных лет. "Elspeth!" - Элспет! "Jane!" - Джейн! They kissed and, without preamble or circumlocution, Mrs. McGillicuddy burst into speech. Они поцеловались, и миссис Магликадди, без всяких предисловий и околичностей, выпалила со стоном: "Oh, Jane!" she wailed. "I've just seen a murder!" - Ох, Джейн, при мне только что совершилось убийство! Chapter 2 Глава 2 I Верная взглядам, усвоенным еще от бабки и матери - что благовоспитанную особу не выведет из равновесия ни испуг, ни удивление, -мисс Марпл лишь подняла брови и покачала головой. - Какое потрясение для тебя, Элспет, и как это неожиданно. Я думаю, ты мне должна не мешкая все рассказать. Миссис Магликадди того только и желала. Позволив хозяйке дома подвести себя ближе к камину, она села и, стянув перчатки, стала во всех красочных подробностях излагать происшедшее. Мисс Марпл слушала с неотрывным вниманием. Когда же наконец миссис Магликадди сделала передышку, она с решимостью проговорила: - По-моему, милая, сейчас тебе самое лучшее пойти наверх - снять шляпу, умыться с дороги. А там поужинаем, и за столом не будем касаться этой темы. Займемся ею основательно после ужина и обсудим со всех сторон. Миссис Магликадди согласилась. Дамы поужинали, обсудив за едой различные стороны жизни, как она протекает в деревне Сент-Мэри-Мид. Мисс Марпл упомянула, что по общему мнению новый органист не внушает доверия, поведала о недавнем скандале, связанном с аптекарской женой, проехалась насчет вражды между школьной директрисой и местным культурным центром. Затем разговор перешел на садоводство. - От пионов, -говорила, вставая из-за стола, мисс Марпл, -никогда не знаешь, чего ждать. То ли он тебе примется - то ли нет. Зато уж если приживется, то будет с тобой, как говорится, до гроба, а сорта нынче выведены удивительной красоты. Они опять расположились у камина, мисс Марпл достала из углового буфета две рюмки старинного стекла, а из другого буфета - бутылку. - Кофе тебе нынче на ночь противопоказано, Элспет, -сказала она. - Ты и так перевозбуждена - что неудивительно - и, вероятно, не уснешь. Рекомендую рюмочку домашнего цветочного вина, а попозже, пожалуй, - чашку ромашкового чая. Mrs. McGillicuddy acquiescing in these arrangements, Miss Marple poured out the wine. Не встретив со стороны миссис Магликадди никаких возражений, мисс Марпл налила в рюмки вино. "Jane," said Mrs. McGillicuddy, as she took an appreciative sip, "you don't think, do you, that I dreamt it, or imagined it?" - Джейн, - сказала миссис Магликадди, отпивая первый глоток, - ты ведь не думаешь, правда, что мне это приснилось или померещилось? "Certainly not," said Miss Marple with warmth. - Нет, конечно, - без колебаний отозвалась мисс Марпл. Mrs. McGillicuddy heaved a sigh of relief. У миссис Магликадди вырвался вздох облегчения. "That ticket collector," she said, "he thought so. - А вот кондуктор, - сказала она, - подумал. Quite polite, but all the same -" Хотя и вежливо, но все же дал понять... "I think, Elspeth, that that was quite natural under the circumstances. - Что, я считаю, вполне естественно в подобных обстоятельствах. It sounded - and indeed was - a most unlikely story. История звучит достаточно неправдоподобно. And you were a complete stranger to him. Тем более человек совсем тебя не знал. No, I have no doubt at all that you saw what you've told me you saw. Нет, я-то ничуть не сомневаюсь, что ты действительно видела то, о чем рассказываешь. It's very extraordinary - but not at all impossible. Случай из ряда вон выходящий, но ничего невозможного в нем нет. I recollect myself being interested when a train ran parallel to one in which I was travelling, to notice what a vivid and intimate picture one got of what was going on in one or two of the carriages. Помню, я и сама с интересом отмечала, когда бок о бок с моим поездом шел другой, до чего ярко и живо видны картинки того, что происходит в соседнем вагоне. A little girl, I remember once, playing with a teddy bear, and suddenly she threw it deliberately at a fat man who was asleep in the corner and he bounced up and looked most indignant, and the other passenger looked so amused. Раз, помнится, какая-то девчушка, играя с плюшевым мишкой, взяла вдруг и запустила им в толстяка, спящего в углу - тот подскочил, возмущенно озираясь, а остальных пассажиров явно разбирал смех. I saw them all quite vividly. I could have described afterwards exactly what they looked like and what they had on." Я всех их видела так отчетливо, что после не затруднилась бы в точности описать, кто как выглядел и во что был одет. Mrs. McGillicuddy nodded gratefully. Миссис Магликадди благодарно закивала головой. "That's just how it was." - Именно так оно и было. "The man had his back to you, you say. - Ты говоришь, мужчина стоял к тебе спиной. So you didn't see his face?" Значит, лица его ты не видела? "No." - Нет. "And the woman, you can describe her? - А женщина, - можешь ты ее описать? Young, old?" Молодая? Старая? "Youngish. - Моложавая. Between thirty and thirty-five, I should think. Лет что-нибудь тридцать - тридцать пять. I couldn't say closer than that." Точнее определить не берусь. "Good-looking?" - Красивая? "That again, I couldn't say. - И это тоже не скажу. Her face, you see, was all contorted and -" Miss Marple said quickly: "Yes, yes, I quite understand. Когда лицо все перекошено, тут, видишь ли... -Да-да, - торопливо сказала мисс Марпл, - я понимаю. How was she dressed?" А одета? "She had on a fur coat of some kind, a palish fur. - В меховое пальто, блеклый какой-то мех. No hat. И без шляпы. Her hair was blond." Светлые волосы. "And there was nothing distinctive that you can remember about the man?" "I?" - А о мужчине так-таки не припомнишь ничего определенного? Mrs. McGillicuddy took a little time to think carefully before she replied. Миссис Магликадди помедлила, тщательно обдумывая свой ответ. "He was tallish - and dark, I think. - Рост выше среднего и темные волосы, по-моему. He had a heavy coat on so that I couldn't judge his build very well." На нем было толстое пальто, так что какого он сложения судить трудно. She added despondently, "It's not really very much to go on." Не слишком густо, правда? - прибавила она сокрушенно. "It's something," said Miss Marple. She paused before saying: "You feel quite sure, in your own mind, that the girl was - dead?" - Но уже кое-что. - После легкой заминки мисс Марпл продолжала: - У тебя в душе полная уверенность, что женщина была... мертва? "She was dead, I'm sure of it. - Мертва, я уверена. Her tongue came out and - I'd rather not talk - about it..." У нее вывалился язык и... я не хотела бы... "Of course not. Of course not," said Miss Marple quickly. - Да, разумеется, - быстро сказала мисс Марпл. -Не нужно. "We shall know more, I expect, in the morning." Утром нам, очевидно, станет известно больше. "In the morning?" - Утром? "I should imagine it will be in the morning papers. - Что-то об этом, надо полагать, появится в утренних газетах. After this man had attacked and killed her, he would have a body on his hands. Мужчина напал на нее, убил и остался с трупом на руках. What would he do? Что он должен был сделать? Presumably he would leave the train quickly at the first station - by the way, can you remember if it was a corridor carriage?" Можно предположить, что поспешил выйти на первой же остановке. Ты, кстати, не помнишь, вагон был проходной? "No, it was not." - Нет. "That seems to point to a train that was not going far afield. - Это, по-видимому, означает, что поезд был не дальнего следования. It would almost certainly stop at Brackhampton. Почти наверняка с остановкой в Бракемптоне. Let us say he leaves the train at Brackhampton, perhaps arranging the body in a corner seat, with the face hidden by the fur collar to delay discovery. Допустим, он сошел в Бракемптоне, а труп перед тем примостил на угловом сиденье, скрыв лицо за меховым воротником, чтобы подольше не обнаружили. Yes - I think that that is what he would do. Да, думаю, так он и поступил. But of course it will be discovered before very long -and I should imagine that the news of a murdered woman discovered on a train would be almost certain to be in the morning papers - we shall see." Но в скором времени, понятно, труп все равно обнаружат, и в утренних газетах, надо полагать, почти наверняка появится сообщение, что в поезде найдено тело убитой женщины. Посмотрим. II. II But it was not in the morning papers. Но в утренних газетах ничего не было. Miss Marple and Mrs. McGillicuddy, after making sure of this, finished their breakfast in silence. Удостоверясь в этом, мисс Марпл и миссис Магликадди кончили завтракать в молчании. Both were reflecting. Обе размышляли. After breakfast, they took a turn round the garden. После завтрака пошли прогуляться по саду. But this, usually an absorbing pastime, was today somewhat halfhearted. Однако времяпрепровождение это, обыкновенно столь захватывающее, сегодня протекало как-то вяло. Miss Marple did indeed call attention to some new and rare species she had acquired for her rock-garden but did so in an almost absentminded manner. Мисс Марпл, правда, не преминула привлечь внимание приятельницы к новым и редким видам растений, пополнявшим ее альпийский садик, но держалась при том почти рассеянно. And Mrs. McGillicuddy did not, as was customary, counter-attack with a list of her own recent acquisitions. Миссис же Магликадди, в свою очередь, не отвечала против обыкновения на этот вызов перечнем собственных последних приобретений. "The garden is not looking at all as it should," said Miss Marple, but still speaking absentmindedly. "Doctor Hay dock has absolutely forbidden me to do any stooping or kneeling - and really, what can you do if you don't stoop or kneel? - Сад выглядит совсем не лучшим образом, -говорила все с тем же рассеянным видом мисс Марпл. - Доктор Хейдок категорически запретил мне нагибаться и становиться на колени, а много ли сделаешь, скажи на милость, если ни тебе нагнуться, ни стать на колени? There's old Edwards, of course - but so opinionated. Есть, конечно, старый Эдвардс, но этот апломб! And all this jobbing gets them into bad habits, lots of cups of tea and so much pottering - not any real work." Всегда с приходящими та беда, что они усваивают дурные привычки, чаепитие без конца, тут копнут, там ковырнут, а настоящей работы нет. "Oh, I know," said Mrs. McGillicuddy. "Of course there's no question of my being forbidden to stoop, but really, especially after meals - and having put on weight -" she looked down at her ample proportions - "it does bring on heartburn." - Ох, понимаю, - отвечала миссис Магликадди. -Конечно, о том, чтобы мне запрещали нагибаться, речи нет, но все равно - в особенности после еды, а я к тому же пополнела... - она окинула взором свои обширные формы, - непременно расплачиваешься изжогой. There was a silence and then Mrs. McGillicuddy planted her feet sturdily, stood still, and turned on her friend. Наступило молчание, потом миссис Магликадди твердо ступила на дорожку и стала лицом к своему другу. "Well?" she said. - Ну? It was a small insignificant word, but it acquired full significance from Mrs. McGillicuddy's tone, and Miss Marple understood its meaning perfectly. То было расхожее, незначащее словцо, но тон, каким оно было сказано, наполнил его значением, которое мисс Марпл прекрасно поняла. "I know," she said. - Да, знаю, - сказала она. The two ladies looked at each other. Дамы обменялись взглядами. "I think," said Miss Marple, "we might walk down to the police station and talk to Sergeant Cornish. - По-моему, - сказала мисс Марпл, - стоило бы сходить в полицейский участок, поговорить с сержантом Корнишом. He's intelligent and patient, and I know him very well, and he knows me. Неглупый, выдержанный человек, я хорошо его знаю, а он - меня. I think he'll listen - and pass the information on to the proper quarter." Думаю, он прислушается к тому, что мы скажем, и передаст куда следует. Accordingly, some three-quarters of an hour later, Miss Marple and Mrs. McGillicuddy were talking to a fresh-faced grave man between thirty and forty who listened attentively to what they had to say. Соответственно, минут через сорок пять мисс Марпл и миссис Магликадди вели беседу со свежим, серьезным мужчиной лет тридцати или сорока, который внимательно их слушал. Frank Cornish received Miss Marple with cordiality and even deference. Франк Корниш встретил мисс Марпл тепло и даже не без почтительности. He set chairs for the two ladies, and said: Подвинув дамам стулья, он спросил: "Now what can we do for you, Miss Marple?" - Итак, чем могу быть вам полезен, мисс Марпл? Miss Marple said: "I would like you, please, to listen to my friend Mrs. McGillicuddy's story." - Пожалуйста, я бы просила вас послушать, что рассказывает моя приятельница миссис Магликадди. And Sergeant Cornish had listened. И сержант Корниш стал слушать. At the close of the recital he remained silent for a moment or two. По завершении рассказа он помолчал немного. Then he said: Потом сказал: "That's a very extraordinary story." - Совершенно поразительная история. His eyes, without seeming to do so, had sized Mrs. McGillicuddy up whilst she was telling it. Пока миссис Магликадди говорила, он незаметно приглядывался к ней. On the whole, he was favourably impressed. Впечатление в целом сложилось благоприятное. A sensible woman, able to tell a story clearly, not, so far as he could judge, an over-imaginative or a hysterical woman. Разумная женщина, способная четко излагать факты, не выдумщица, насколько можно судить, и не истеричка. Moreover, Miss Marple, so it seemed, believed in the accuracy of her friend's story and he knew all about Miss Marple. Мало того, правдивость ее истории, кажется, не вызывала сомнений у мисс Марпл, а уж про мисс Марпл ему было все известно досконально. Everybody in St. Mary Mead knew Miss Marple, fluffy and dithery in appearance, but inwardly as sharp and as shrewd as they make them. Мисс Марпл в Сент-Мэри-Мид знали все; внешне - божий одуванчик, дунь - и нет ее, но за этой видимостью - острый, ясный ум, каких поискать. He cleared his throat and spoke. Он откашлялся и продолжал: "Of course," he said, "you may have been mistaken -I'm not saying you were, mind - but you may have been. - Конечно, вы могли ошибиться - заметьте, я этого не утверждаю, но такая вероятность существует. There's a lot of horse-play goes on - it mayn't have been serious or fatal." Мало ли кто как развлекается. Не обязательно это должно быть серьезно и тем более - смертельно. "I know what I saw," said Mrs. McGillicuddy grimly. - Я точно знаю, что видела, - твердо сказала миссис Магликадди. "And you won't budge from it," thought Frank Cornish, "and I'd say that, likely or unlikely, you may be right." И будешь стоять на своем, мысленно заключил Франк Корниш, и я не удивлюсь, если правда, как бы дико она не выглядела, окажется на твоей стороне. Aloud he said: Вслух он сказал: "You reported it to the railway officials, and you've come and reported it to me. - Вы сообщили об этом начальству на железной дороге, пришли и сообщили мне. That's the proper procedure and you may rely on me to have inquiries instituted." То есть сделали то, что и требовалось, - теперь, можете не сомневаться, я позабочусь, чтобы было назначено расследование. He stopped. Он сделал паузу. Miss Marple nodded her head gently, satisfied. Мисс Марпл, довольная, тихонько кивала головой. Mrs. McGillicuddy was not quite so satisfied, but she did not say anything. Миссис Магликадди осталась не столь довольна, однако промолчала. Sergeant Cornish addressed Miss Marple, not so much because he wanted her ideas, as because he wanted to hear what she would say. Сержант Корниш - скорее не из корысти поживиться за счет чужих идей, а из желания услышать, что будет сказано - обратился к мисс Марпл. "Granted the facts are as reported," he said, "what do you think has happened to the body?" - Допустим, все изложенное соответствует фактам, - сказал он. - Что в таком случае, по-вашему, произошло с трупом? "There seem to be only two possibilities," said Miss Marple without hesitation. "The most likely one, of course, is that the body was left in the train, but that seems improbable now, for it would have been found some time last night, by another traveller, or by the railway staff at the train's ultimate destination." - Есть, как мне кажется, всего две возможности, -без колебаний отвечала мисс Марпл. - Первой приходит в голову, конечно, та, что тело оставили в поезде, только теперь это, по-видимому, исключается, иначе вчера же вечером его бы обнаружили либо кто-нибудь из пассажиров, либо железнодорожники на конечной остановке. Frank Cornish nodded. Франк Корниш кивнул. "The only other course open to the murderer would be to push the body out of the train on to the line. - Единственное, что еще оставалось убийце, - это столкнуть где-нибудь по пути труп с поезда. It must, I suppose, be still on the track somewhere as yet undiscovered - though that does seem a little unlikely. Так он, должно быть, и лежит до сих пор на полотне, никем не замеченный, хоть это, признаться, представляется не слишком правдоподобным. But there would be, as far as I can see, no other way of dealing with it." Но иного способа поступить с ним просто нет, сколько я могу судить. "You read about bodies being put in trunks," said Mrs. McGillicuddy, "but no one travels with trunks nowadays, only suitcases, and you couldn't get a body into a suitcase." - В книжках пишут, что тело можно спрятать в сундук, - сказала миссис Магликадди, - но кто нынче ездит с сундуком - только с чемоданом, а в чемодан труп не уместится. "Yes," said Cornish. "I agree with you both. - Да, - сказал Корниш. - Согласен с вами. The body, if there is a body, ought to have been discovered by now, or will be very soon. Труп, если таковой существует, должны были к этому времени обнаружить или обнаружат очень скоро. I'll let you know any developments there are - though I dare say you'll read about them in the papers. Я дам вам знать, если что-то произойдет, хотя, полагаю, вы и сами прочтете об этом в газетах. There's the possibility, of course, that the woman, though savagely attacked, was not actually dead. С другой стороны, может статься, что женщина, хоть и подверглась жестокому нападению, все-таки осталась жива. She may have been able to leave the train on her own feet." Может быть, ей хватило сил сойти с поезда самостоятельно. "Hardly without assistance," said Miss Marple. "And if so, it will have been noticed. - Без посторонней помощи едва ли, - сказала мисс Марпл, - а когда так, на это обратили бы внимание. A man, supporting a woman whom he says is ill." Из вагона сходит мужчина, поддерживая женщину, которой, по его словам, стало худо. "Yes, it will have been noticed," said Cornish. "Or if a woman was found unconscious or ill in a carriage and was removed to hospital, that, too, will be on record. - Да, такое не останется незамеченным, - сказал Корниш. - Или, если женщину нашли без сознания либо с тяжелыми увечьями в вагоне и отправили в больницу, это было бы также зафиксировано. I think you may rest assured that you'll hear about it all in a very short time." Так что, думаю, можно не сомневаться - все это в очень скором времени станет вам известно. But that day passed and the next day. On that evening Miss Marple received a note from Sergeant Cornish. Но день прошел, и следующий день... Вечером мисс Марпл получила от сержанта Корниша записку. In regard to the matter on which you consulted me, full inquiries have been made, with no result. "В отношении того дела, по которому Вы ко мне обращались, проведено полное расследование, но безрезультатно. No woman's body has been found. Не найден ни один женский труп. No hospital has administered treatment to a woman such as you describe, and no case of a woman suffering from shock or taken ill, or leaving a station supported by a man has been observed. Ни в одной больнице не оказывали помощь женщине, чья внешность соответствует Вашим описаниям, не зарегистрирован ни один случай, когда женщина пострадала бы от нападения или занемогла, или сошла на станции, опираясь на мужчину. You may take it that the fullest inquiries have been made. Смею уверить Вас, расследование проведено исчерпывающее. I suggest that your friend may have witnessed a scene such as she described but that it was much less serious than she supposed. Выскажу предположение, что Ваша приятельница действительно наблюдала описанную ею сцену, но дело обстояло далеко не так серьезно, как она решила". Chapter 3. Глава 3 I "Less serious? - Не так серьезно? Fiddlesticks!" said Mrs. McGillicuddy. "It was murder!" Вздор! - сказала миссис Магликадди. - Это было убийство! She looked defiantly at Miss Marple and Miss Marple looked back at her. Она с вызовом подняла глаза на мисс Марпл, и мисс Марпл тоже отвечала ей взглядом. "Go on, Jane," said Mrs. McGillicuddy. "Say it was all a mistake! - Ну же, Джейн, - продолжала миссис Магликадди. - Скажи, что все это ошибка! Say I imagined the whole thing! Что мне померещилось! That's what you think now, isn't it?" Ты ведь это сейчас думаешь, верно? "Anyone can be mistaken," Miss Marple pointed out gently. "Anybody, Elspeth - even you. - Ошибиться может каждый, - мягко отозвалась мисс Марпл. - Каждый, Элспет, даже ты. I think we must bear that in mind. Это, я бы сказала, всегда полезно иметь в виду. But I still think, you know, that you were most probably not mistaken... И все же, знаешь, я склонна думать, что скорее всего ошибки не было. You use glasses for reading, but you've got very good far sight - and what you saw impressed you very powerfully. Ты читаешь в очках, но на расстоянии видишь превосходно, и то, что увидела, потрясло тебя до глубины души. You were definitely suffering from shock when you arrived here." Ты была определенно сама не своя, когда приехала. "It's a thing I shall never forget," said Mrs. McGillicuddy with a shudder. "The trouble is, I don't see what I can do about it!" - Такое никогда не забудешь, - с содроганием сказала миссис Магликадди. - К несчастью, не вижу, что я тут могу поделать. "I don't think," said Miss Marple thoughtfully, "that there's anything more you can do about it." (If Mrs. McGillicuddy had been alert to the tones of her friend's voice, she might have noticed a very faint stress laid on the you.) "You've reported what you saw - to the railway people and to the police. - По-моему, - задумчиво сказала мисс Марпл, - ты ничего больше не можешь. - (Если бы миссис Магликадди следила за оттенками в голосе своего друга, от нее не укрылся бы легкий нажим на слово "ты".) - Ты сообщила о том, что видела, и служащим на железной дороге, и в полицию. No, there's nothing more you can do." Нет, что могла, ты сделала. "That's a relief, in a way," said Mrs. McGillicuddy, "because as you know, I'm going out to Ceylon immediately after Christmas - to stay with Roderick, and I certainly do not want to put that visit off - I've been looking forward to it so much. - В известном смысле для меня это облегчение, -сказала миссис Магликадди, - ведь я, как тебе известно, сразу же после Рождества собираюсь в гости к Родерику на Цейлон и никак не хотела бы откладывать свою поездку - я так ждала ее. Though of course I would put it off if I thought it was my duty," she added conscientiously. Хотя, конечно, отложила бы, если б считала, что таков мой долг, - оговорилась она искренне. "I'm sure you would, Elspeth, but as I say, I consider you've done everything you possibly could do." - Я в этом уверена, Элспет, но, повторяю, все, что только в твоих силах, ты уже сделала. "It's up to the police," said Mrs. McGillicuddy. "And if the police choose to be stupid -" Miss Marple shook her head decisively. - Очередь за полицией, - сказала миссис Магликадди. - И если в полиции собрались простофили... Мисс Марпл решительно качнула головой. "Oh, no," she said, "the police aren't stupid. - Да нет, - сказала она, - в полиции собрались не дурачки. And that makes it interesting, doesn't it?" Что лишь придает делу интерес, ты не согласна? Mrs. McGillicuddy looked at her without comprehension and Miss Marple reaffirmed her judgement of her friend as a woman of excellent principles and no imagination. Миссис Магликадди взглянула на нее, не понимая, и мисс Марпл вновь уверилась, что ее приятельница - женщина похвальных убеждений, но начисто лишенная воображения. "One wants to know," said Miss Marple, "what really happened." - Невольно задаешься вопросом, что же произошло на самом деле, - сказала мисс Марпл. "She was killed." - Ее убили. "Yes, but who killed her, and why; and what happened to her body? - Да, но кто убил и почему, и что случилось с телом? Where is it now?" Где оно сейчас? "That's the business of the police to find out." - Это должна установить полиция. "Exactly - and they haven't found out. - Правильно! Но не установила. That means, doesn't it, that the man was clever - very clever. Что означает, не так ли, что тот мужчина находчив - и очень. I can't imagine, you know," said Miss Marple, knitting her brows, "how he disposed of it... Я, знаешь, ума не приложу, - продолжала мисс Марпл, наморщив лоб, - куда он его подевал. You kill a woman in a fit of passion - it must have been unpremeditated, you'd never choose to kill a woman in such circumstances just a few minutes before running into a big station. Ты убиваешь в припадке ярости женщину - а наверняка убийство было непредумышленное, -кто же станет заранее замышлять убийство при подобных обстоятельствах, за считаные минуты до большой станции. No, it must have been a quarrel - jealousy - something of that kind. Нет, наверняка тут вышла ссора - из-за ревности, скажем, - такое что-нибудь. You strangle her - and there you are, as I say, with a dead body on your hands and on the point of running into a station. Душишь ее, стало быть, и оказываешься, как я говорила, с трупом на руках, а с минуты на минуту будет станция. What could you do except as I said at first, prop the body up in a corner as though asleep, hiding the face, and then yourself leave the train as quickly as possible. Тогда единственное, что тебе остается, - это, как я и говорила с самого начала, приладить тело на угловом сиденье в позе спящей, прикрыв ей лицо, а самому как можно скорее сойти с поезда. I don't see any other possibility - and yet there must have been one..." Другой возможности я не вижу. А между тем, она определенно была... Miss Marple lost herself in thought. Мисс Марпл погрузилась в раздумье. Mrs. McGillicuddy spoke to her twice before Miss Marple answered. Миссис Магликадди дважды ей повторила одно и то же, пока она отозвалась. "You're getting deaf, Jane." - Туговата становишься на ухо, Джейн. "Just a little, perhaps. - Пожалуй, самую малость. People do not seem to me to enunciate their words as clearly as they used to do. Мне кажется, люди в последнее время не так четко выговаривают слова. But it wasn't that I didn't hear you. Но это не значит, что я тебя не слыхала. I'm afraid I wasn't paying attention." Боюсь, я отвлеклась на минуту. "I just asked about the trains to London tomorrow. - Я только спрашивала, какие завтра поезда на Лондон. Would the afternoon be all right? Если днем - тебе это как? I'm going to Margaret's and she isn't expecting me before teatime." Я еду к Маргарет, а она меня ждет к вечернему чаю, не раньше. "I wonder, Elspeth, if you would mind going up by the 12:15? - Я подумала, ты не против поехать в 12.15? We could have an early lunch." Перекусить мы могли бы пораньше. "Of course and -" Miss Marple went on, drowning her friend's words: - Разумеется, и... Мисс Марпл продолжала, заглушая слова приятельницы: "And I wonder, too, if Margaret would mind if you didn't arrive for tea - if you arrived about seven, perhaps?" - И еще я подумала, ничего, если ты опоздаешь к чаю у Маргарет - приедешь что-нибудь около семи? Mrs. McGillicuddy looked at her friend curiously. Миссис Магликадди взглянула на нее с любопытством. "What's on your mind, Jane?" - Ты что это задумала, Джейн? "I suggest, Elspeth, that I should travel up to London with you, and that we should travel down again as far as Brackhampton in the train you travelled by the other day. - Предлагаю, Элспет, поехать в Лондон вместе с тобой, а оттуда мы на том же поезде, который тебя привез, проедем до Бракемптона. You would then return to London from Brackhampton and I would come on here as you did. Из Бракемптона ты вернешься в Лондон, а я повторю твой путь сюда. I, of course, would pay the fares," Miss Marple stressed this point firmly. И, естественно, заплачу за билеты. Mrs. McGillicuddy ignored the financial aspect. Миссис Магликадди оставила финансовую сторону вопроса без внимания. "What on earth do you expect, Jane?" she asked. - И на что же ты рассчитываешь, Джейн? "Another murder?" Что случится еще одно убийство? "Certainly not," said Miss Marple shocked. "But I confess I should like to see for myself, under your guidance, the - the - really it is most difficult to find the correct term - the terrain of the crime." - Нет, конечно, - сказала мисс Марпл, уязвленная.- Но признаюсь, что хотела бы собственными глазами обозреть под твоим чутким руководством- как бы это поточнее выразиться... поле преступных действий. So accordingly on the following day Miss Marple and Mrs. McGillicuddy found themselves in two opposite corners of a first-class carriage speeding out of London by the 4:50 from Paddington. Итак, назавтра мисс Марпл и миссис Магликадди сидели друг против друга в вагоне первого класса, отходящем в 4.54 из Лондона с вокзала Паддингтон. Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion. На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде - по крайней мере в хвостовой его части - было сравнительно тихо и спокойно. On this occasion no train drew level with them, or they with another train. Ни один поезд в этот раз с ними не поравнялся, и ни одного они сами не нагнали. At intervals trains flashed past them towards London. Время от времени мимо проносились поезда на Лондон. On two occasions trains flashed past them the other way going at high speed. Два раза промелькнули мимо скорые, идущие в том же направлении, что и они. At intervals Mrs. McGillicuddy consulted her watch doubtfully. Миссис Магликадди, охваченная сомненьями, все время поглядывала на часы. "It's hard to tell just when - we'd passed through a station I know..." - Трудно сказать, когда именно... Знаю, что мы тогда только что проехали станцию. But they were continually passing through stations. Но станции они проезжали то и дело. "We're due in Brackhampton in five minutes," said Miss Marple. - Через пять минут будем в Бракемптоне, - сказала мисс Марпл. A ticket collector appeared in the doorway. В дверях показался кондуктор. Miss Marple raised her eyes interrogatively, Mrs. McGillicuddy shook her head. Мисс Марпл вопросительно подняла брови. Миссис Магликадди покачала головой. It was not the same ticket collector. Кондуктор был не тот. He clipped their tickets, and passed on staggering just a little as the train swung round a long curve. Он пробил им билеты и двинулся дальше, чуть сбившись с ноги, когда состав пошел на длинный поворот. It slackened speed as it did so. Одновременно поезд начал сбавлять скорость. "I expect we're coming into Brackhampton," said Mrs. McGillicuddy. "We're getting into the outskirts, I think," said Miss Marple. - Очевидно, подъезжаем к Бракемптону, - сказала мисс Марпл. - Проезжаем окраины, по-моему. There were lights flashing past outside, buildings, an occasional glimpse of streets and trains. Снаружи замелькали огни, дома, изредка в поле зрения попадали улицы и трамваи. Their speed slackened further. Они все более замедляли ход. They began crossing points. Залязгали стрелки. "We'll be there in a minute," said Mrs. McGillicuddy, "and I can't really see this journey has been any good at all. - Еще минута - и приедем, - сказала миссис Магликадди, - а толку от этой поездки что-то не видно. Has it suggested anything to you, Jane?" Может быть, тебя, Джейн, она натолкнула на полезную мысль? "I'm afraid not," said Miss Marple in a rather doubtful voice. - Боюсь, что нет, - с сомнением в голосе отвечала мисс Марпл. "A sad waste of good money," said Mrs. McGillicuddy, but with less disapproval than she would have used had she been paying for herself. - Обидно, деньги ушли впустую, - сказала миссис Магликадди, хоть, впрочем, с меньшим неудовольствием, чем если бы платила за себя сама. Miss Marple had been quite adamant on that point. Но в этом вопросе мисс Марпл оказалась тверда, как гранит. "All the same," said Miss Marple, "one likes to see with one's own eyes where a thing happened. - Все равно, - сказала мисс Марпл, - всегда хочется видеть своими глазами место, где что-то произошло. This train's just a few minutes late. Мы опаздываем на несколько минут. Was yours on time on Friday?" Твой поезд в пятницу шел точно по расписанию? "I think so. - Кажется, да. I didn't really notice." Я, честно говоря, не обратила внимания. The train drew slowly into the busy length of Brackhampton station. Состав между тем медленно вползал в оживленную зону Бракемптонского вокзала. The loudspeaker announced hoarsely, doors opened and shut, people got in and out, milled up and down the platform. Хрипло вещал репродуктор, хлопали двери, открываясь и закрываясь, кто-то сходил с поезда, кто-то садился, по всей платформе туда и сюда спешили люди. It was a busy crowded scene. Суета и оживление царили кругом. Easy, thought Miss Marple, for a murderer to merge into that crowd, to leave the station in the midst of that pressing mass of people, or even to select another carriage and go on in the train to wherever its ultimate destination might be. Совсем просто убийце смешаться с такой толпой, думала мисс Марпл, уйти со станции в плотной гуще напирающих людей или даже пересесть в другой вагон и на том же поезде доехать до конечной остановки. Easy to be one male passenger amongst many. Просто быть одним из множества пассажиров. But not so easy to make a body vanish into thinair. А вот добиться, чтобы исчез труп - не так-то просто. That body must be somewhere. Где-то он должен быть, этот труп. Mrs. McGillicuddy had descended. She spoke now from the platform, through the open window. Миссис Магликадди тем временем сошла и, стоя на платформе, говорила в открытое окошко: "Now take care of yourself, Jane," she said. - Ты береги себя, Джейн. "Don't catch a chill. Смотри не простудись. It's a nasty treacherous time of year, and you're not so young as you were." Сейчас коварное время года, а ты как-никак уже не молоденькая. "I know," said Miss Marple. - Я знаю, - сказала мисс Марпл. "And don't let's worry ourselves any more over all this. - И давай больше не волноваться насчет этой истории. We've done what we could." Мы сделали все, что в наших силах. Miss Marple nodded, and said: Мисс Марпл кивнула головой. "Don't stand about in the cold, Elspeth. - А ты, Элспет, не стой на холоде. Or you'll be the one to catch a chill. Иначе сама простудишься. Go and get yourself a good hot cup of tea in the Refreshment Room. Ступай-ка выпей горячего чаю в буфете. You've got time, twelve minutes before your train back to town." Время есть, до отхода твоего лондонского поезда еще двенадцать минут. "I think perhaps I will. - А что, пожалуй. Goodbye, Jane." Будь здорова, Джейн. "Good-bye, Elspeth. - Всего хорошего, Элспет. A happy Christmas to you. Счастливого Рождества. I hope you find Margaret well. Надеюсь, ты застанешь Маргарет в полном порядке. Enjoy yourself in Ceylon, and give my love to dear Roderick - if he remembers me at all, which I doubt." Желаю тебе приятно провести время на Цейлоне и кланяйся от меня милому Родерику, если он еще помнит меня, в чем я сомневаюсь. "Of course he remembers you - very well. - Конечно, помнит прекрасно! You helped him in some way when he was at school -something to do with money that was disappearing from a locker - he's never forgotten it." Не ты ли выручила его каким-то образом, когда он учился в школе - что-то там приключилось, деньги стали пропадать из личного шкафчика. Такое не забывается. "Oh, that," said Miss Marple. - А, ты об этом! - сказала мисс Марпл. Mrs. McGillicuddy turned away, a whistle blew, the train began to move. Миссис Магликадди отвернулась от окна, паровоз дал свисток, поезд медленно тронулся. Miss Marple watched the sturdy thickset body of her friend recede. Мисс Марпл смотрела, как удаляется приземистая, плотная фигурка ее подруги. Elspeth could go to Ceylon with a clear conscience -she had done her duty and was freed from further obligation. Элспет может отправляться на Цейлон с чистой совестью - она исполнила свой долг и не связана больше никакими обязательствами. Miss Marple did not lean back as the train gathered speed. Поезд набирал скорость, но мисс Марпл не спешила откинуться на спинку сиденья. Instead she sat upright and devoted herself seriously to thought. Она сидела прямо и напряженно думала. Though in speech Miss Marple was woolly and diffuse, in mind she was clear and sharp. Высказываться мисс Марпл имела обыкновение туманно и многословно, но мысль у нее работала четко и ясно. She had a problem to solve, the problem of her own future conduct; and, perhaps strangely, it presented itself to her as it had to Mrs. McGillicuddy, as a question of duty. Ей предстояло решить задачу - задачу, как вести себя в дальнейшем, и может показаться странным, но ей, подобно миссис Магликадди, тоже представлялось, что это вопрос долга. Mrs. McGillicuddy had said that they had both done all that they could do. Миссис Магликадди сказала, что они сделали все, что в их силах. It was true of Mrs. McGillicuddy but about herself Miss Marple did not feel so sure. Применительно к миссис Магликадди это было справедливо, но насчет себя мисс Марпл такой уверенности не ощущала. It was a question, sometimes, of using one's special gifts... Отчасти вопрос сводился к тому, чтобы использовать определенные способности, которыми ты обладаешь. But perhaps that was conceited... В чем, не исключено, присутствовала, впрочем, доля самомнения. After all, what could she do? В конце концов, много ли она может сделать? Her friend's words came back to her, Припомнились слова, сказанные подругой: "You're not so young as you were..." "Ты как-никак уже не молоденькая..." Dispassionately, like a general planning a campaign, or an accountant assessing a business. Miss Marple weighed up and set down in her mind the facts for and against further enterprise. Бесстрастно, как генерал обдумывает план боевой операции или экономист оценивает возможности предстоящей сделки, мисс Марпл взвешивала и мысленно подсчитывала доводы за и против дальнейших действий. On the credit side were the following: 1. Под рубрикой "за" оказались: 1. My long experience of life and human nature. Мой богатый жизненный опыт и знание человеческой натуры. 2. 2. Sir Henry Clithering and his godson (now at Scotland Yard, I believe), who was so very nice in the Little Paddocks case. Сэр Генри Клидеринг и его племянник (ныне, помнится, служит в Скотленд-Ярде), который как нельзя лучше проявил себя в связи с делом "Литтл-Паддокс". 3. 3. My nephew Raymond's second boy, David, who is, I am almost sure, in British Railways. Младший сын моего племянника Реймонда, Дэвид, который, если не ошибаюсь, работает на "Бритиш рейлуэйз". 4. 4. Griselda's boy Leonard who is so very knowledgeable about maps. Гризельдин сынок Леонард, большой дока по части географических карт. Miss Marple reviewed these assets and approved them. Мисс Марпл перебрала в уме эти плюсы и осталась довольна. They were all very necessary, to reinforce the weaknesses on the debit side - in particular her own bodily weakness. Все они вкупе создавали необходимый противовес минусам - в частности, ее собственной физической немощи. "It's not," thought Miss Marple, "as though I could go here, there and everywhere, making inquiries and finding out things." "Одно дело, - размышляла мисс Марпл, - когда можешь свободно перемещаться туда-сюда, расспрашивать, выведывать..." Yes, that was the chief objection, her own age and weakness. Да, это был главный довод против - ее возраст и нехватка сил. Although, for her age, her health was good, yet she was old. Правда, для такого возраста со здоровьем у нее обстояло недурно, но правда и то, что старость есть старость. And if Dr. Haydock had strictly forbidden her to do practical gardening he would hardly approve of her starting out to track down a murderer. И если доктор Хейдок строго запретил ей работать в саду, он едва ли благословил бы ее пуститься на поиски убийцы. For that, in effect, was what she was planning to do -and it was there that her loophole lay. Ибо, в сущности, именно это она и замышляла - а тут была уважительная причина воздержаться. For if heretofore murder had, so to speak, been forced upon her, in this case it would be that she herself set out deliberately to seek it. Потому что если до сих пор убийство, так сказать, вторгалось в ее жизнь непрошенно, то в данном случае она затевала его расследование по собственной инициативе. And she was not sure that she wanted to do so... А между тем, не поручилась бы, что хочет этого. She was old - old and tired. Она состарилась - состарилась и устала. She felt at this moment, at the end of a tiring day, a great reluctance to enter upon any project at all. Сейчас, в эти последние минуты утомительного дня, она была меньше всего расположена ввязываться в какую бы то ни было затею. She wanted nothing at all but to reach home and sit by the fire with a nice tray of supper, and go to bed, and potter about the next day just snipping off a few things in the garden, tidying up in a very mild way, without stooping, without exerting herself... Хотелось лишь одного: добраться до дому, подсесть к камельку с подносом, на котором ждет аппетитный ужин, и лечь спать, а назавтра провести денек в свое удовольствие, подстригая кое-что в саду, потихоньку прибираясь в доме, не нагибаясь, не напрягаясь. "I'm too old for any more adventures," said Miss Marple to herself, watching absently out of the window the curving line of an embankment... "Стара я стала для новых приключений", -говорила себе мисс Марпл, рассеянно скользя взглядом по изогнутой линии насыпи за окном. A curve... Поворот. Very faintly something stirred in her mind... Что-то шевельнулось в мозгу. Just after the ticket collector had clipped their tickets... Сразу же, как только кондуктор пробил им билеты... It suggested an idea. Это наводило на мысль. Only an idea. Только мысль, не более того. An entirely different idea... Совершенно иную мысль. A little pink flush came into Miss Marple's face. К лицу мисс Марпл прилил румянец. Suddenly she did not feel tired at all! Усталость вдруг как рукой сняло! "I'll write to David tomorrow morning," she said to herself. "Завтра же утром напишу Дэвиду", - сказала она себе. And at the same time another valuable asset flashed through her mind. И в тот же миг ей пришел на ум еще один ценный козырь. "Of course. "Конечно же! My faithful Florence!" Моя верная Флоренс!" II Miss Marple set about her plan of campaign methodically and making due allowance for the Christmas season which was a definitely retarding factor. К осуществлению плана своей операции мисс Марпл приступила методично и с должной поправкой на такой фактор, как Рождество, определенно тормозящий ход событий. She wrote to her great-nephew, David West, combining Christmas wishes with an urgent request for information. Прежде всего написала внучатому племяннику Дэвиду Уэсту письмо, в котором, наряду с пожеланиями счастливого Рождества, содержалась настоятельная просьба о некоего рода информации. Fortunately she was invited, as on previous years, to the vicarage for Christmas dinner, and here she was able to tackle young Leonard, home for the Christmas season, about maps. По счастью ее, как и в прежние годы, пригласили на рождественский обед к приходскому священнику, где можно было подступиться с вопросами касательно географических карт к юному Леонарду, приехавшему на Рождество домой. Maps of all kinds were Leonard's passion. К картам, всем и всяческим, Леонард питал страсть. The reason for the old lady's inquiry about a large-scale map of a particular area did not rouse his curiosity. Почему вдруг старая дама обращается к нему с расспросами насчет крупномасштабной карты определенной местности, его не волновало. He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best. Он разразился целой речью о картах вообще и написал, которая в частности лучше всего подойдет для ее цели. In fact, he did better. He actually found that he had such a map amongst his collection and be lent it to her. Miss Marple promising to take great care of it and return it in due course. Мало того, обнаружилось, что таковая имеется в его собрании, и мисс Марпл, пообещав обращаться с ней бережно и вернуть в положенный срок, получила ее во временное пользование. III "Maps," said his mother, Griselda, who still, although she had a grown-up son, looked strangely young and blooming to be inhabiting the shabby old vicarage. "What does she want with maps? - Карты? - сказала его мать Г ризельда, все еще на удивление молодая и цветущая для этих ветхих стен и взрослого сына. - С чего бы это ей понадобились карты? I mean, what does she want them for?" То есть, я хочу сказать, для чего? "I don't know," said young Leonard, "I don't think she said exactly." - Не знаю, - отвечал юный Леонард. - Она как будто не говорила ничего определенного. "I wonder now..." said Griselda. "It seems very fishy to me... - Любопытно... - сказала Гризельда. - Выглядит крайне подозрительно, на мой взгляд. At her age the old pet ought to give up that sort of thing." Пора бы милой старушке в такие годы кончать этим заниматься. Leonard asked what sort of thing, and Griselda said elusively: Чем - этим, поинтересовался Леонард и получил уклончивый ответ: "Oh, poking her nose into things. - Да так, совать свой нос, куда не следует. Why maps, I wonder?" При чем тут карты, хотела бы я знать?.. In due course Miss Marple received a letter from her great-nephew David West. В должное время мисс Марпл получила письмо от любящего внучатого племянника Дэвида Уэста. It ran affectionately: Он писал: "Dear Aunt Jane Now, what are you up to? "Дорогая тетя Джейн! Что это, интересно, ты затеваешь? I've got the information you wanted. Добыл для тебя нужную информацию. There are only two trains that can possibly apply - the 4:33 and the 5 o'clock. Мало-мальски подходящих поездов всего два - в 4.33 и в 5 часов. The former is a slow train and stops at Haling Broadway, Barwell Heath, Brackhampton and then stations to Market Basing. Первый из них - почтовый, с остановками в Хейлинг-Бродвее, Баруэлл-Хите, Бракемптоне и потом, до Маркет-Бейсинга, - везде. The 5 o'clock is the Welsh express for Cardiff, Newport and Swansea. Пятичасовой - скорый из Уэльса на Кардифф, Ньюпорт и Суонси. The former might be overtaken somewhere by the 4:50, although it is due in Brackhampton five minutes earlier and the latter passes the 4:50 just before Brackhampton. Лондонский 4.54 может где-то по пути поравняться с первым, хотя в Бракемптон тот прибывает на пять минут раньше, а его самого прямо перед Бракемптоном обгоняет скорый. In all this do I smell some village scandal of a fruity character? Чую, попахивает это все скандальчиком пикантного свойства, нет? Did you, returning from a shopping spree in town by the 4:50, observe in a passing train the Mayor's wife being embraced by the Sanitary Inspector? Не углядела ли ты в проходящем мимо поезде, когда возвращалась после вылазки в город за продуктами, женушку вашего мэра в объятьях санинспектора? But why does it matter which train it was? Но тогда почему так важно, какой это был поезд? A weekend at Porthcawl, perhaps? Совместный уик-энд в Портколе, м-м? Thank you for the pullover. За свитер - спасибо. Just what I wanted. Как раз то, что нужно! How's the garden? Что новенького в саду? Not very active this time of year, I should imagine. Относительное затишье, предполагаю, в такое время года? Yours ever, David" Miss Marple smiled a little, then considered the information thus presented to her. Всегда твой, Дэвид". Мисс Марпл с улыбкой оценила стиль письма и сосредоточилась на содержательной его части. Mrs. McGillicuddy had said definitely that the carriage had not been a corridor one. Миссис Магликадди определенно сказала, что вагон был не купейный. Therefore - not the Swansea express. Стало быть, скорый на Суонси отпадает. The 4:33 was indicated. Остается почтовый с отправлением в 4.33. Also some more travelling seemed unavoidable. С неизбежностью намечались также новые поездки. Miss Marple sighed, but made her plans. Мисс Марпл повздыхала и стала готовиться. She went up to London as before on the 12:15, but this time returned not by the 4:50, but by the 4:33 as far as Brackhampton. В поезд на Лондон она, как и прежде, села в 12.15, но обратно, до Бракемптона, поехала не в 4.54, а в 4.33. The journey was uneventful, but she registered certain details. Ничего примечательного в дороге не случилось, но кой-какие подробности заслуживали внимания. The train was not crowded - 4:33 was before the evening rush hour. В поезде было сравнительно пусто - в 4.33 вечерний час пик еще не начинался. Of the first-class carriages only one had an occupant -a very old gentleman reading the New Statesman. Из вагонов первого класса лишь в одном обнаружился пассажир - преклонных лет господин, погруженный в чтение журнала "Нью стейтсмен". Miss Marple travelled in an empty compartment and at the two stops, Haling Broadway and Barwell Heath, leaned out of the window to observe passengers entering and leaving the train. В своем купе мисс Марпл ехала одна и на обеих остановках, в Хейлинг-Бродвее и Баруэлл-Хите, высунувшись из окна, наблюдала, как сходят и садятся пассажиры. A small number of third-class passengers got in at Haling Broadway. В Хейлинг-Бродвее немного пополнились вагоны третьего класса. At Barwell Heath several third-class passengers got out. В Баруэлл-Хите они же слегка опустели. Nobody entered or left a first-class carriage except the old gentleman carrying his New Statesman. В вагоны первого класса не сел никто, а старичок с журналом сошел. As the train neared Brackhampton, sweeping around a curve of line. Miss Marple rose to her feet and stood experimentally with her back to the window over which she had drawn down the blind. При подъезде к Бракемптону, когда поезд пошел на поворот, мисс Марпл поднялась и проделала маленький опыт - стала спиной к окну, опустив заблаговременно шторку. Yes, she decided, the impetus of the sudden curving of the line and the slackening of speed did throw one off one's balance back against the window and the blind might, in consequence, very easily flyup. Да, решила она, действительно: когда внезапно путь изгибается дугой и падает скорость, тебя с потерей равновесия от толчка отбрасывает к окну и шторка при этом свободно может взлететь наверх. She peered out into the night. Она вгляделась в темноту за окошком. It was lighter than it had been when Mrs. McGillicuddy had made the same journey - only just dark, but there was little to see. Там было светлее, чем в тот раз, когда эти же места проезжала миссис Магликадди - едва лишь сгустились сумерки - но мало что было видно. For observation she must make a daylight journey. Для полноценных наблюдений следовало ехать в дневное время. On the next day she went up by the early morning train, purchased four linen pillow-cases (tut-tutting at the price!) so as to combine investigation with the provision of household necessities, and returned by a train leaving Paddington at twelve-fifteen. Назавтра она села уже на ранний поезд, купила в городе (поцокав языком при виде цены) четыре полотняных наволочки, сочетая интересы расследования с пользой для домашнего хозяйства, и села на обратный поезд, отходящий с вокзала Паддингтон в 12.15. Again she was alone in a first-class carriage. И снова оказалась одна в вагоне первого класса. "This taxation," thought Miss Marple, "that's what it is. "А все налоги, - размышляла мисс Марпл, - это из-за них. No one can afford to travel first class except business men in the rush hours. Никто не может позволить себе поехать в час пик первым классом, разве что бизнесмены. I suppose because they can charge it to expenses." И то, вероятно, потому что могут отнести это на счет деловых издержек". About a quarter of an hour before the train was due at Brackhampton, Miss Marple got out the map with which Leonard had supplied her and began to observe the countryside. Минут за пятнадцать до остановки в Бракемптоне мисс Марпл достала карту, полученную от Леонарда, и начала обозревать окрестность. She had studied the map very carefully beforehand, and after noting the name of a station they passed through, she was soon able to identify where she was just as the train began to slacken for a curve. Она заранее очень тщательно изучила эту карту и, заметив название одной из станций, которую они проехали, сумела без труда определить, где находится, как раз когда поезд стал замедлять ход у поворота. It was a very considerable curve indeed. Изгиб путей охватывал весьма обширный участок. Miss Marple, her nose glued to the window, studied the ground beneath her (the train was running on a fairly high embankment) with close attention. Мисс Марпл, прилипнув носом к окошку, с неотрывным вниманием разглядывала местность внизу (поезд шел по довольно высокой насыпи). She divided her attention between the country outside and her map until the train finally ran into Brackhampton. Так, переводя взгляд с пейзажа за окном на карту, и доехала до Бракемптона. That night she wrote and posted a letter addressed to Miss Florence Hill, 4 Madison Road, Brackhampton... В тот вечер она отправила письмо на имя мисс Флоренс Хилл по адресу: 4 Мадисон-роуд, Бракемптон. On the following morning, going to the County library, she studied a Brackhampton directory and gazetteer, and a County history. А утром, посетив местную библиотеку, штудировала "Адресную книгу и географический справочник Бракемптона", а также краткую историю графства. Nothing so far had contradicted the very faint and sketchy idea that had come to her. Пока ничто не вступало в противоречие с той неоформленной, смутной мыслью, что осенила ее давеча. What she had imagined was possible. То, что мелькнуло в ее воображении, не было несбыточно. She would go no further than that. Дальше этого она не пошла. But the next step involved action - a good deal of action - the kind of action for which she, herself, was physically unfit. Между тем следующий шаг предполагал необходимость действий - активных действий -действий такого характера, на какие она сама была физически не способна. If her theory were to be definitely proved or disproved, she must at this point have help from some other person. Дальше, если она желала найти своей теории реальное подтверждение или опровержение, ей было не обойтись без посторонней помощи. The question was - who? Вопрос только - чьей? Miss Marple reviewed various names and possibilities rejecting them all with a vexed shake of the head. Мисс Марпл перебирала в уме ряд имен и отвергала их по очереди, досадливо качая головой. The intelligent people on whose intelligence she could rely were all far too busy. Люди толковые, такие, на чью сообразительность она могла положиться, были все до единого слишком заняты. Not only had they all got jobs of varying importance, their leisure hours were usually apportioned long beforehand. У каждого не только работа, большей частью ответственная, но и часы досуга расписаны, как правило, надолго вперед. The unintelligent who had time on their hands were simply, Miss Marple decided, no good. Что же до бестолковых, хотя бы и располагающих свободным временем, - от этих, заключила мисс Марпл, попросту нет никакой пользы. She pondered in growing vexation and perplexity. Обескураженная, все более досадуя, она рылась в памяти. Then suddenly her forehead cleared. Внезапно ее лоб разгладился. She ejaculated aloud a name. С губ ее сорвалось имя. "Of course!" said Miss Marple. "Lucy Eyelesbarrow!" - Ну разумеется! - воскликнула мисс Марпл. -Люси Айлзбарроу! Chapter 4. Глава 4 I The name of Lucy Eyelesbarrow had already made itself felt in certain circles. В определенных кругах имя Люси Айлзбарроу уже снискало себе известность. Lucy Eyelesbarrow was thirty-two. Люси Айлзбарроу было тридцать три года. She had taken a First in Mathematics at Oxford, was acknowledged to have a brilliant mind and was confidently expected to take up a distinguished academic career. Она окончила Оксфорд со степенью бакалавра и отличием первого класса по математике, блистательно одаренная, по общему признанию, -ей уверенно прочили успешную академическую карьеру. But Lucy Eyelesbarrow, in addition to scholarly brilliance, had a core of good sound common sense. Но Люси Айлзбарроу, помимо блестящих способностей к науке, обладала еще и добротным здравым смыслом. She could not fail to observe that a life of academic distinction was singularly ill rewarded. Она не могла не заметить, сколь скудно вознаграждается академическое преуспеяние. She had no desire whatever to teach and she took pleasure in contacts with minds much less brilliant than her own. Ее нисколько не влекло к преподаванию и очень привлекало общение с натурами гораздо менее одаренными, чем она сама. In short, she had a taste for people, all sorts of people - and not the same people the whole time. Ей, словом, нравилось быть с людьми, самыми разными людьми, - только бы не одними и теми же все время. She also, quite frankly, liked money. Кроме того, она, откровенно говоря, любила деньги. To gain money one must exploit shortage. А чтобы заработать деньги, необходимо предложить то, на что есть спрос. Lucy Eyelesbarrow hit at once upon a very serious shortage - the shortage of any kind of skilled domestic labour. На что существует огромный спрос, Люси Айлзбарроу установила сразу - катастрофически не хватало умелых помощников по домашнему хозяйству. To the amazement of her friends and fellow-scholars, Lucy Eyelesbarrow entered the field of domestic labour. И Люси Айлзбарроу, к изумлению своих друзей и однокашников, ступила на поприще прислуги. Her success was immediate and assured. Ее ждал мгновенный и непреходящий успех. By now, after a lapse of some years, she was known all over the British Isles. Теперь, по истечении нескольких лет, о ней знали повсюду на Британских островах. It was quite customary for wives to say joyfully to husbands, Было самым обычным делом, когда жены, обращаясь к мужьям, весело говорили: "It will be all right. "Ну, все в порядке. I can go with you to the States. Могу ехать в Штаты вместе с тобой. I've got Lucy Eyelesbarrow!" Я заполучила Люси Айлзбарроу!" The point of Lucy Eyelesbarrow was that once she came into a house, all worry, anxiety and hard work went out of it. Особенность Люси Айлзбарроу была та, что с ее появлением из дома бесследно исчезали заботы, тревоги и тяжелая работа. Lucy Eyelesbarrow did everything, saw to everything, arranged everything. Все делала, предусматривала, устраивала Люси Айлзбарроу. She was unbelievably competent in every conceivable sphere. Нельзя было вообразить такого, чего она бы не умела. She looked after elderly parents, accepted the care of young children, nursed the sickly, cooked divinely, got on well with any old crusted servants there might happen to be (there usually weren't), was tactful with impossible people, soothed habitual drunkards, was wonderful with dogs. Смотрела за престарелыми родителями, нянчилась с малыми детьми, выхаживала больных, божественно стряпала, прекрасно ладила со старыми, закоснелыми в своих привычках слугами, если таковые наличествовали (чего обыкновенно не бывало), знала, как найти подход к самым несносным, унимала неисправимых выпивох, до тонкости понимала обращение с собаками. Best of all she never minded what she did. А главное - не гнушалась никаким трудом. She scrubbed the kitchen floor, dug in the garden, cleaned up dog messes, and carried coals! Драила полы на кухне, копала землю в саду, убирала за собаками - бралась за самую неблагодарную черную работу! One of her rules was never to accept an engagement for any long length of time. Среди прочего, она твердо держалась правила никогда не наниматься к одним хозяевам на сколько-нибудь длительное время. A fortnight was her usual period - a month at most under exceptional circumstances. Обычный ее срок был две недели, в крайнем случае самое большее - месяц. For that fortnight you had to pay the earth! Платить за этот срок приходилось бешеные деньги! But, during that fortnight, your life was heaven. Зато на две недели для вас наступала райская жизнь. You could relax completely, go abroad, stay at home, do as you pleased, secure that all was going well on the home front in Lucy Eyelesbarrow's capable hands. Вы могли полностью расслабиться, съездить за границу, понежиться дома, делать, что душе угодно, зная, что в умелых руках Люси Айлзбарроу на домашнем фронте все пребудет в лучшем виде. Naturally the demand for her services was enormous. Естественно, спрос на ее услуги был колоссальный. She could have booked herself up if she chose for about three years ahead. Она могла бы при желании подрядиться хоть на три года вперед. She had been offered enormous sums to go as a permanency. Ей предлагали громадные деньги за согласие пойти на постоянную работу. But Lucy had no intention of being a permanency, nor would she book herself for more than six months ahead. Но идти на постоянную работу Люси не собиралась, как и связывать себя обязательствами более чем на полгода вперед. And within that period, unknown to her clamouring clients, she always kept certain free periods which enabled her either to take a short luxurious holiday (since she spent nothing otherwise and was handsomely paid and kept) or to accept any position at short notice that happened to take her fancy, either by reason of its character, or because she 'liked the people.' И даже в этих пределах она, неведомо для осаждающих ее клиентов, непременно оставляла свободные окна, получая таким образом возможность устраивать себе время от времени коротенькие и очень дорогие каникулы (поскольку ни на что другое ей тратиться не было надобности, а оплачивали и содержали ее по высшему разряду), а может статься, и принять незапланированное ранее предложение, которое пришлось ей по вкусу то ли своим особым характером, то ли просто "люди оказались симпатичные". Since she was now at liberty to pick and choose amongst the vociferous claimants for her services, she went very largely by personal liking. Имея богатый выбор претендентов, алчущих ее услуг, она руководствовалась по преимуществу собственными предпочтениями. Mere riches would not buy you the services of Lucy Eyelesbarrow. Одною лишь величиной состояния обеспечить себе услуги Люси Айлзбарроу было невозможно. She could pick and choose and she did pick and choose. Она вольна была выбирать придирчиво - так и поступала. She enjoyed her life very much and found in it a continual source of entertainment. Подобный образ жизни устраивал ее как нельзя более, служа ей неиссякаемым источником занимательных впечатлений. Lucy Eyelesbarrow read and re-read the letter from Miss Marple. Люси Айлзбарроу прочла письмо от мисс Марпл и перечла его снова. She had made Miss Marple's acquaintance two years ago when her services had been retained by Raymond West, the novelist, to go and look after his old aunt who was recovering from pneumonia. Они познакомились два года назад, когда писатель Реймонд Уэст пригласил ее ухаживать за своей старой тетушкой, которая как раз перенесла воспаление легких. Lucy had accepted the job and had gone down to St. Mary Mead. Люси приняла это предложение и поехала в Сент-Мэри-Мид. She had liked Miss Marple very much. Мисс Марпл очень ей понравилась. As for Miss Marple, once she had caught a glimpse out of her bedroom window of Lucy Eyelesbarrow really trenching for sweet peas in the proper way, she had leaned back on her pillows with a sigh of relief, eaten the tempting little meals that Lucy Eyelesbarrow brought to her, and listened, agreeably surprised, to the tales told by her elderly irascible maidservant of how "I taught that Miss Eyelesbarrow a crochet pattern what she'd never heard of! Что же до самой мисс Марпл, ей достаточно было увидеть из окна спальни, как грамотно Люси Айлзбарроу рыхлит грядку под душистый горошек - со вздохом облегчения она откинулась на подушки и ела потом вкусную легкую еду, которую ей подавала Люси Айлзбарроу, и слушала, приятно изумленная, рассказы своей старой брюзги-горничной, как та "научила мисс Айлзбарроу вышивать один узор, листочками, о каком она и слыхом не слыхала. Proper grateful, she was." Уж так-то после благодарила меня!" And had surprised her doctor by the rapidity of her convalescence. И удивила своего врача тем, как быстро поправилась. Miss Marple wrote asking if Miss Eyelesbarrow could undertake a certain task for her - rather an unusual one. В своем письме мисс Марпл спрашивала, не может ли мисс Айлзбарроу выполнить для нее некое поручение довольно необычного свойства. Perhaps Miss Eyelesbarrow could arrange a meeting at which they could discuss the matter. Нельзя ли им договориться о встрече с тем, чтобы это обсудить? Lucy Eyelesbarrow frowned for a moment or two as she considered. Люси Айлзбарроу, нахмурясь, задумалась на минуту. She was in reality fully booked up. Честно говоря, время у нее было расписано полностью. But the word unusual and her recollection of Miss Marple's personality, carried the day and she rang up Miss Marple straight away explaining that she could not come down to St. Mary Mead as she was at the moment working, but that she was free from 2 to 4 on the following afternoon and could meet Miss Marple anywhere in London. И все же словечко "необычное" плюс впечатление от личности мисс Марпл перевесили - она тут же позвонила мисс Марпл, сказав, что приехать в Сент-Мэри-Мид не может, так как связана очередной работой, но завтра с двух до четырех свободна и готова встретиться с мисс Марпл там, где ей удобно в Лондоне. She suggested her own club, a rather nondescript establishment which had the advantage of having several small dark writing-rooms which were usually empty. Она назвала свой клуб, не слишком презентабельного вида заведение, с одним преимуществом в виде нескольких темных рабочих кабинетов, которые обычно пустовали. Miss Marple accepted the suggestion and on the following day the meeting took place. Мисс Марпл одобрила это предложение, и назавтра встреча состоялась. Greetings were exchanged; Lucy Eyelesbarrow led her guest to the gloomiest of the writing-rooms, and said: После взаимных приветствий Люси Айлзбарроу повела свою гостью в самую темную из комнатенок. "I'm afraid I'm rather booked up just at present, but perhaps you'll tell me what it is you want me to undertake?" - Я, как на грех, в ближайшее время довольно плотно занята, - сказала она, - но вы, может быть, скажете, что именно хотели бы мне поручить? "It's very simple, really," said Miss Marple. "Unusual, but simple. - Это, в сущности, совсем просто, - сказала мисс Марпл. - Необычно, но просто. I want you to find a body." Я хочу, чтобы вы нашли труп. For a moment the suspicion crossed Lucy's mind that Miss Marple was mentally unhinged, but she rejected the idea. На секунду у Люси мелькнуло подозрение, что мисс Марпл тронулась умом, но она поспешила прогнать его. Miss Marple was eminently sane. Уж кто-кто, а мисс Марпл была в абсолютно здравом уме. She meant exactly what she had said. Она прекрасно знала, что говорит. "What kind of a body?" asked Lucy Eyelesbarrow with admirable composure. - И какой же труп? - с похвальным хладнокровием спросила Люси Айлзбарроу. "A woman's body," said Miss Marple. "The body of a woman who was murdered - strangled actually - in a train." - Женский, - отвечала мисс Марпл. - Труп женщины, убитой, а точнее, задушенной в поезде. Lucy's eyebrows rose slightly. У Люси слегка поднялись брови. "Well, that's certainly unusual. - Да, это и вправду необычно. Tell me about it." Расскажите мне все. Miss Marple told her. И мисс Марпл рассказала. Lucy Eyelesbarrow listened attentively, without interrupting. Люси Айлзбарроу слушала внимательно, не перебивая. At the end she said: Потом заметила: "It all depends on what your friend saw - or thought she saw?" - Все это держится на том, что видела ваша приятельница или, может быть, что ей привиделось... She left the sentence unfinished with a question init. Она не договорила и фраза прозвучала как вопрос. "Elspeth McGillicuddy doesn't imagine things," said Miss Marple. "That's why I'm relying on what she said. - Элспет Магликадди не из тех, кто любит фантазировать, - сказала мисс Марпл. - И потому я верю ее словам. If it had been Dorothy Cartwright, now - it would have been quite a different matter. Другое дело, будь это, например, Дороти Картрайт. Dorothy always has a good story, and quite often believes it herself, and there is usually a kind of basis of truth but certainly no more. У Дороти всегда наготове занятная история, которой она сама нередко верит, и доля правды обыкновенно там присутствует, но никак не более того. But Elspeth is the kind of woman who finds it very hard to make herself believe that anything at all extraordinary or out of the way could happen. Элспет же - такой человек, каким очень трудно убедить себя, что на свете вообще бывает что-то необычное, из ряда вон выходящее. She's most unsuggestible, rather like granite." Она совершенно не внушаема, не женщина, а каменная глыба. "I see," said Lucy thoughtfully. "Well, let's accept it all. - Понятно, - задумчиво сказала Люси. - Что ж, допустим, так оно и было. Where do I come in?" Но каким образом это касается меня? "I was very much impressed by you," said Miss Marple, "and you see, I haven't got the physical strength nowadays to get about and do things." - Вы произвели на меня очень большое впечатление, - сказала мисс Марпл, - а мне самой, понимаете ли, не хватает нынче сил и прыти бывать там и сям и многое делать. "You want me to make inquiries? - То есть производить дознание? That sort of thing? Вы это имеете в виду? But won't the police have done all that? Но разве все это уже не проделала полиция? Or do you think they have been just slack?" Или, по-вашему, проделала, но кое-как? "Oh, no," said Miss Marple. "They haven't been slack. - Нет-нет, - сказала мисс Марпл. - Полиция все сделала как надо. It's just that I've got a theory about the woman's body. Просто у меня есть своя теория о местонахождении тела. It's got to be somewhere. Ведь должно оно где-то находиться! If it wasn't found in the train, then it must have been pushed or thrown out of the train - but it hasn't been discovered anywhere on the line. Раз его не обнаружили в поезде, значит, как видно, столкнули или сбросили оттуда, но и на путях его тоже не нашли. So I travelled down the same way to see if there was anywhere where the body could have been thrown off the train and yet wouldn't have been found on the line - and there was. Тогда я проехала тем же маршрутом и посмотрела, нет ли места, где труп могли сбросить с поезда, но так, что он оказался не на путях - и такое место есть. The railway line makes a big curve before getting into Brackhampton, on the edge of a high embankment. Не доезжая до Бракемптона железная дорога делает большой крюк по гребню высокой насыпи. If a body were thrown out there, when the train was leaning at an angle, I think it would pitch right down the embankment." Если сбросить тело на повороте, когда состав кренится набок, оно, по-моему, как раз и скатится с насыпи вниз. "But surely it would still be found - even there?" - Но ведь и в этом случае его нашли бы, даже там? "Oh, yes. - Да, верно. It would have to be taken away... Его кто-то должен был забрать. But we'll come to that presently. Но мы дойдем до этого, дайте срок. Here's the place - on this map." Вот это место - здесь, на карте. Lucy bent to study where Miss Marple's finger pointed. Люси нагнула голову, стараясь рассмотреть, куда указывает палец мисс Марпл. "It is right in the outskirts of Brackhampton now," said Miss Marple, "but originally it was a country house with extensive park and grounds and it's still there, untouched - ringed round now with building estates and small suburban houses. - Сейчас здесь окраина Бракемптона, -продолжала мисс Марпл, - но первоначально это был загородный дом с обширным парком и усадьбой, которые существуют и поныне, нетронутые, но теперь окруженные кольцом новостроек и небольших пригородных домов. It's called Rutherford Hall. Называется усадьба Резерфорд-Холл. It was built by a man called Crackenthorpe, a very rich manufacturer in 1884. Построена в 1884 году богачом-фабрикантом по имени Кракенторп. The original Crackenthorpe's son, an elderly man, is living there still with, I understand, a daughter. Сын того первого Кракенторпа, старый человек, живет там до сих пор - с дочерью, как я понимаю. The railway encircles quite half of the property." Добрую половину имения огибает железная дорога. "And you want me to do - what?" - И вы хотите, чтобы я - что? Miss Marple replied promptly. Мисс Марпл отвечала без промедления: "I want you to get a post there. - Хочу, чтобы вы поступили туда работать. Everyone is crying out for efficient domestic help - I should not imagine it would be difficult." Кругом стон стоит, что негде добыть квалифицированную помощь по хозяйству. Так что, полагаю, для вас это не составит труда. "No, I don't suppose it would be difficult." - Да, это, наверное, будет нетрудно. "I understand that Mr. Crackenthorpe is said locally to be somewhat of a miser. - Мистер Кракенторп, говорят, слывет среди местных жителей изрядным скрягой. If you accept a low salary, I will make it up to the proper figure which should, I think, be rather more that the current rate." Если вы согласитесь на маленькое жалование, я берусь вам доплачивать, и общая цифра будет, думаю, повыше средней по нынешним меркам. "Because of the difficulty?" - Плата за сложность задачи? "Not the difficulty so much as the danger. - Скорее, за опасность. It might, you know, be dangerous. Не исключено, что она может оказаться опасной. It's only right to warn you of that." Справедливость требует, чтобы я вас предупредила. "I don't know," said Lucy pensively, "that the idea of danger would deter me." - Не уверена, - сказала задумчиво Люси, - что мысль об опасности способна отпугнуть меня. "I didn't think it would," said Miss Marple. "You're not that kind of person." - Я и не думала, что отпугнет, - сказала мисс Марпл. - Не того вы десятка человек. "I dare say you thought it might even attract me? - Считали даже, чего доброго, что она меня соблазнит? I've encountered very little danger in my life. Мне в жизни редко приходилось сталкиваться с опасностью. But do you really believe it might be dangerous?" Но вы действительно верите, что это может быть опасно? "Somebody," Miss Marple pointed out, "has committed a very successful crime. There has been no hue-and-cry, no real suspicion. - Кто-то очень успешно совершил преступление, -пояснила мисс Марпл. - Ни шума в прессе, ни конкретных подозрений. Two elderly ladies have told a rather improbable story, the police have investigated it and found nothing in it. Пришли две старушки с мало правдоподобной историей, полиция провела расследование и не нашла ей подтверждений. So everything is nice and quiet. В итоге - тишь да гладь. I don't think that this somebody, whoever he may be, will care about the matter being raked up - especially if you are successful." Не думаю, что этому кому-то, кто бы он ни был, понравится, если начнут ворошить это дело, - в особенности если вам будет сопутствовать удача. "What do I look for exactly?" - Что мне, собственно, высматривать? "Any signs along the embankment, a scrap of clothing, broken bushes - that kind of thing." - Любые следы возле насыпи - клочок одежды, сломанный куст - в таком духе. Lucy nodded. Люси кивнула. "And then?" - А потом? "I shall be quite close at hand," said Miss Marple. "An old maidservant of mine, my faithful Florence, lives in Brackhampton. - Я буду тут же, поблизости, - сказала мисс Марпл. - В Бракемптоне живет моя бывшая прислуга, верная Флоренс. She has looked after her old parents for years. Много лет ухаживала за стариками родителями. They are now both dead, and she takes in lodgers - all most respectable people. Теперь обоих похоронила и пускает к себе жильцов - публика самая порядочная. She has arranged for me to have rooms with her. Я договорилась, что поживу у нее. She will look after me most devotedly, and I feel I should like to be close at hand. Она будет заботиться обо мне неусыпно, а я рассудила, что лучше мне находиться неподалеку. I would suggest that you mention you have an elderly aunt living in the neighbourhood, and that you want a post within easy distance of her, and also that you stipulate for a reasonable amount of spare time so that you can go and see her often." Рекомендую вам упомянуть, что у вас в этом районе живет старушка тетка и вы подыскиваете себе место где-нибудь в пределах досягаемости, а одно из ваших условий - приемлемое количество свободного времени, чтобы ездить ее навещать. Again Lucy nodded. Люси снова кивнула головой. "I was going to Taormina the day after tomorrow," she said, "The holiday can wait. - Я собиралась послезавтра в Таормингу, - сказала она. - Но с каникулами можно повременить. But I can only promise three weeks. Только больше трех недель мне не выкроить. After that, I am booked up." После все мое время занято. "Three weeks should be ample," said Miss Marple. "If we can't find out anything in three weeks, we might as well give up the whole thing as a mare's nest." - Трех недель должно хватить с лихвой, - сказала мисс Марпл. - Если ничего не разведаем за три недели, можем смело похоронить всю эту историю как дурное наваждение. Miss Marple departed, and Lucy, after a moment's reflection, rang up a Registry Office in Brackhampton, the manageress of which she knew very well. Мисс Марпл уехала; Люси, поразмыслив немного, позвонила в бракемптонское бюро по найму прислуги, которым заведовала ее хорошая знакомая. She explained her desire for a post in the neighbourhood so as to be near her "aunt". Объяснила, что ищет место в этом районе, чтобы побыть невдалеке от своей "тетушки". After turning down, with a little difficulty and a good deal of ingenuity, several more desirable places, Rutherford Hall was mentioned. После того как не без труда и с изрядной долей изобретательности она отвергла несколько привлекательных вакансий, был назван Резерфорд-Холл. "That sounds exactly what I want," said Lucy firmly. - Вот это, похоже, как раз то, что требуется, -твердо сказала Люси. The Registry Office rang up Miss Crackenthorpe, Miss Crackenthorpe rang up Lucy. Из бюро позвонили мисс Кракенторп, мисс Кракенторп позвонила Люси. Two days later Lucy left London en route for Rutherford Hall. Через два дня Люси выехала из Лондона и взяла путь на Резерфорд-Холл. II Driving her own small car, Lucy Eyelesbarrow drove through an imposing pair of vast iron gates. Сидя за рулем своей маленькой машины, Люси Айлзбарроу въехала в высокие и внушительные чугунные ворота. Just inside them was what had originally been a small lodge which now seemed completely derelict, whether through war damage, or merely through neglect, it was difficult to be sure. Сразу же за воротами стояло небольшое строение, первоначально задуманное как сторожка, а ныне донельзя запущенное вследствие то ли военной разрухи, то ли хозяйской нерадивости, трудно сказать. A long winding drive led through large gloomy clumps of rhododendrons up to the house. К дому, петляя в густых и сумрачных зарослях рододендрона, вела длинная подъездная аллея. Lucy caught her breath in a slight gasp when she saw the house which was a kind of miniature Windsor Castle. У Люси невольно перехватило дыхание при виде этого дома, похожего на Виндзорский замок в уменьшенных размерах. The stone steps in front of the door could have done with attention and the gravel sweep was green with neglected weeds. Каменные ступени у парадной двери нуждались в уходе, посыпанный гравием полукруг дорожки был зелен от неполотой травы. She pulled an old-fashioned wrought-iron bell, and its clamour sounded echoing away inside. Люси потянула за старомодную кованую скобу, резкий звон колокольчика отозвался эхом внутри и замер. A slatternly woman, wiping her hands on her apron, opened the door and looked at her suspiciously. Дверь отворила неряшливо одетая женщина и, вытирая руки фартуком, подозрительно оглядела ее. "Expected, aren't you?" she said. "Miss Something-barrow, she told me." - Это вас дожидают, что ли? - сказала она. - Мисс Какбишьбарроу, Сама сказывала. "Quite right," said Lucy. - Совершенно верно, - сказала Люси. The house was desperately cold inside. В доме стоял лютый холод. Her guide led her along a dark hall and opened a door on the right. Провожатая провела Люси по темному холлу и открыла дверь с правой стороны. Rather to Lucy's surprise, it was quite a pleasant sitting-room, with books and chintz-covered chairs. За дверью, к легкому удивлению Люси, оказалась вполне симпатичная гостиная: много книг, стулья с веселой кретоновой обивкой. "I'll tell her," said the woman, and went away shutting the door after having given Lucy a look of profound disfavour. - Пойти доложить Самой, - сказала женщина и, бросив на Люси неприязненный взгляд, удалилась, закрыв за собой дверь. After a few minutes the door opened again. Через несколько минут дверь снова отворилась. From the first moment Lucy decided that she liked Emma Crackenthorpe. С первого же мгновения Люси поняла, что Эмма Кракенторп ей нравится. She was a middle-aged woman with no very outstanding characteristics, neither good-looking nor plain, sensibly dressed in tweeds and pullover, with dark hair swept back from her forehead, steady hazel eyes and a very pleasant voice. She said: Средних лет женщина, внешне - ничего особенного, не красавица, но и не дурнушка, одета по сезону и по возрасту: твидовая юбка, свитер, темные волосы зачесаны назад со лба, прямой взгляд карих глаз и очень приятный голос. "Miss Eyelesbarrow?" and held out her hand. - Мисс Айлзбарроу? - Она протянула Люси руку. Then she looked doubtful. Вслед за тем на лице ее отобразилось сомнение. "I wonder," she said, "if this post is really what you're looking for? - Не уверена, - сказала она, - такое ли, право, у нас место, какое вы себе подыскиваете? I don't want a housekeeper, you know, to supervise things. Мне, понимаете ли, нужна не экономка, чтобы руководить и надзирать. I want someone to do the work." Мне нужен кто-то, кто будет работать. Lucy said that that was what most people needed. Люси высказалась в том смысле, что это и есть большей частью то, что людям требуется. Emma Crackenthorpe said apologetically: "So many people, you know, seem to think that just a little light dusting will answer the case - but I can do all the light dusting myself." - Знаете, - продолжала извиняющимся тоном Эмма Кракенторп, - многие, судя по всему, считают, что достаточно кое-где смахнуть пыль, и этим их обязанности исчерпываются, но вытереть пыль я и сама могу. "I quite understand," said Lucy. "You want cooking and washing up, and housework and stoking the boiler. - Я понимаю, - сказала Люси. - Нужно готовить, стирать, содержать дом в порядке, загружать топку в бойлерной. That's all right. Не беспокойтесь. That's what I do. Этим я и занимаюсь. I'm not at all afraid of work." Я не боюсь никакой работы. "It's a big house, I'm afraid, and inconvenient. - Дом у нас, к сожалению, большой и неудобный. Of course we only live in a portion of it - my father and myself, that is. Мы, понятно, используем только часть жилых помещений - то есть мы с отцом, я хочу сказать. He is rather an invalid. У него не слишком благополучно со здоровьем. We live quite quietly, and there is an Aga stove. Образ жизни мы ведем крайне скромный, на кухне пользуемся обычной плитой. I have several brothers, but they are not here very often. У меня есть еще братья, но они здесь бывают не часто. Two women come in, a Mrs. Kidder in the morning, and Mrs. Hart three days a week to do brasses and things like that. Есть две приходящие женщины: по утрам приходит миссис Киддер и три раза в неделю -миссис Харт, чистить медь и тому подобное. You have your own car?" У вас что, своя машина? "Yes. - Да It can stand out in the open if there's nowhere to put it. Если некуда ставить, может побыть и под открытым небом. It's used to it." Ей не привыкать. "Oh, there are any amount of old stables. - Что вы, кругом тьма старых конюшен. There's no trouble about that." She frowned a moment, then said, "Eyelesbarrow - rather an unusual name. С этим проблем не будет. - Она на мгновение нахмурилась. - Айлзбарроу - довольно необычная фамилия. Some friends of mine were telling me about a Lucy Eyelesbarrow - the Kennedys?" Мне кто-то из друзей - не Кеннеди ли? -рассказывал про некую Люси Айлзбарроу. "Yes. - Да I was with them in North Devon when Mrs. Kennedy was having a baby." Я у них работала в Северном Девоне, когда миссис Кеннеди рожала. Emma Crackenthorpe smiled. Эмма Кракенторп улыбнулась. "I know they said they'd never had such a wonderful time as when you were there seeing to everything. - Я знаю по их словам, какое для них наступило блаженное время, когда вы там всем заправляли. But I had the idea that you were terribly expensive. Но у меня составилось впечатление, что ваши услуги стоят страшно дорого. The sum I mentioned -" Та цифра, которую называла я... "That's quite all right," said Lucy. "I want particularly, you see, to be near Brackhampton. - Меня вполне устраивает, - сказала Люси. - Дело в том, что мне нужно место как раз где-нибудь под Бракемптоном. I have an elderly aunt in a critical state of health and I want to be within easy distance of her. У меня здесь старушка тетка в тяжелом состоянии после болезни, и я хочу быть там, откуда до нее легко добраться. That's why the salary is a secondary consideration. Так что деньги в данном случае не главное соображение. I can't afford to do nothing. Хотя не работать вовсе я не могу себе позволить. If I could be sure, of having some time off most days?" Мне только важно иметь днем какие-то свободные часы. "Oh, of course. - Это пожалуйста! Every afternoon, till six, if you like?" Хотите, каждый день от полудня до шести? "That seems perfect." - По-моему, идеально. Miss Crackenthorpe hesitated a moment before saying: Мисс Кракенторп слегка замялась. "My father is elderly and a little - difficult sometimes. - Мой отец старый человек и с ним бывает... трудновато. He is very keen on economy, and he says things sometimes that upset people. Он придает большое значение бережливости и может подчас сказать такое, что люди обижаются. I wouldn't like -" Lucy broke in quickly: Мне не хотелось бы... Люси поспешно вставила: "I'm quite used to elderly people, of all kinds," she said. - Я привыкла иметь дело с пожилыми людьми, притом самого разного склада. "I always manage to get on well with them." И мне всегда удается прекрасно с ними ладить. Emma Crackenthorpe looked relieved. Лицо Эммы Кракенторп прояснилось. "Trouble with father! " diagnosed Lucy. "I bet he's an old tartar." "Сложности с папенькой! - заключила мысленно Люси. - Ручаюсь, что старичок - сатрап и деспот". She was apportioned a large gloomy bedroom which a small electric heater did its inadequate best to warm, and was shown round the house, a vast uncomfortable mansion. Ей отвели большую мрачную комнату, которую изо всех своих силенок тщетно старался обогреть маленький электрокамин, потом водили по всему дому, огромному и нескладному. As they passed a door in the hall a voice roared out: Проходя мимо одной из дверей в холле, они услышали рык: "That you, Emma? - Это ты, Эмма? Got the new girl there? Новая девица с тобой? Bring her in. I want to look at her." Веди сюда, я хочу взглянуть на нее. Emma flushed, glanced at Lucy apologetically. Эмма, вспыхнув, виновато покосилась на Люси. The two women entered the room. Они вошли в комнату. It was richly upholstered in dark velvet, the narrow windows let in very little light, and it was full of heavy mahogany Victorian furniture. Темные бархатные шторы, узкие окна, скупо пропускающие свет, обилие тяжелой викторианской мебели красного дерева. Old Mr. Crackenthorpe was stretched out in an invalid chair, a silver-headed stick by his side. Старый мистер Кракенторп полулежал в инвалидном кресле, прислонив к нему сбоку трость с серебряным набалдашником. He was a big gaunt man, his flesh hanging in loose folds. Это был крупный, но исхудалый мужчина - кожа на нем обвисла складками. He had a face rather like a bulldog, with a pugnacious chin. Бульдожье лицо с воинственным подбородком. He had thick dark hair flecked with grey, and small suspicious eyes. Густые темные с проседью волосы и маленькие подозрительные глазки. "Let's have a look at you, young lady." - А ну-ка, покажитесь, барышня. Lucy advanced, composed and smiling. Люси, не поведя и бровью, приблизилась с улыбкой. "There's just one thing you'd better understand straight away. - Рекомендую вам кое-что усвоить с самого начала. Just because we live in a big house doesn't mean we're rich. То, что мы живем в большом доме, еще не значит, что мы богаты. We're not rich. Мы не богаты. We live simply - do you hear? - simply! Живем просто, слышите? - просто! No good coming here with a lot of high-falutin ideas. С представлениями о всяческих роскошествах являться сюда не стоит. Cod's as good a fish as turbot any day, and don't you forget it. Треска ничем не хуже палтуса, и зарубите себе это на носу. I don't stand for waste. Я не терплю расточительности. I live here because my father built the house and I like it. А если и живу здесь, то потому, что этот дом построен моим отцом и он мне нравится. After I'm dead they can sell it up if they want to - and I expect they will want to. Умру - тогда пускай продают его, коли им вздумается, а уж что вздумается, это как пить дать. No sense of family. Семья для них - пустой звук. This house is well built - it's solid, and we've got our own land round us. Дом хорошо построен, добротно, и кругом своя земля. Keeps us private. Ограждает нас от посторонних. It would bring in a lot if sold for building land but not while I'm alive. Принесла бы большие деньги, если пустить под строительство, но это только через мой труп. You won't get me out of here until you take me out feet first." Меня отсюда не выкурить - разве что вынесут ногами вперед. He glared at Lucy. Он уставился на Люси свирепым взглядом. "Your house is your castle," said Lucy. - Ваш дом - ваша крепость, - сказала Люси. "Laughing at me?" - Смеетесь надо мной? "Of course not. - Вовсе нет. I think it's very exciting to have a real country place all surrounded by town." Мне кажется, это так интересно - жить в настоящем загородном имении, когда кругом -город. "Quite so. - Вот именно. Can't see another house from here, can you? Отсюда ни одного дома не видно - вы оглядитесь! Fields with cows in them - right in the middle of Brackhampton. Луга, коровы пасутся, - и это прямо в центре Бракемптона. You hear the traffic a bit when the wind's that way -but otherwise it's still country." He added, without pause or change of tone, to his daughter: "Ring up that damn' fool of a doctor. Бывает, что донесется шумок от уличного движения, когда ветер с той стороны, а так - как была деревня, так и осталась. - И без передышки, тем же тоном, прибавил, обращаясь к дочери: -Иди позвони этому остолопу доктору. Tell him that last medicine's no good at all." Скажешь, что от последнего лекарства никакого проку. Lucy and Emma retired. Люси и Эмма вышли. He shouted after them: "And don't let that damned woman who sniffs dust in here. She's disarranged all my books." - И не впускай сюда эту дуру вынюхивать пыль, -закричал он им вслед. - Все книги мне переставила! Lucy asked: Люси спросила: "Has Mr. Crackenthorpe been an invalid long?" - И давно мистер Кракенторп хворает? Emma said, rather evasively: Эмма отвечала уклончиво: "Oh, for years now... This is the kitchen." - О, уже не первый год... А вот здесь у нас кухня. The kitchen was enormous. Кухня оказалась громадной. A vast kitchen range stood cold and neglected. Исполинских размеров плита стояла холодная и ненужная. An Aga stood demurely beside it. Рядом с ней скромненько притулилась обыкновенная, современного производства. Lucy asked times of meals and inspected the larder. Люси осведомилась, когда в доме едят, обследовала кладовую. Then she said cheerfully to Emma Crackenthorpe: "I know everything now. - Теперь я все знаю. Don't bother. Не беспокойтесь. Leave it all to me." Предоставьте все мне. Emma Crackenthorpe heaved a sigh of relief as she went up to bed that night. В тот вечер Эмма Кракенторп, поднимаясь к себе в спальню, вздохнула с облегчением. "The Kennedys were quite right," she said. "Правду говорили Кеннеди. "She's wonderful." Она - чудо", - сказала она себе. Lucy rose at six the next morning. Люси встала наутро в шесть часов. She did the house, prepared vegetables, assembled, cooked and served breakfast. Прибралась в доме, почистила овощи, накрыла стол, приготовила и подала завтрак. With Mrs. Kidder she made the beds and at eleven o'clock they sat down to strong tea and biscuits in the kitchen. Вдвоем с миссис Киддер застлала постели, и в одиннадцать часов села с нею на кухне пить крепкий чай с печеньем. Mollified by the fact that Lucy "had no airs about her" and also by the strength and sweetness of the tea, Mrs. Kidder relaxed into gossip. She was a small spare woman with a sharp eye and tight lips. Миссис Киддер, смягчась под двойным воздействием крепкого, сладкого чая и того факта, что Люси "не строит из себя", позволила себе посплетничать. "Regular old skinflint he is. - Как есть истинный сквалыга. What she has to put up with! Уж чего только Сама не натерпелась от него! All the same, she's not what I call down-trodden. Но при всем том безответной ее не назовешь. Can hold her own all right when she has to. Если надо, умеет стоять на своем. When the gentlemen come down she sees to it there's something decent to eat." Когда наезжают господа, следит, чтобы их кормили по-людски. "The gentlemen?" - Господа? "Yes. - А как же. Big family it was. Семья-то была многодетная. The eldest, Mr. Edmund, he was killed in the war. Старший был мистер Эдмунд, его убили на войне. Then there's Mr. Cedric, he lives abroad somewhere. Дальше - мистер Седрик, он живет где-то за границей. He's not married. Неженатый. Paints pictures in foreign parts. Картины рисует в чужих краях. Mr. Harold's in the City, lives in London - married an earl's daughter. Мистер Г арольд, тот живет в Лондоне, дела ведет в Сити, женился на графской дочке. Then there's Mr. Alfred, he's got a nice way with him, but he's a bit of a black sheep, been in trouble once or twice - and there's Miss Edith's husband, Mr. Bryan, ever so nice, he is - she died some years ago, but he's always stayed one of the family, and there's Master Alexander, Miss Edith's little boy. Есть еще мистер Альфред, обходительный такой, но он у них вроде как паршивая овца, случались с ним неприятности, и не раз, ну, и потом мистер Брайен, муж мисс Эдит - до чего милый человек! Она который год как померла, так он к семье прилепился, чисто родня. А еще - барчук, сынишка мисс Эдит, Александр. He's at school, comes here for part of the holidays always; Miss Emma's terribly set on him." Он сейчас в школе, но всегда часть каникул проводит здесь - мисс Эмма души в нем не чает. Lucy digested all this information, continuing to press tea on her informant. Люси мотала на ус эти сведения, не забывая потчевать их поставщицу. Finally, reluctantly, Mrs. Kidder rose to her feet. Наконец миссис Киддер нехотя поднялась из-за стола. "Seem to have got along a treat, we do, this morning," she said wonderingly. "Want me to give you a hand with the potatoes, dear?" - Славно мы с вами нынче утро провели, - сказала она озадаченно. - Не хотите, подсоблю чистить картошку? "They're all done ready." - Уже почищена. "Well, you are a one for getting on with things! - Ну, вы и мастерица управляться с делами! I might as well be getting along myself as there doesn't seem anything else to do." Что же, тогда я пошла, все одно делать больше нечего. Mrs. Kidder departed and Lucy, with time on her hands, scrubbed the kitchen table which she had been longing to do, but which she had put off so as not to offend Mrs. Kidder whose job it properly was. Миссис Киддер удалилась, и Люси, пользуясь свободной минутой, выскребла кухонный стол, у нее руки чесались сделать это с самого утра, но пришлось отложить, иначе миссис Киддер - а это, строго говоря, входило в ее обязанности - могла обидеться. Then she cleaned the silver till it shone radiantly. Затем она начистила до зеркального блеска серебро. She cooked lunch, cleared it away, washed it up, and at two-thirty was ready to start exploration. Приготовила ланч, убрала со стола, помыла посуду и в два тридцать приготовилась выступить на разведку. She had set out the tea things ready on a tray, with sandwiches and bread and butter covered with a damp napkin to keep them moist. Все нужное для чая, включая сандвичи, хлеб и масло, заранее собрала на подносе и накрыла влажной салфеткой, чтобы не заветрилось. She strolled first round the gardens which would be the normal thing to do. Сначала, как поступил бы всякий новый человек, она прошлась по парку. The kitchen garden was sketchily cultivated with a few vegetables. В огороде на кое-как ухоженных грядках росли немногочисленные овощи. The hothouses were in ruins. Теплицы были в плачевном состоянии. The paths everywhere were overgrown with weeds. Дорожки повсюду заросли сорняками. A herbaceous border near the house was the only thing that showed free of weeds and in good condition and Lucy suspected that that had been Emma's hand. Отсутствием сорняков и приличным состоянием мог похвастаться лишь цветочный бордюр возле дома - Люси догадывалась, что по нему прошлась Эммина рука. The gardener was a very old man, somewhat deaf, who was only making a show of working. Садовник, древний, полуглухой старик, больше делал вид, что работает. Lucy spoke to him pleasantly. Люси поговорила с ним приветливо. He lived in a cottage adjacent to the big stableyard. Выяснилось, что он живет в домике сразу за большим конюшим двором. Leading out of the stableyard a back drive led through the park which was fenced on either side of it, and under a railway arch into a small back lane. От конюшего двора через парк уходила огороженная по обе стороны аллея и, нырнув на задворках в арку под железной дорогой, впадала в узкий проселок. Every few minutes a train thundered along the main line over the railway arch. То и дело, с промежутком в несколько минут, по путям над аркой с грохотом проносился состав. Lucy watched the trains as they slackened speed going round the sharp curve that encircled the Crackenthorpe property. Люси смотрела, как, круто сворачивая на дугу, огибающую имение Кракенторпов, поезда сбавляют скорость. She passed under the railway arch and out into the lane. Пройдя сквозь железнодорожную арку, она вышла на проселок. It seemed a little-used track. Вид он имел почти нехоженый. On the one side was the railway embankment, on the other was a high wall which enclosed some tall factory buildings. По одну сторону тянулась насыпь железной дороги, по другую - высокая ограда, из-за которой торчали заводские строения. Lucy followed the lane until it came out into a street of small houses. Люси шла по проселку, покуда он не вывел ее на улицу, застроенную невысокими домами. She could hear a short distance away the busy hum of main road traffic. Невдалеке, вероятно, на главной улице, раздавался шум оживленного уличного движения. She glanced at her watch. Люси посмотрела на часы. A woman came out of a house nearby and Lucy stopped her. Из ближнего дома вышла женщина, и Люси остановила ее. "Excuse me, can you tell me if there is a public telephone near here?" - Простите, вы не скажете, есть тут рядом телефон-автомат? "Post Office just at the corner of the road." - На почте, как дойдете до угла. Lucy thanked her and walked along until she came to the post office which was a combination shop and post office. Поблагодарив ее, Люси продолжала свой путь, и он действительно привел ее к почте, совмещенной с магазином. There was a telephone box at one side. У стены внутри стояла телефонная будка. Lucy went into it and made a call. Люси зашла в нее и позвонила. She asked to speak to Miss Marple. Попросила позвать мисс Марпл. A woman's voice spoke in a sharp bark. Сердитый женский голос отрезал: "She's resting. And I'm not going to disturb her! - Она отдыхает, и беспокоить ее я не собираюсь! She needs her rest - she's an old lady. Ей нужно отдыхать - она старый человек. Who shall I say called?" Что передать ей, кто звонил? "Miss Eyelesbarrow. - Мисс Айлзбарроу. There's no need to disturb her. И нет никакой надобности беспокоить ее. Just tell her that I've arrived and everything is going on well and that I'll let her know when I've any news." Просто скажите, что я приехала, все идет хорошо, а когда будет что-то новое, я сообщу. She replaced the receiver and made her way back to Rutherford Hall. Она положила трубку и пошла назад в Резерфорд-Холл. Chapter 5 Глава 5 I "I suppose it will be all right if I just practise a few iron shots in the park?" asked Lucy. - Ничего, если я немного помахаю клюшкой в парке? - спросила Люси. "Oh, yes, certainly. - Да, конечно! Are you fond of golf?" Вы увлекаетесь гольфом? "I'm not much good, but I like to keep in practice. - Играю очень средне, но стараюсь поддерживать форму. It's a more agreeable form of exercise than just going for a walk." Как вид физических упражнений, это приятнее, чем просто пешие прогулки на заданное расстояние. "Nowhere to walk outside this place," growled Mr. Crackenthorpe. "Nothing but pavements and miserable little band boxes of houses. - Здесь, кроме как у нас, и прогуляться негде, -прорычал мистер Кракенторп. - Сплошь тротуары да жалкие халупы величиной с курятник. Like to get hold of my land and build more of them. Зарятся на мою землю, чтобы еще таких же понастроить. But they won't until I'm dead. Но не получат, пока я жив. And I'm not going to die to oblige anybody. А я умирать им на радость не намерен. I can tell you that! И слово мое крепко! Not to oblige anybody." Не дождутся от меня такой радости! Emma Crackenthorpe said mildly: Эмма Кракенторп уронила примирительно: "Now, Father." - Полно тебе, отец. "I know what they think - and what they're waiting for. - Знаю, о чем они мечтают и чего дожидаются! All of 'em. Все до единого! Cedric, and that sly fox Harold with his smug face. И Седрик, и Гарольд, хитрый лис с постной рожей. As for Alfred, I wonder he hasn't had a shot at bumping me off himself. А что до Альфреда, то удивительно, как это он до сих пор не попробовал угробить меня собственноручно. Not sure he didn't, at Christmas-time. Хотя не поручусь, что не попробовал - тогда, на Рождество. That was a very odd turn I had. С чего бы вдруг мне сделалось так худо? Puzzled old Quimper. Старина Куимпер просто пришел в недоумение. He asked me a lot of discreet questions." Подъезжал ко мне с тактичными вопросами. "Everyone gets these digestive upsets now and again. Father." - У всех, отец, время от времени случается расстройство желудка. "All right, all right, say straight out that I ate too much! - Ладно, ладно, говори уж прямо, что я объелся! That's what you mean. Ты ведь это хочешь сказать? And why did I eat too much? А почему, спрашивается, объелся? Because there was too much food on the table, far too much. Потому что еды было много на столе, слишком много. Wasteful and extravagant. Излишества, расточительность! And that reminds me - you, young woman. Да, кстати, это и к вам относится, барышня. Five potatoes you sent in for lunch - goodsized ones too. Пять картофелин прислали мне на ланч, притом крупных. Two potatoes are enough for anybody. Любому двух хватило бы за глаза. So don't send in more than four in future. Так что в будущем чтобы больше четырех не присылали. The extra one was wasted today." Пятая, лишняя, сегодня пропала зря. "It wasn't wasted, Mr. Crackenthorpe. - Не пропала, мистер Кракенторп. I've planned to use it in a Spanish omelet tonight." Планирую пустить ее вечером на испанский омлет. "Urgh!" - То-то! As Lucy went out of the room carrying the coffee tray she heard him say, Выходя из комнаты с кофейным подносом, Люси услышала у себя за спиной: "Slick young woman, that, always got all the answers. - Ловка девица, на все у нее готов ответ! Cooks well, though - and she's a handsome kind of girl." Стряпает правда хорошо и собой тоже недурна. Lucy Eyelesbarrow took a light iron out of the set of golf clubs she had had the forethought to bring with her, and strolled out into the park, climbing over the fencing. Люси Айлзбарроу взяла легкую клюшку с железной головкой из набора для гольфа, который догадалась захватить с собой, и, перебравшись через изгородь, углубилась в парк. She began playing a series of shots. Для начала провела серию ударов. After five minutes or so, a ball, apparently sliced, pitched on the side of the railway embankment. Минут через пять мяч, срезавшийся, надо полагать отлетел к железнодорожной насыпи. Lucy went up and began to hunt about for it. Люси пошла его искать. She looked back towards the house. Оглянулась туда, где стоял дом. It was a long way away and nobody was in the least interested in what she was doing. Дом стоял далеко и не выказывал ни малейшего интереса к тому, что она делает. She continued to hunt for the ball. Она продолжала поиски. Now and then she played shots from the embankment down into the grass. Время от времени посылала мяч к подножию насыпи, на травку. During the afternoon she searched about a third of the embankment. За послеполуденные часы она обшарила примерно третью часть насыпи. Nothing. Ничего. She played her ball back towards the house. Люси погнала мяч в сторону дома. Then, on the next day, she came upon something. Зато на следующий день кое-что обнаружилось. A thorn bush growing about half-way up the bank had been snapped off. Кустик боярышника, растущий на полпути к верху насыпи, был обломан. Bits of it lay scattered about. По склону валялись обломанные ветки. Lucy examined the tree itself. Люси внимательно осмотрела деревце. Impaled on one of the thorns was a torn scrap of fur. За одну из колючек зацепился обрывок меха. It was almost the same colour as the wood, a pale brownish colour. Цветом почти неотличимый от древесины, блекло-коричневый. Lucy looked at it for a moment, then she took a pair of scissors out of her pocket and snipped it carefully in half. Несколько мгновений Люси глядела на него, потом достала из кармана ножницы и осторожно отрезала половинку. The half she had snipped off she put in an envelope which she had in her pocket. Отрезанный кусочек положила в конверт, извлеченный из того же кармана. She came down the steep slope searching about for anything else. Спускаясь с крутого склона, она искала глазами, нет ли чего-нибудь еще. She looked carefully at the rough grass of the field. Напряженно вглядывалась в некошеную луговую траву. She thought she could distinguish a kind of track which someone had made walking through the long grass. Ей как будто удавалось различить некий след, проложенный кем-то, кто шел по высокой траве. But it was very faint - not nearly so clear as her own tracks were. Но только очень неясный - совсем не такой отчетливый, как следы, оставленные ею самой. It must have been made some time ago and it was too sketchy for her to be sure that it was not merely imagination on her part. Должно быть, прошло много времени, он слишком сгладился, и у нее не было полной уверенности, что это не плод ее воображения. She began to hunt carefully down in the grass at the foot of the embankment just below the broken thorn bush. Она принялась усердно рыться в траве у подножия насыпи, как раз под сломанным кустом. Presently her search was rewarded. В конце концов ее труды увенчались успехом. She found a powder compact, a small cheap enamelled affair. Она нашла маленькую пудреницу, дешевенькую эмалевую вещицу. She wrapped it in her handkerchief and put it in her pocket. Завернула ее в носовой платок и спрятала в карман. She searched on but did not find anything more. Затем продолжила поиски, но больше ничего не нашла. On the following afternoon, she got into her car and went to see her invalid aunt. Назавтра в послеполуденный час Люси села в свою машину и отправилась проведать болящую тетушку. Emma Crackenthorpe said kindly, Эмма Кракенторп напутствовала ее сочувственно: "Don't hurry back. - Не торопитесь возвращаться. We shan't want you until dinnertime." До обеда вы нам не понадобитесь. "Thank you, but I shall be back by six at the latest." - Спасибо, но самое позднее в шесть я приеду. No. 4 Madison Road was a small drab house in a small drab street. Дом № 4 по Мадисон-роуд был маленький и невзрачный, и такой же маленькой, невзрачной была улочка. It had very clean Nottingham lace curtains, a shining white doorstep and a well-polished brass door handle. Занавески ноттингемского кружева на окнах домика сияли чистотой, сверкали белизной ступеньки крыльца, горела жарко начищенной медью дверная ручка. The door was opened by a tall, grim-looking woman, dressed in black with a large knob of iron-grey hair. Дверь открыла долговязая сурового вида женщина в черном, с тяжелым пучком седеющих волос. She eyed Lucy in suspicious appraisal as she showed her in to Miss Marple. Не спуская с Люси недоверчивого оценивающего взгляда, она провела ее к мисс Марпл. Miss Marple was occupying the back sitting-room which looked out on to a small tidy square of garden. Мисс Марпл занимала в доме заднюю гостиную, выходящую в заботливо прибранный, квадратный садик. It was aggressively clean with a lot of mats and doilies, a great many china ornaments, a rather big Jacobean suite and two ferns in pots. В комнате царила вызывающая чистота, изобиловали салфеточки, половички, фарфоровые безделушки, стоял громоздкий мебельный гарнитур в якобитском стиле и два горшка с папоротником. Miss Marple was sitting in a big chair by the fire busily engaged in crocheting. Мисс Марпл сидела в глубоком кресле у камина, поглощенная вязанием. Lucy came in and shut the door. Люси вошла и закрыла за собой дверь. She sat down in the chair facing Miss Marple. Села в кресло напротив мисс Марпл. "Well!" she said. "It looks as though you were right." - Что ж, - сказал она, - похоже, вы были правы. She produced her finds and gave the details of their finding. Она достала свои находки и подробно рассказала, каким образом их обнаружила. A faint flush of achievement came into Miss Marple's cheeks. Щеки мисс Марпл окрасились легким победным румянцем. "Perhaps one ought not to feel so," she said, "but it is rather gratifying to form a theory and get proof that it is correct!" - Может быть, грешно предаваться таким чувствам, - сказала она. - Но очень лестно, когда выстраиваешь теорию и получаешь подтверждение, что она верна. She fingered the small tuft of fur. Она потрогала клочок меха. "Elspeth said the woman was wearing a light-coloured fur coat. - Элспет говорила, что на женщине была светлая меховая шубка. I suppose the compact was in the pocket of the coat and fell out as the body rolled down the slope. Пудреница, вероятно, лежала в кармане и выпала, когда труп катился с насыпи. It doesn't seem distinctive in any way, but it may help. Она ничем приметным не отличается, но может в чем-нибудь помочь. You didn't take all the fur?" Вы забрали оттуда не весь мех? "No, I left half of it on the thorn bush." - Нет. Половину оставила на кусте. Miss Marple nodded approval. Мисс Марпл одобрительно кивнула головой. "Quite right. - И правильно. You are very intelligent, my dear. Вы очень сообразительны, голубушка. The police will want to check exactly." В полиции захотят все досконально проверить. "You are going to the police - with these things?" - Вы готовы обратиться в полицию, имея эти свидетельства? "Well - not quite yet..." Miss Marple considered: "It would be better, I think, to find the body first. - Ну, не совсем, пока еще... - Мисс Марпл сделала паузу. - Сперва, я думаю, стоило бы найти труп. Don't you?" Вы не согласны? "Yes, but isn't that rather a tall order? - Да, но посильна ли такая задача? I mean, granting that your estimate is correct. То есть, допуская, что ваши заключения верны? The murderer pushed the body out of the train, then presumably got out himself at Brackhampton and at some time - probably that same night - came along and removed the body. Убийца столкнул тело с поезда, потом, вероятно, сам сошел в Бракемптоне и, выбрав время, - не исключено, что в ту же ночь - явился и забрал труп своей жертвы. But what happened after that? Однако что было дальше? He may have taken it anywhere." Он мог деть его куда угодно. "Not anywhere," said Miss Marple. "I don't think you've followed the thing to its logical conclusion, my dear Miss Eyelesbarrow." - Куда угодно - нет, - сказала мисс Марпл. -Боюсь, вы не проследили нить событий до логического завершения, дорогая мисс Айлзбарроу. "Do call me Lucy. - Прошу, зовите меня Люси. Why not anywhere?" Так отчего же не куда угодно? "Because, if so, he might much more easily have killed the girl in some lonely spot and driven the body away from there. - А оттого, что иначе он мог бы с гораздо большим удобством убить эту женщину где-нибудь в безлюдном месте и спокойно увезти оттуда. You haven't appreciated -" Lucy interrupted. Вы недооцениваете... Люси перебила ее: "Are you saying - do you mean - that this was a premeditated crime?" - Значит, иными словами... вы хотите сказать, это предумышленное преступление? "I didn't think so at first," said Miss Marple. "One wouldn't - naturally. - Сначала мне эта мысль не приходила в голову, -сказала мисс Марпл. - Да и с чего бы, естественно? It seemed like a quarrel and a man losing control and strangling the girl and then being faced with the problem of disposing of his victim - a problem which he had to solve within a very few minutes. Казалось бы - ну, повздорили, мужчина, не помня себя, задушил свою спутницу и тут столкнулся с проблемой, каким образом избавиться от убитой, проблемой, которую ему предстояло решить буквально за считаные минуты. But it really is too much of a coincidence that he should kill the girl in a fit of passion, and then look out of the window and find the train was going round a curve exactly at a spot where he could tip the body out, and where he could be sure of finding his way later and removing it! Но совершить в припадке ярости убийство да случайно взглянуть в окошко, да обнаружить, что поезд делает крюк и как раз в таком месте, куда можно сбросить тело, а после без помех явиться его забрать - что-то многовато для цепочки совпадений! If he'd just thrown her out there by chance, he'd have done no more about it, and the body would, long before now, have been found." Если б он выбросил ее там наугад, то больше ничего бы не предпринял и труп уже давным-давно был бы найден. She paused. Она замолчала. Lucy stared at her. Люси глядела на нее во все глаза. "You know," said Miss Marple thoughtfully, "It's really quite a clever way to have planned a crime -and I think it was very carefully planned. - Знаете, - задумчиво продолжала мисс Марпл, -ведь это очень неглупо, придумать такой способ совершить преступление - а что оно было тщательно обдумано, у меня нет сомнений. There's something so anonymous about a train. If he'd killed her in the place where she lived, or was staying, somebody might have noticed him come or g°- Поезд - он нечто до того безликое... Убей он ее на месте, там, где она живет постоянно или временно, кто-нибудь мог заметить, как он пришел туда или ушел. Or if he'd driven her out in the country somewhere, someone might have noticed the car and its number and make. Повези ее куда-нибудь за город, опять-таки могли бы заметить машину, ее номер, какой она модели. But a train is full of strangers coming and going. А в поезде, там народ случайный, одни садятся, другие сходят. In a non-corridor carriage, alone with her, it was quite easy - especially if you realise that he knew exactly what he was going to do next. В непроходном вагоне да с нею наедине это было проще простого - особенно если учесть, что он точно знал, как поступит дальше. He knew - he must have known - all about Rutherford Hall - its geographical position, I mean, its queer isolation - an island bounded by railway lines." Он знал - должен был знать - решительно все про Резерфорд-Холл, я имею в виду его расположение на местности, столь необычно изолированное, -своеобразный островок в петле железной дороги. "It is exactly like that," said Lucy. "It's an anachronism out of the past. - Точно, - сказала Люси. - Таков он и есть -анахронизм, дошедший до нас из прошлого. Bustling urban life goes on all around it, but doesn't touch it. Вокруг со всех сторон бурлит городская жизнь, но до него не докатывается. The tradespeople deliver in the mornings and that's all." Одни лишь торговцы доставляют по утрам товар, и только. "So we assume, as you said, that the murderer comes to Rutherford Hall that night. - Итак, предположим, в ту же ночь, как вы сказали, убийца является в Резерфорд-Холл. It is already dark when the body falls and no one is likely to discover it before the next day." Когда труп выпал из вагона, уже стемнело, и вероятность, что его обнаружат до утра, была ничтожна. "No, indeed." - Да, это верно. "The murderer would come - how? - Убийца явится - как? In a car? На машине? Which way?" Какой дорогой? Lucy considered. Люси подумала. "There's a rough lane, alongside a factory wall. - Там есть заброшенный проселок вдоль заводской ограды. He'd probably come that way, turn in under the railway arch and along the back drive. Возможно, этой дорогой он и воспользуется. Свернет под арку и выедет на заднюю аллею. Then he could climb the fence, go along at the foot of the embankment, find the body, and carry it back to the car." Там перелезет через изгородь, дойдет до подножия насыпи, найдет тело и оттащит его назад к машине. "And then," continued Miss Marple. "He took it to some place he had already chosen beforehand. - После чего, - подхватила мисс Марпл, - увезет его в какое-то заранее выбранное место. This was all thought out, you know. Все это, поверьте, было хорошо продумано. And I don't think, as I say, that he would take it away from Rutherford Hall, or if so, not very far. И вряд ли, как я уже говорила, он увезет труп за пределы Резерфорд-Холла, а если и увезет, то недалеко. The obvious thing, I suppose, would be to bury it somewhere?" Первое, что в этом случае придет в голову, -зарыть его где-нибудь, правда? She looked inquiringly at Lucy. Она вопросительно посмотрела на Люси. "I suppose so," said Lucy considering. "But it wouldn't be quite as easy as it sounds." - Наверное, - задумчиво отвечала та. - Только это не так-то просто, как кажется. Miss Marple agreed. Мисс Марпл согласилась. "He couldn't bury it in the park. - В парке закопать нельзя. Too hard work and very noticeable. Слишком тяжелая работа и велик риск, что заметят. Somewhere where the earth was turned already?" А если где-нибудь, где уже вскопана земля? "The kitchen garden, perhaps, but that's very close to the gardener's cottage. - На огороде, возможно, но там совсем под боком домик садовника. He's old and deaf - but still it might be risky." Он стар и глух, но все-таки это опасно. "Is there a dog?" - Собака в доме есть? "No." - Нет. "Then in a shed, perhaps, or an outhouse?" - Тогда, быть может, где-нибудь в сарае, в другом подсобном помещении? "That would be simpler and quicker... - Это и проще было бы, и быстрей. There are a lot of unused old buildings; broken down pig sties, harness rooms, workshops that nobody goes near. Там масса старых пустующих служб - вросший в землю хлев, полуразрушенные свинарники, шорная, мастерские - к ним близко никто не подходит. Or he might perhaps thrust it into a clump of rhododendrons or shrubs somewhere." А может, сунул труп в гущу рододендронов или куда-нибудь в кусты. Miss Marple nodded. Мисс Марпл кивнула. "Yes, I think that's much more probable." - Да, это, пожалуй, больше похоже на правду. There was a knock on the door and the grim Florence came in with a tray. В дверь постучали; вошла суровая Флоренс с подносом. "Nice for you to have a visitor," she said to Miss Marple, "I've made you my special scones you used to like." - Хорошо, что вас навещают, - сказала она мисс Марпл. - Вот булочек напекла, какие вы так обожали. "Florence always made the most delicious tea cakes," said Miss Marple. - Флоренс всегда пекла к чаю бесподобную сдобу,- заметила мисс Марпл. Florence, gratified, creased her features into a totally unexpected smile and left the room. Черты польщенной Флоренс нежданно-негаданно расплылись в улыбке, с которой она и удалилась за дверь. "I think, my dear," said Miss Marple, "we won't talk any more about murder during tea. - Думаю, милая, - сказала мисс Марпл, - за чаем больше не стоит говорить об убийствах. Such an unpleasant subject!" Такая неаппетитная тема! II II After tea, Lucy rose. После чая Люси поднялась. "I'll be getting back," she said. - Мне пора обратно. "As I've already told you, there's no one actually living at Rutherford Hall who could be the man we're looking for. Как я уже сказала, среди нынешних обитателей Резерфорд-Холла никто не может оказаться тем, кого мы ищем. There's only an old man and a middle-aged woman, and an old deaf gardener." Есть лишь старик, немолодая женщина да древний глухой садовник. "I didn't say he was actually living there," said Miss Marple. All I mean is, that he's someone who knows Rutherford Hall very well. - А я не говорю, что он должен обязательно жить там, - сказала мисс Марпл. - Я только настаиваю, что этот человек отлично знает Резерфорд-Холл. But we can go into that after you've found the body." Это мы, впрочем, сможем обсудить после того, как вы найдете труп. "You seem to assume quite confidently that I shall find it," said Lucy. - Вы как-то очень уж уверенно полагаетесь на то, что я его найду. "I don't feel nearly so optimistic." Не могу сказать, что разделяю ваш оптимизм. "I'm sure you will succeed, my dear Lucy. - Убеждена, что у вас это получится, Люси, милая. You are such an efficient person." У вас любое дело спорится. "In some ways, but I haven't had any experience in looking for bodies." - В известной мере - да, но в таком деле, как поиски трупов, у меня нет опыта. "I'm sure all it needs is a little common sense," said Miss Marple encouragingly. - Тут многого не требуется - толика здравого смысла, вот и все, - ободряюще заметила мисс Марпл. Lucy looked at her, then laughed. Люси молча посмотрела на нее и прыснула. Miss Marple smiled back at her. Мисс Марпл отвечала ей улыбкой. Lucy set to work systematically the next afternoon. С завтрашнего дня Люси стала вести свои поиски по определенной системе. She poked round outhouses, prodded the briars which wreathed the old pigsties, and was peering into the boiler room under the greenhouse when she heard a dry cough and turned to find old Hillman, the gardener, looking at her disapprovingly. Она прочесывала пядь за пядью территорию вокруг хозяйственных строений, раздвигала кусты шиповника, оплетающего старые свинарники, и только сунулась было в котельную под оранжереей, как услышала сухое покашливание и, оглянувшись, поймала на себе неодобрительный взгляд Хилмана, старика садовника. "You be careful you don't get a nasty fall, miss," he warned her. - Вы бы поосторожнее, мисс, - предостерег он ее, -здесь и свалиться вниз недолго. "Them steps isn't safe, and you was up in the loft just now and the floor there ain't safe neither." Ступеньки ненадежные, а на чердаке, куда вы только что лазили, пол тоже на ладан дышит. Lucy was careful to display no embarrassment. Люси постаралась ничем не выдать свое замешательство. "I expect you think I'm very nosy," she said cheerfully. "I was just wondering if something couldn't be made out of this place - growing mushrooms for the market, that sort of thing. - Вы, вероятно, подумали, что я сую свой нос, куда не следует, - отозвалась она с живостью, - а я лишь хотела посмотреть, нельзя ли тут устроить что-нибудь полезное - хоть грибы разводить на продажу. Everything seems to have been let go terribly." Такое запустенье кругом, просто ужас. "That's the master, that is. - Это все хозяин, все он. Won't spend a penny. Гроша нипочем не потратит. Ought to have two men and a boy here, I ought, to keep the place proper, but won't hear of it, he won't. Мне ведь, коли на то пошло, чтоб содержать имение в порядке, положены два взрослых помощника и мальчик на подхвате, так он и слышать ничего не желает. Had all I could do to make him get a motor mower. Насилу его уговорил завести мотокосилку в хозяйстве. Wanted me to mow all that front grass by hand, he did." Он думал, я так и буду ему выкашивать всю траву перед домом вручную. "But if the place could be made to pay - with some repairs?" - Но если что-то придумать, чтобы имение приносило доход - подремонтировать сперва кое-что? "Won't get a place like this to pay - too far gone. - Такое имение дохода давать не будет - чересчур все запущено. And he wouldn't care about that, anyway. Да и потом ему это ни к чему. Only cares about saving. Его заботушка - деньгу копить, и только. Knows well enough what'll happen after he's gone -the young gentlemen'll sell up as fast as they can. А то он не знает, что случится, когда его не станет - молодые-то господа мигом пустят имение на продажу. Only waiting for him to pop off, they are. Того лишь и дожидают, чтобы он преставился. Going to come into a tidy lot of money when he dies, so I've heard." А денежки, говорят, им достанутся после его смерти немалые. "I suppose he's a very rich man?" said Lucy. - Он, вероятно, очень богатый человек? "Crackenthorpe's Fancies, that's what they are. - Богатство пошло от бисквитной фабрики. The old gentleman started it, Mr. Crackenthorpe's father. Начинал старик, папаша нынешнего мистера Кракенторпа. A sharp one he was, by all accounts. Востер был человек, по всему видать. Made his fortune, and built this place. Сколотил состояние, да и завел себе это поместье. Hard as nails, they say, and never forgot an injury. Жесткий был, как кремень, говорят, обиду век не прощал. But with all that, he was open-handed. Но при всем том - широкий. Nothing of the miser about him. Совсем не скупердяй. Disappointed in both his sons, so the story goes. Сыны, что один, что другой, не оправдали, рассказывают, его надежд. Give 'em an education and brought 'em up to be gentlemen- Oxford and all. Отец им - и образование, и воспитание, какое требуется господам, Оксфорд там и прочее. But they were too much of gentlemen to want to go into the business. А они до того выросли господами, что погнушались заниматься бизнесом. The younger one married an actress and then smashed himself up in a car accident when he'd been drinking. Младший женился на актерке и кончил тем, что разбился, выпивши вел машину. The elder one, our one here, his father never fancied so much. Старшего, который наш, отец с рождения не жаловал. Abroad a lot, he was, brought a lot of heathen statues and had them sent home. Все больше по заграницам, наш-то, понакупал там статуй языческих и посылал их домой. Wasn't so close with his money when he was young -come on him more in middle age, it did. По молодости он не такой был прижимистый - это с годами на него нашло. No, they never did hit it off, him and his father, so I've heard." Ну, а с папашей, я слыхал, они не ладили, это да. Lucy digested this information with an air of polite interest. Люси с выражением вежливого интереса на лице впитывала всю эту информацию. The old man leant against the wall and prepared to go on with his saga. Старый садовник прислонился к стене, готовый продолжать семейную хронику. He much preferred talking to doing any work. Он явно предпочитал работать языком, а не руками. "Died afore the war, the old gentleman did. - Помер он перед войной, прежний-то хозяин. Terrible temper he had. До того был нравный - беда. Didn't do to give him any sauce, he wouldn't stand for it." Слова не скажи поперек, не потерпит. "And after he died, this Mr. Crackenthorpe came and lived here?" - И что, когда он умер, приехал нынешний мистер Кракенторп и поселился здесь? "Him and his family, yes. - С семейством со своим, да. Nigh to grown up they was by then." Они уже, почитай, подросли к тому времени. "But surely... Oh, I see, you mean the 1914 war." - Но позвольте... А, так вы говорите о войне 1914 года! "No, I don't. - Почему, нет. Died in 1928, that's what I mean." В 1928 году он помер, я и говорю. Lucy supposed that 1928 qualified as "before the war" though it was not the way she would have described it herself. Люси оставалось предположить, что 1928 год -это и значит "перед войной", хотя сама она, вероятно, подобрала бы иное определение. She said: Она сказала: "Well, I expect you'll be wanting to go on with your work. - Ну что ж, не стану больше вас задерживать. You mustn't let me keep you." Нельзя отвлекать вас от работы. "Ar," said old Hillman without enthusiasm, "not much you can do this time of day. - М-гм, - отозвался без воодушевления старик Хиллман, - в такое время дня много ли наработаешь. Light's too bad." Света не хватает. Lucy went back to the house, pausing to investigate a likely-looking copse of birch and azalea on her way. Люси пошла назад к дому, задержавшись по пути, чтобы обследовать подозрительно укромную березовую рощицу и купу азалий. She found Emma Crackenthorpe standing in the hall reading a letter. В холле она застала Эмму Кракенторп за чтением письма. The afternoon post had just been delivered. Только что доставили дневную почту. "My nephew will be here tomorrow - with a school-friend. - Завтра приезжает мой племянник со школьным товарищем. Alexander's room is the one over the porch. Комната Александра - та, что над парадной дверью. The one next to it will do for James Stoddart-West. Джеймсу Стоддарт-Уэсту подойдет соседняя. They'll use the bathroom just opposite." Будут пользоваться ванной, которая напротив. "Yes, Miss Crackenthorpe. - Хорошо, мисс Кракенторп. I'll see the rooms are prepared." Я позабочусь, чтобы комнаты были готовы. "They'll arrive in the morning before lunch." She hesitated. "I expect they'll be hungry." - Приедут утром, перед ланчем. - Она слегка замялась. - И наверняка - голодные. "I bet they will," said Lucy. "Roast beef, do you think? - Еще бы! - отозвалась Люси. - Ростбиф, как вы думаете? And perhaps treacle tart?" И, может быть, пирог на патоке? "Alexander's very fond of treacle tart." - Александр - большой охотник до сладких пирогов. The two boys arrived on the following morning. Наутро мальчики были в Резерфорд-Холле. They both had well-brushed hair, suspiciously angelic faces, and perfect manners. Гладкие, волосок к волоску, прически, обманчиво ангельские физиономии и безупречные манеры. Alexander Eastley had fair hair and blue eyes, Stoddart-West was dark and spectacled. Александр Истли был белокур и голубоглаз, Стоддарт-Уэст - темноволос и в очках. They discoursed gravely during lunch on events in the sporting world, with occasional references to the latest space fiction. За ланчем предметом их вдумчивого обсуждения были события спортивной жизни, с отдельными вкраплениями из области космической фантастики. Their manner was that of elderly professors discussing palaeolithic implements. По степени серьезности этот процесс напоминал диспут двух почтенных ученых мужей об орудиях эпохи палеолита. In comparison with them, Lucy felt quite young. Люси на этом фоне положительно ощущала себя недоростком. The sirloin of beef vanished in no time and every crumb of the treacle tart was consumed. Говяжий филей был сметен в мгновенье ока, пирог на патоке - умят до последней крошки. Mr. Crackenthorpe grumbled: Мистер Кракенторп проворчал: "You two will eat me out of house and home." - С такими едоками недолго остаться без кола, без двора. Alexander gave him a blue-eyed reproving glance. И получил от Александра взгляд, исполненный голубоглазой укоризны: "We'll have bread and cheese if you can't afford meat. Grandfather." - Мы обойдемся бутербродами с сыром, дед, если мясо тебе не по карману. "Afford it? - Не по карману? I can afford it. Глупости. I don't like waste." Я просто не люблю излишеств. "We haven't wasted any, sir," said Stoddart-West, looking down at his place which bore clear testimony of that fact. - У нас излишеств не осталось, сэр, - сказал Стоддарт-Уэст, глядя себе в тарелку, которая служила неопровержимым подтверждением этих слов. "You boys both eat twice as much as I do." - Да вы съедаете вдвое больше моего. "We're at the body-building stage," Alexander explained. "We need a big intake of proteins." - Мы сейчас проходим этап интенсивного роста, -объяснил Александр, - предполагающий усиленное потребление белков. The old man grunted. Мистер Кракенторп буркнул что-то невнятное. As the two boys left the table, Lucy heard Alexander say apologetically to his friend: Мальчики вышли из-за стола, и Люси услышала, как Александр, словно бы извиняясь, говорит товарищу: "You mustn't pay any attention to my grandfather. - Ты не обращай внимания на деда. He's on a diet or something and that makes him rather peculiar. Он то ли на диете, то ли еще что, и в результате -с заскоком. He's terribly mean, too. Жуткий к тому же скряга. I think it must be a complex of some kind." Закомплексован, по-моему, на этой почве. Stoddart-West said comprehendingly: Стоддарт-Уэст сказал понимающе: "I had an aunt who kept thinking she was going bankrupt. - У меня была тетка, все думала, что ей грозит разоренье. Really, she had oodles of money. А у самой - куча денег. Pathological, the doctors said. Have you got that football, Alex?" Врач считал, что это болезнь... Футбольный мяч у тебя, Алекс? After she had cleared away and washed up lunch, Lucy went out. Убрав со стола и помыв посуду, Люси вышла наружу. She could hear the boys calling out in the distance on the lawn. Слышно было, как вдали, на лужайке, перекликаются мальчики. She herself went in the opposite direction, down the front drive and from there she struck across to some clumped masses of rhododendron bushes. Люси пошла в другую сторону, вдоль подъездной аллеи, и оттуда свернула в густые заросли рододендронов. She began to hunt carefully, holding back the leaves and peering inside. Начала проверять куст за кустом, отводя прочь и придерживая листья, заглядывая вниз. She moved from clump to clump systematically, and was raking inside with a golf club when the polite voice of Alexander Eastley made her start. Переходила от одного куста к другому, шаря по земле клюшкой для гольфа - и вздрогнула, услышав вежливый голос Александра Истли: "Are you looking for something, Miss Eyelesbarrow?" - Ищете что-нибудь, мисс Айлзбарроу? "A golf ball," said Lucy promptly. "Several golf balls in fact. - Мяч для игры в гольф, - быстро отозвалась Люси. - Точнее, сразу несколько. I've been practising golf shots most afternoons and I've lost quite a lot of balls. Я тут упражнялась с клюшкой в дневные часы и растеряла массу мячей. I thought that today I really must find some of them." Сегодня решила, что пора уже хоть сколько-то отыскать. "We'll help you," said Alexander obligingly. - Мы вам поможем, - с готовностью предложил Александр. "That's very kind of you. - Ох, это будет очень мило. I thought you were playing football." Я думала, вы заняты игрой в футбол. "One can't go on playing footer," explained Stoddart-West. "One gets too hot. - В футбол долго не погоняешь, - объяснил Стоддарт-Уэст. - Взмокнешь весь. Do you play a lot of golf?" А вы серьезно занимаетесь гольфом? "I'm quite fond of it. - Люблю, во всяком случае. I don't get much opportunity." Но возможность предоставляется не часто. "I suppose you don't. - Ну да, понятно. You do the cooking here, don't you?" Ведь это вы здесь занимаетесь готовкой? "Yes." - Да "Did you cook the lunch today?" - И ланч сегодняшний вы готовили? "Yes. - Да я- Was it all right?" Как, ничего? "Simply wizard," said Alexander. "We get awful meat at school, all dried up, I love beef that's pink and juicy inside. - Просто класс, - сказал Александр. - Нас в школе кормят кошмарным мясом, пересушенным, как я не знаю что. Мне нравится, когда говядина розовая внутри, сочная. That treacle tart was pretty smashing, too." Пирог на патоке был тоже обалденный. "You must tell me what things you like best." - Вы мне должны сказать, что любите больше всего. "Could we have apple meringue one day? - А можно как-нибудь испечь яблочные меренги? It's my favourite thing." Для меня ничего нет вкуснее. "Of course." - Конечно. Alexander sighed happily. Александр испустил блаженный вздох. "There's a clock golf set under the stairs," he said. "We could fix it up on the lawn and do some putting. - В доме под лестницей есть набор для часового гольфа, - сказал он. - Можно установить на газоне и поиграть. What about it, Stodders?" Ты как смотришь, Стоддарт? "Good-oh!" said Stoddart-West. - Годится! - сказал Стоддарт-Уэст. "He isn't really Australian," explained Alexander courteously. "But he's practising talking that way in case his people take him out to see the Test Match next year." - Он на самом-то деле не австралиец, - любезно пояснил Александр. - А говорит, как они, для практики, на случай если предки в будущем году возьмут его на международный матч по крикету. Encouraged by Lucy, they went off to get the clock golf set. С благословения Люси мальчики отправились за набором для часового гольфа. Later, as she returned to the house, she found them setting it out on the lawn and arguing about the position of the numbers. Немного позже, возвращаясь обратно в дом, она застала их за установкой его на подстриженном газоне и спорами о том, как располагать цифры. "We don't want it like a clock," said Stoddart-West. - Мы не хотим, как на циферблате, - сказал Стоддарт-Уэст. "That's kid stuff. - Это детская игра. We want to make a course of it. Пусть как на настоящей площадке. Long holes and short ones. "Длинные" лунки и "короткие". It's a pity the numbers are so rusty. Жаль только, цифры заржавели. You can hardly see them." Почти ничего не разобрать. "They need a lick of white paint," said Lucy. "You might get some tomorrow and paint them." - Мазнуть бы по каждой белой краской, - сказала Люси. - Могли бы завтра раздобыть немного и покрасить. "Good idea." - Хорошая мысль. Alexander's face lit up. "I say, I believe there are some old pots of paint in the Long Barn - left there by the painters last hols. Слушайте! - Лицо у Александра просияло. -По-моему, в Долгом амбаре до сих пор хранятся банки с белилами - остались после маляров. Shall we see?" Пошли, посмотрим? "What's the Long Barn?" asked Lucy. - А что это - Долгий амбар? - спросила Люси. Alexander pointed to a long stone building a little way from the house near the back drive. Александр показал на длинное каменное строение, стоящее немного отступя от дома и ближе к задней аллее. "It's quite old," he said. - Он очень старый. "Grandfather calls it a Leak Barn and says it's Elizabethan, but that's just swank. Дед прозвал его Отхожий сарай и хвастает, будто он уцелел еще со времен Елизаветы Первой, но это он так, для форсу. It belonged to the farm that was here originally. Здесь раньше стояла ферма и амбар был при ней. My great-grandfather pulled it down and built this awful house instead." He added: "A lot of grandfather's collection is in the barn. Мой прадед ферму снес и на ее месте построил этот ужасный дом... В Долгом амбаре, - прибавил он, - большая часть дедовой коллекции. Things he had sent home from abroad when he was a young man. То, что он в молодости присылал домой из-за границы. Most of them are pretty frightful, too. Тоже в основном порядочный кошмар. The Long Barn is used sometimes for whist drives and things like that. Иногда там собираются играть в вист, и так далее. Women's Institute stuff. Дамы из "Женского института". And Conservative Sales of Work. Устраивают распродажи рукоделья. Come and see it." Ну что, пошли? Lucy accompanied them willingly. Люси с большой охотой последовала за ними. There was a big nail-studded oak door to the barn. В амбар вела высокая дубовая дверь, обитая гвоздями. Alexander raised his hand and detached a key on a nail just under some ivy to the right hand of the top of the door. Александр поднял руку и снял ключ с гвоздя в правом верхнем углу двери, прикрытом плющом. He turned it in the lock, pushed the door open and they went in. Повернул его в замке, толкнул дверь и они вошли. At a first glance Lucy felt that she was in a singularly bad museum. В первую минуту Люси показалось, что она попала в какой-то на редкость скверный музей. The heads of two Roman emperors in marble glared at her out of bulging eyeballs, there was a huge sarcophagus of a decadent Greco-Roman period, a simpering Venus stood on a pedestal clutching her falling draperies. Две головы римских императоров таращились на нее, вылупив мраморные глаза, загромождал пространство необъятный саркофаг в упадническом греко-римском стиле, жеманная Венера на постаменте цеплялась за свое грозящее соскользнуть вниз одеяние. Besides these works of art, there were a couple of trestle tables, some stacked-up chairs, and sundry oddments such as a rusted hand-mower, two buckets, a couple of moth-eaten car seats, and a greenpainted iron garden seat that had lost a leg. Помимо упомянутых произведений искусства здесь находились два стола на козлах, стулья, сложенные штабелями, и разнородный хлам типа проржавелой ручной косилки, пары ведер, пары изъеденных молью автомобильных сидений и чугунная садовая скамейка, выкрашенная в зеленый цвет и хромая на одну ножку. "I think I saw the paint over here," said Alexander vaguely. - По-моему я вон там видел краски, - неуверенно произнес Александр. He went to a corner and pulled aside a tattered curtain that shut it off. Он прошел в угол и отдернул закрывающую его рваную занавеску. They found a couple of paint pots and brushes, the latter dry and stiff. Обнаружились две банки красок и кисти, засохшие и отверделые. "You really need some turps," said Lucy. - Тут вам, по-настоящему, не обойтись без скипидара, - сказала Люси. They could not, however, find any turpentine. Скипидара, однако, не оказалось. The boys suggested bicycling off to get some, and Lucy urged them to do so. Мальчики вызвались слетать за ним на велосипедах, и Люси поддержала их в этом. Painting the clock golf numbers would keep them amused for some time, she thought. Красить цифры для часового гольфа - чем не занятие для них, хотя бы на некоторое время. The boys went off, leaving her in the barn. Ребята пошли к двери, оставив свою спутницу в амбаре. "This really could do with a clean up," she had murmured. - Не мешало бы навести здесь чистоту и порядок,- сказала она, обращаясь более к самой себе. "I shouldn't bother," Alexander advised her. "It gets cleaned up if it's going to be used for anything, but it's practically never used this time of year." - Я бы не стал, - отсоветовал ей Александр. - Тут убираются, когда устраивают что-нибудь, но в такое время года устраивать практически нечего. "Do I hang the key up outside the door again? - Мне ключ опять повесить на дверь снаружи? Is that where it's kept?" Его держат обычно там? "Yes. - Да. There's nothing to pinch here, you see. Стянуть-то отсюда нечего. Nobody would want those awful marble things and, anyway, they weigh a ton." Кому нужны эти жуткие мраморные штуковины, да они и весят добрую тонну. Lucy agreed with him. Люси была с ним согласна. She could hardly admire old Mr. Crackenthorpe's taste in art. Нельзя сказать, чтобы художественный вкус мистера Кракенторпа привел ее в восхищенье. He seemed to have an unerring instinct for selecting the worst specimen of any period. Человек, кажется, обладал безошибочным уменьем выбирать наихудшие образчики какого ни возьми периода. She stood looking round her after the boys had gone. Когда мальчики ушли, она еще немного постояла, озираясь вокруг. Her eyes came to rest on the sarcophagus and stayed there. Взгляд ее упал на саркофаг и задержался на нем. That sarcophagus... Саркофаг... The air in the barn was faintly musty as though unaired for a long time. В воздухе слегка тянуло чем-то затхлым, словно амбар давно не проветривали. She went over to the sarcophagus. Она подошла к саркофагу. It had a heavy close-fitting lid. Он был закрыт тяжелой, плотно прилегающей крышкой. Lucy looked at it speculatively. Люси поглядела на нее задумчиво. Then she left the barn, went to the kitchen, found a heavy crowbar, and returned. Потом вышла, сходила на кухню, нашла там тяжелый лапчатый лом и вернулась назад. It was not an easy task, but Lucy toiled doggedly. Задача оказалась не из легких, но Люси проявила упорство в своих стараниях. Slowly the lid began to rise, prised up by the crowbar. Потихоньку крышка, поддетая ломом, стала приподниматься. It rose sufficiently for Lucy to see what was inside... Этой щели Люси хватило, чтобы увидеть, что находится внутри. Chapter 6 Глава 6 I A few minutes later Lucy, rather pale, left the barn, locked the door and put the key back on the nail. Через несколько минут Люси, заметно побледневшая, вышла из амбара, заперла дверь и повесила ключ обратно на гвоздь. She went rapidly to the stables, got out her car and drove down the back drive. Быстрым шагом она направилась к конюшне, вывела машину и двинулась на ней по задней аллее. She stopped at the post office at the end of the road. Остановилась у почты в конце улицы. She went into the telephone box, put in the money and dialled. Зашла в телефонную будку, опустила в аппарат монеты и набрала номер. "I want to speak to Miss Marple." - Я хочу говорить с мисс Марпл. "She's resting, miss. - Она отдыхает, мисс. It's Miss Eyelesbarrow, isn't it?" Это ведь мисс Айлзбарроу, так? "Yes." - Да "I'm not going to disturb her and that's flat, miss. - Я не стану ее беспокоить, мисс, и точка. She's an old lady and she needs her rest." Она - старый человек, ей нужно отдыхать. "You must disturb her. - Придется побеспокоить. It's urgent." У меня к ней срочное дело. "I'm not -" - А я не стану... "Please do what I say at once." - Будьте добры сию минуту сделать то, что вам сказано. When she chose, Lucy's voice could be as incisive as steel. Когда надо, Люси могла добавить в голос металла. Florence knew authority when she heard it. Флоренс, со своей стороны, умела отступать перед силой, которой лучше не прекословить. Presently Miss Marple's voice spoke. Немного погодя раздался голос мисс Марпл. "Yes, Lucy?" - Да, Люси? Lucy drew a deep breath. Люси сделала глубокий вдох. "You were quite right," she said. "I've found it." - Вы были совершенно правы, - сказала она. - Я его нашла. "A woman's body?" - Труп женщины? "Yes. - Да. A woman in a fur coat. Женщины в меховом пальто. It's in a stone sarcophagus in a kind of barn-museum near the house. Он спрятан в полуамбаре-полумузее рядом с домом, в каменном саркофаге. What do you want me to do? Скажите, как мне действовать дальше? I ought to inform the police, I think." Я считаю, нужно сообщить в полицию. "Yes. You must inform the police. - Да, нужно. At once." И немедленно. "But what about the rest of it? - Ну, а как насчет остального? About you? Насчет вас? The first thing they'll want to know is why I was prying up a lid that weighs tons for apparently no reason. Там первым делом захотят узнать, с какой стати мне, без всякой видимой причины, понадобилось поднимать крышку, которая весит тонны. Do you want me to invent a reason? Хотите, придумаю причину? I can." Мне нетрудно. "No. I think, you know," said Miss Marple in her gentle serious voice, "that the only thing to do is to tell the exact truth." - Нет, - сказала своим мягким, серьезным голоском мисс Марпл. - Я, знаете, думаю, единственное, что нужно сделать, - это сказать им чистую правду. "About you?" - И о вас тоже? "About everything." - Обо всем. A sudden grin split the whiteness of Lucy's face. Внезапная усмешка оживила бледное лицо Люси. "That will be quite simple for me," she said. "But I imagine they'll find it quite hard to believe!" - Мне-то это будет совсем просто, - сказала она. -А вот им поверить мне - куда труднее! She rang off, waited a moment, and then rang and got the police station. Она повесила трубку, набрала в грудь побольше воздуху и позвонила в полицейский участок. "I have just discovered a dead body in a sarcophagus in the Long Barn at Rutherford Hall." - Я только что обнаружила труп в саркофаге, который находится в Долгом амбаре в имении Резерфорд-Холл. "What's that?" - Что-что? Lucy repeated her statement and anticipating the next question gave her name. Люси повторила и, предвидя, каков будет следующий вопрос, назвалась. She drove back, put the car away and entered the house. Затем вернулась назад, поставила на место машину и пошла в дом. She paused in the hall for a moment, thinking. В холле на минутку задержалась, собираясь с мыслями. Then she gave a brief sharp nod of her head and went to the library where Miss Crackenthorpe was sitting helping her father to do The Times crossword. Потом решительно тряхнула головой и вошла в библиотеку, где сидела мисс Кракенторп, помогая отцу решать кроссворд из газеты "Таймс". "Can I speak to you a moment, Miss Crackenthorpe?" - Нельзя ли вас на два слова, мисс Кракенторп? Emma looked up, a shade of apprehension on her face. Эмма подняла голову, и тень озабоченности прошла по ее лицу. The apprehension was, Lucy thought, purely domestic. Озабоченности, как догадывалась Люси, исключительно хозяйственного свойства. In such words do useful household staff announce their imminent departure. С таких слов неоценимые помощницы по домашней работе обыкновенно начинают, когда хотят объявить о грядущем уходе. "Well, speak up, girl, speak up," said old Mr. Crackenthorpe irritably. - Так говорите же, любезная, говорите, - сказал раздраженно старый мистер Кракенторп. Lucy said to Emma: Люси опять обратилась к Эмме. "I'd like to speak to you alone, please." - Я бы хотела, если можно, поговорить с вами наедине. "Nonsense," said Mr. Crackenthorpe. "You say straight out here what you've got to say." - Чепуха, - сказал мистер Кракенторп. -Выкладывайте напрямик, что там у вас. "Just a moment. Father." Emma rose and went towards the door. - Минуточку, отец. - Эмма встала и направилась к двери. "All nonsense. - Все вздор. It can wait," said the old man angrily. С этим можно подождать, - сердито сказал старик. "I'm afraid it can't wait," said Lucy. - Боюсь, что нельзя, - сказала Люси. Mr. Crackenthorpe said, На что мистер Кракенторп не замедлил отреагировать: "What impertinence!" - Вот нахальство! Emma came out into the hall, Lucy followed her and shut the door behind them. Эмма вышла в холл. Люси - следом, закрыв за собой дверь. "Yes?" said Emma. "What is it? - Да? - сказала Эмма. - В чем дело? If you think there's too much to do with the boys here, I can help you and -" Если вы считаете, что с приездом мальчиков прибавилось слишком много работы, то я берусь вам помогать, и... "It's not that at all," said Lucy. "I didn't want to speak before your father because I understand he is an invalid and it might give him a shock. - Дело вовсе не в этом, - сказала Люси. - Я не хотела говорить в присутствии вашего батюшки, так как он, сколько я понимаю, человек болезненный и для него это могло стать потрясением. You see, I've just discovered the body of a murdered woman in that big sarcophagus in the Long Barn." Я, видите ли, нашла в Долгом амбаре, в том большом саркофаге, тело убитой женщины. Emma Crackenthorpe stared at her. Эмма Кракенторп широко открыла глаза. "In the sarcophagus? - В саркофаге? A murdered woman? Убитую женщину? It's impossible!" Быть не может! "I'm afraid it's quite true. - Боюсь, что именно так. I've rung up the police. Я звонила в полицию. They will be here at any minute." Оттуда с минуты на минуту приедут. A slight flush came into Emma's cheek. У Эммы порозовели щеки. "You should have told me first - before notifying the police." - Вам следовало сначала сказать мне - до того, как заявлять в полицию. "I'm sorry," said Lucy. - Виновата, - сказала Люси. "I didn't hear you ring up -" Emma's glance went to the telephone on the hall table. - Я и не слышала, что вы звоните... - Эмма перевела взгляд на телефон, стоящий на столике. "I rang up from the post office just down the road." - Я звонила с почты, там, в конце улицы. "But how extraordinary. Why not from here?" - Но что за странная идея - почему бы не отсюда? Lucy thought quickly. Люси быстро нашлась. "I was afraid the boys might be about - might hear - if I rang up from the hall here." - Опасалась, что рядом могут оказаться мальчики- могли случайно услышать, если б я звонила отсюда, из холла. "I see... Yes... I see... - Понятно... Да, понимаю. They are coming - the police, I mean?" Так они едут - полицейские, я хочу сказать? "They're here now," said Lucy, as with a squeal of brakes a car drew up at the front door and the front-door bell pealed through the house. - Уже приехали, - сказала Люси, услышав, как у парадной двери, визжа тормозами, остановилась машина и по дому разнесся звон дверного колокольчика. II II "I'm sorry, very sorry - to have asked this of you," said Inspector Bacon. - Сожалею, искренне сожалею, что был вынужден подвергнуть вас такому испытанию, - говорил инспектор Бейкон. His hand under her arm, he led Emma Crackenthorpe out of the barn. Поддерживая Эмму Кракенторп под локоть, он вывел ее из амбара. Emma's face was very pale, she looked sick, but she walked firmly erect. Эмма была очень бледна, явно боролась с дурнотой, но спину держала прямо. "I'm quite sure that I've never seen the woman before in my life." - Я совершенно уверена, что никогда в жизни не видела эту женщину. "We're very grateful to you, Miss Crackenthorpe. - Мы вам чрезвычайно признательны, мисс Кракенторп. That's all I wanted to know. Это все, что мне требовалось знать. Perhaps you'd like to lie down?" Возможно, вам стоило бы сейчас прилечь. "I must go to my father. - Мне нужно идти к отцу. I telephoned to Dr. Quimper as soon as I heard about this and the doctor is with him now." Я сразу, как услышала об этом, позвонила доктору Куимперу, и сейчас доктор у него. Dr. Quimper came out of the library as they crossed the hall. Доктор Куимпер вышел из библиотеки, когда они шли по холлу. He was a tall genial man, with a casual off-hand, cynical manner that his patients found very stimulating. Высокого роста, благодушный, он обладал грубовато-небрежной манерой обращения, которая очень ободряюще действовала на его больных. He and the inspector nodded to each other. Они с инспектором обменялись кивками. "Miss Crackenthorpe has performed an unpleasant task very bravely," said Bacon. - Мисс Кракенторп очень мужественно справилась с неприятной повинностью, - сказал Бейкон. "Well done, Emma," said the doctor, patting her on the shoulder. "You can take things. - Молодчина, Эмма. - Доктор потрепал ее по плечу. - Стойкости вам не занимать. I've always known that. Я всегда это знал. Your father's all right. Ваш отец в порядке. Just go in and have a word with him, and then go into the dining-room and get yourself a glass of brandy. Зайдите, перекиньтесь с ним парой слов, и марш в столовую за рюмкой коньяка, уже себе. That's a prescription." Считайте, что это доктор прописал. Emma smiled at him gratefully and went into the library. Эмма, наградив его благодарной улыбкой, зашла в библиотеку. "That woman's the salt of the earth," said the doctor, looking after her. "A thousand pities she's never married. - На таких, как она, мир держится, - сказал доктор, глядя ей вслед. - Какая жалость, что ей не судьба была выйти замуж. The penalty of being the only female in a family of men. Кара за то, что ты единственная женщина в мужском семействе. The other sister got clear, married at seventeen, I believe. Другая сестра, сколько мне известно, вырвалась на свободу, выскочив замуж в семнадцать лет. This one's quite a handsome woman really. А эта ведь и собой совсем недурна. She'd have been a success as a wife and mother." Отличная стала бы жена и мать. "Too devoted to her father, I suppose," said Inspector Bacon. - Чрезмерная преданность отцу, как видно, -заметил инспектор Бейкон. "She's not really as devoted as all that - but she's got the instinct some women have to make their menfolk happy. - Не так уж она безмерно ему предана - скорей врожденная потребность ублажать своих мужчин, присущая иным женщинам. She sees that her father likes being an invalid, so she lets him be an invalid. Видит, что отцу нравится изображать из себя тяжелобольного, и потакает ему. She's the same with her brothers. То же самое с братьями. Cedric feels he's a good painter, what's-his-name -Harold - knows how much she relies on his sound judgement - she lets Alfred shock her with his stories of his clever deals. Седрик благополучно мнит себя хорошим художником, этот, как его, Г арольд, знает, как она полагается на здравость его суждений, Альфреду позволено поражать ее рассказами о своих ловко провернутых сделках. Oh, yes, she's a clever woman - no fool. Well, do you want me for anything? Нет-нет, она отнюдь не дурочка, напротив - очень неглупа... Ну хорошо, я для чего-нибудь вам нужен? Want me to have a look at your corpse now Johnstone has done with it" (Johnstone was the police surgeon) "and see if it happens to be one of my medical mistakes?" Хотите, чтобы взглянул на ваш труп, раз Джонсон с ним уже покончил? - Джонсон был полицейский медик. - Проверил, не одна ли это, случайно, из жертв моих врачебных ошибок? "I'd like you to have a look, yes. Doctor. - Да, я бы не возражал, доктор, взгляните. We want to get her identified. Необходимо установить ее личность. I suppose it's impossible for old Mr. Crackenthorpe? Мистер Кракенторп, вероятно, отпадает? Too much of a strain?" Непосильное напряжение? "Strain? - Напряжение? Fiddlesticks. Чушь собачья! He'd never forgive you or me if you didn't let him have a peep. Он нам с вами век не простит, если его лишат такого зрелища. He's all agog. Он умирает от нетерпения. Most exciting thing that's happened to him for fifteen years or so - and it won't cost him anything!" Первый раз за полтора десятка лет, если не вру, столь волнующее событие - и ни гроша ему не будет стоить! "There's nothing really much wrong with him then?" - Так с ним что, на самом деле ничего серьезного? "He's seventy-two," said the doctor. "That's all, really, that's the matter with him. - Ему семьдесят два года, - сказал врач. - Вот, по сути, и все, что с ним серьезного. He has odd rheumatic twinges - who doesn't? Ревматизм когда-то прихватит - а с кем такого не бывает? So he calls it arthritis. Ну, он и ставит себе диагноз - "артрит". He has palpitations after meals - as well he may - he puts them down to 'heart'. Пульс учащенный после еды - и странно было бы иначе - так он относит это на счет "сердца". But he can always do anything he wants to do! Но на то, что хочется, сил у него всегда хватает! I've plenty of patients like that. Он не один у меня такой. The ones who are really ill usually insist desperately that they're perfectly well. Те, кто действительно болен, с пеной у рта будут доказывать, что совершенно здоровы. Come on, let's go and see this body of yours. Ладно, так пойдем же взглянем на этот ваш труп... Среднее удовольствие, надо думать? Unpleasant, I suppose?" Когда это случилось? "Johnstone estimates she's been dead between a fortnight and three weeks." - По оценке Джонсона, убита была недели две-три назад. "Quite unpleasant, then." - Да, тогда - ниже среднего. The doctor stood by the sarcophagus and looked down with frank curiosity, professionally unmoved by what he had named the "unpleasantness". Доктор стал у саркофага, с откровенным любопытством и профессиональным хладнокровием глядя на то, что называл "удовольствием ниже среднего". "Never seen her before. - Впервые вижу. No patient of mine. Не из числа моих больных. I don't remember ever seeing her about in Brackhampton. Не помню, чтобы когда-нибудь встречал ее в Бракемптоне. She must have been quite good-looking once - hm -somebody had it in for her all right." Красивая, вероятно, женщина была когда-то... хм-м... Хороший зуб кто-то имел против нее. They went out again into the air. Они вышли опять на воздух. Doctor Quimper glanced up at the building. Доктор Куимпер оглянулся на старинное здание. "Found in the - what do they call it? - the Long Barn -in a sarcophagus! - Найдена в... как бишь его... Долгом амбаре - да еще в саркофаге? Fantastic! Фантастика! Who found her?" Кто же ее нашел? "Miss Lucy Eyelesbarrow." - Мисс Люси Айлзбарроу. "Oh, the latest lady help? - А-а, новоявленная экономка! What was she doing, poking about in sarcophagi?" С чего бы ей, интересно, вдруг лазить по саркофагам? "That," said Inspector Bacon grimly, "is just what I am going to ask her. - Как раз этот вопрос, - с мрачной решимостью отозвался инспектор Бейкон, - я и намерен ей задать. Now, about Mr. Crackenthorpe. Да, так вернемся к мистеру Кракенторпу. Will you -?" Вы бы не... "I'll bring him along." - Сейчас приведу его. Mr. Crackenthorpe, muffled in scarves, came walking at a brisk pace, the doctor beside him. Мистер Кракенторп, обмотанный шарфами, приблизился бодрым шагом в сопровождении доктора. "Disgraceful," he said. "Absolutely disgraceful! - Безобразие, - заговорил он. - Форменный позор! I brought back that sarcophagus from Florence in - let me see - it must have been in 1908 - or was it 1909?" Я этот саркофаг привез из Флоренции в... постойте-ка... году, должно быть, в тысяча девятьсот восьмом или... уж не в девятьсот ли девятом? "Steady now," the doctor warned him. "This isn't going to be nice, you know." - Вы лучше вот что - держитесь, - предупредил его врач. - Картина будет не из приятных. "No matter how ill I am, I've got to do my duty, haven't I?" - Неважно, пускай я болен, но долг есть долг, правда? A very brief visit inside the Long Barn was, however, quite long enough. Mr. Crackenthorpe shuffled out into the air again with remarkable speed. Самого краткого пребывания, однако, внутри Долгого амбара оказалось вполне достаточно, и мистер Кракенторп с завидной резвостью прошаркал назад, на свежий воздух. "Never saw her before in my life! " he said. "What's it mean? - Вижу первый раз в жизни! - сказал он. - Что все это значит? Absolutely disgraceful. Полнейшее позорище! It wasn't Florence - I remember now - it was Naples. Нет, не из Флоренции - вспомнил теперь - из Неаполя. A very fine specimen. Превосходный экземпляр. And some fool of a woman has to come and get herself killed in it!" А тут какая-то безмозглая бабенка, понимаете, является и позволяет себя прикончить в нем! He clutched at the folds of his overcoat on the left side. Он схватился за левый бок, скрытый под складкой пальто. "Too much for me... My heart... Where's Emma? - Нет, это слишком... сердце... Где Эмма? Doctor..." Доктор... Doctor Quimper took his arm. Доктор Куимпер поддержал его под руку. "You'll be all right," he said. - Обойдется, не страшно. "I prescribe a little stimulant. Назначаю вам каплю тонизирующего. Brandy." Коньячку. They went back together towards the house. Они тронулись вдвоем обратно к дому. "Sir. - Сэр. Please, sir." Сэр, пожалуйста. Inspector Bacon turned. Инспектор Бейкон обернулся. Two boys had arrived, breathless, on bicycles. Это, едва дыша, примчались на велосипедах мальчики. Their faces were full of eager pleading. На лицах их была написана жаркая мольба. "Please, sir, can we see the body?" - Пожалуйста, сэр, можно, мы посмотрим на труп? "No, you can't," said Inspector Bacon. - Нет, нельзя, - сказал инспектор Бейкон. "Oh, sir, please, sir. - Ну, сэр, ну мы очень просим. You never know. Мало ли что? We might know who she was. А вдруг мы знаем, кто это? Oh, please, sir, do be a sport. Пожалуйста, ну будьте человеком! It's not fair. Так нечестно. Here's a murder, right in our own barn. Чтобы прямо у нас в амбаре - и убийство! It's the sort of chance that might never happen again. Ведь, может быть, второй раз так больше не посчастливится. Do be a sport, sir." Имейте сердце, а, сэр? "Who are you two?" - Вы сами кто такие? "I'm Alexander Eastley, and this is my friend James Stoddart-West." - Я - Александр Истли, а это - мой товарищ, Джеймс Стоддарт-Уэст. "Have you ever seen a blonde woman wearing a light-coloured dyed squirrel coat anywhere about the place?" - Не попадалась вам на глаза здесь поблизости блондинка в беличьей шубке, светлой, крашеной? "Well, I can't remember exactly," said Alexander astutely. "If I were to have a look - " - Знаете, так ведь, с ходу, не вспомнишь, - отвечал догадливый Александр. - Другое дело, если б взглянуть... "Take 'em in, Sanders," said Inspector Bacon to the constable who was standing by the barn door. "One's only young once!" - Проведите их, Сандерс, - велел инспектор Бейкон полицейскому, стоящему у двери амбара. -В конце концов, молодость дается нам только раз! "Oh, sir, thank you, sir." Both boys were vociferous. "It's very kind of you, sir." - Ой, сэр, вот спасибо! - шумно возликовали оба мальчика. - Как это, сэр, здорово с вашей стороны! Bacon turned away towards the house. Бейкон отвернулся и зашагал к дому. "And now," he said to himself grimly, "for Miss Lucy Eyelesbarrow!" "А теперь, - мрачно сказал он себе, - займемся мисс Люси Айлзбарроу!" III III After leading the police to the Long Barn, and giving a brief account of her actions, Lucy had retired into the background, but she was under no illusion that the police had finished with her. Отведя полицейских в Долгий амбар и дав им краткий отчет о своих действиях, Люси потом держалась в тени, нисколько, впрочем, не заблуждаясь, будто они тем в отношении ее и ограничатся. She had just finished preparing potatoes for chips that evening when word was brought to her that Inspector Bacon required her presence. Вечером, когда она готовилась жарить картофель во фритюре, ей передали, что ее требует к себе инспектор Бейкон. Putting aside the large bowl of cold water and salt in which the chips were reposing, Lucy followed the policeman to where the Inspector awaited her. She sat down and awaited his questions composedly. Отставив в сторону большую миску с подсоленной водой, в которой плавали картофельные брусочки, Люси последовала за полицейским туда, где ее ждал инспектор. She gave her name - and her address in London, and added of her own accord: Она назвала ему свое имя, свой лондонский адрес и от себя прибавила: "I will give you some names and addresses of references if you want to know all about me." - Еще готова назвать вам имена и адреса тех, к кому можно обратиться, если вы хотите все обо мне знать. The names were very good ones. Имена звучали внушительно. An Admiral of the Fleet, the Provost of an Oxford College, and a Dame of the British Empire. Адмирал флота, ректор одного из оксфордских колледжей, женщина - кавалер ордена Британской империи. In spite of himself Inspector Bacon was impressed. На инспектора они произвели впечатление. "Now, Miss Eyelesbarrow, you went into the Long Barn to find some paint. Is that right? - Итак, мисс Айлзбарроу, вы пошли в Долгий амбар искать краску - я вас правильно понял? And after having found the paint you got a crowbar, forced up the lid of this sarcophagus and found the body. И когда нашли краску, взяли лом, поддели им крышку саркофага и обнаружили труп. What were you looking for in the sarcophagus?" Что же вы искали в саркофаге? "I was looking for a body," said Lucy. - Труп и искала, - сказала Люси. "You were looking for a body - and you found one! - Искали труп - и нашли! Doesn't that seem to you a very extraordinary story?" Вам не кажется, что это какая-то невероятная история? "Oh, yes, it is an extraordinary story. - О да, история вполне невероятная. Perhaps you will let me explain it to you." Может быть, вы позволите, я дам ей объяснение? "I certainly think you had better do so." - Думаю, вам определенно имеет смысл это сделать. Lucy gave him a precise recital of the events which had led up to her sensational discovery. И Люси со скрупулезной точностью изложила ему цепь событий, которая привела ее к сенсационной находке. The inspector summed it up in an outraged voice. Инспектор возмущенно подытожил: "You were engaged by an elderly lady to obtain a post here and to search the house and grounds for a dead body? - Некая, стало быть, старушка нанимает вас с условием, что вы поступите сюда работать и предпримете в доме и на прилегающей к нему территории поиски трупа. Is that right?" Все верно? "Yes." - Да. "Who is this elderly lady?" - И кто же эта старушка? "Miss Jane Marple. - Мисс Джейн Марпл. She is at present living at 4 Madison Road." Проживает в настоящее время в доме четыре по Мадисон-роуд. The Inspector wrote it down. Инспектор записал. "You expect me to believe this story?" - Вы рассчитываете, что я поверю этим россказням? Lucy said gently: Люси мягко сказала: "Not, perhaps, until after you have interviewed Miss Marple and got her confirmation of it." - Возможно, не ранее, чем побеседуете с мисс Марпл и получите от нее подтверждение, что они соответствуют действительности. "I shall interview her all right. - Побеседую, будьте покойны. She must be cracked." Из ума, должно быть, выжила. Lucy forbore to point out that to be proved right is not really a proof of mental incapacity. Люси могла бы возразить, что когда человек оказывается прав, это не обязательно свидетельствует о том, что он выжил из ума, но воздержалась. Instead she said: Спросила вместо этого: "What are you proposing to tell Miss Crackenthorpe? - Что вы намерены сказать мисс Кракенторп? About me, I mean?" Про меня, я имею в виду? "Why do you ask?" - Почему это вас интересует? "Well, as far as Miss Marple is concerned I've done my job, I've found the body she wanted found. - Видите ли, что касается мисс Марпл, я для нее свою работу выполнила. Мне было поручено найти труп, и я его нашла. But I'm still engaged by Miss Crackenthorpe, and there are two hungry boys in the house and probably some more of the family will soon be coming down after all this upset. Но я все еще состою на службе у мисс Кракенторп, а в доме - два подростка, которых нужно кормить, не говоря уже о том, что после эдакого катаклизма вскоре сюда наедут, очевидно, и другие члены семейства. She needs domestic help. Без помощи по хозяйству ей не обойтись. If you go and tell her that I only took this post in order to hunt for dead bodies she'll probably throw me out. Если вы пойдете и скажете, что я устроилась сюда лишь с целью выискивать трупы по углам, она, скорей всего, меня выгонит. Otherwise I can get on with my job and be useful." А так я могла бы работать, как работала, и приносить людям пользу. The Inspector looked hard at her. Инспектор пристально посмотрел на нее. "I'm not saying anything to anyone at present," he said. - Пока я никому ничего говорить не собираюсь. "I haven't verified your statement yet. Я еще не проверил сделанное вами заявление. For all I know you may be making the whole thing up." Возможно, вы все выдумываете, почем мне знать? Lucy rose. Люси встала. "Thank you. - Спасибо. Then I'll go back to the kitchen and get on with things." Тогда я пошла на кухню, у меня там работа брошена. Chapter 7 Глава 7 I "We'd better have the Yard in on it, is that what you think, Bacon?" - Надо бы Ярд подключить к этому делу - что скажете, Бейкон? The Chief Constable looked inquiringly at Inspector Bacon. Начальник городской полиции вопросительно поднял глаза на инспектора Бейкона. The inspector was a big solid man - his expression was that of one utterly disgusted with humanity. Лицо инспектора, плотного, крупного мужчины, выражало крайнюю степень отвращения к роду человеческому. "The woman wasn't a local, sir," he said. "There's some reason to believe - from her underclothing - that she might have been a foreigner. - Эта женщина - не местная, сэр, - сказал он. -Есть основания полагать - судя по ее белью - что иностранка. Of course," added Inspector Bacon hastily, "I'm not letting on about that yet awhile. Я, естественно, - поспешил прибавить инспектор Бейкон, - до поры, до времени не собираюсь это разглашать. We're keeping it up our sleeves until after the inquest." До дознания, во всяком случае, придержим. The Chief Constable nodded. Начальник полиции кивнул головой. "The inquest will be purely formal, I suppose?" - Дознание, полагаю, в данном случае - чистая формальность? "Yes, sir. - Да, сэр. I've seen the Coroner." Я встречался с коронером. "And it's fixed for - when?" - И назначено на - когда? "Tomorrow. - На завтра. I understand the other members of the Crackenthorpe family will be here for it. По этому случаю сюда съедутся остальные члены семьи Кракенторпов. There's just a chance one of them might be able to identify her. Есть доля вероятности, что кто-нибудь из них сможет опознать ее. They'll all be here." Соберутся в полном составе. He consulted a list he held in his hand. Он поднес к глазам список, который держал в руке. "Harold Crackenthorpe, he's something in the City -quite an important figure, I understand. - Гарольд Кракенторп - ворочает делами в Сити, довольно важная фигура, насколько мне известно. Alfred - don't quite know what he does. Альфред - этот не совсем понятно, чем занимается. Cedric - that's the one who lives abroad. Седрик - тот, что живет за границей. Paints! " The inspector invested the word with its full quota of sinister significance. The Chief Constable smiled into his moustache. Рисует! - Инспектор вложил в это слово столь полную меру пренебрежения, что начальник полиции спрятал в усы усмешку. "No reason, is there, to believe the Crackenthorpe family are connected with the crime in any way?" he asked. - Но ведь нет причин думать, верно, что с этим преступлением каким-то образом связана семья Кракенторпов? - спросил он. "Not apart from the fact that the body was found on the premises," said Inspector Bacon. "And of course it's just possible that this artist member of the family might be able to identify her. - Нет, не считая того факта, что тело было найдено на их земле, - сказал инспектор Бейкон. -И, конечно, нельзя исключать, что этот их художник вдруг сможет опознать ее. What beats me is this extraordinary rigmarole about the train." Но что меня сбивает с толку - так это дикая галиматья, связанная с поездом. "Ah, yes. - Ага! You've been to see this old lady, this - er -" (he glanced at the memorandum lying on his desk) "Miss Marple?" Так вы, значит, побывали у этой старой дамы, этой - э-э... - он сверился с блокнотом у себя на письменном столе, - мисс Марпл, если не ошибаюсь? "Yes, sir. - Да, сэр. And she's quite set and definite about the whole thing. И она в этом вопросе занимает крайне твердую позицию. Whether she's barmy or hot, I don't know, but she sticks to her story - about what her friend saw and all the rest of it. Повредилась она умом или нет, не мне судить, но от своей версии не отступает ни на шаг - насчет того, что увидела ее приятельница, и так далее. As far as all that goes, I dare say it's just make-believe - sort of thing old ladies do make up, like seeing flying saucers at the bottom of the garden, and Russian agents in the lending library. Я бы лично на это сказал - фантазии, старушки, они горазды на выдумки, то им летающие тарелки в саду мерещатся, то русские шпионы в местной библиотеке. But it seems quite clear that she did engage this young woman, the lady help, and told her to look for a body - which the girl did." Хотя в одном сомнений нет, она действительно наняла эту молодую особу - ну, экономку, и поручила ей искать труп. Что экономка и делала. "And found one," observed the Chief Constable. "Well, it's all a very remarkable story. - И нашла его, - присовокупил начальник полиции. - Да, удивительная получается история. Marple, Miss Jane Marple - the name seems familiar somehow... Anyway, I'll get on to the Yard. Марпл, мисс Джейн Марпл, - почему мне знакомо это имя... Как бы то ни было, с Ярдом я свяжусь. I think you're right about its not being a local case -though we won't advertise the fact just yet. Считаю, что вы правы, это дело не местного характера, хотя трубить мы пока о том не станем. For the moment we'll tell the Press as little as possible." II Прессе на сегодняшний день будем сообщать как можно меньше. The inquest was a purely formal affair. Дознание вылилось в чисто формальную процедуру. No one came forward to identify the dead woman. Никто не изъявил готовности опознать покойницу. Lucy was called to give evidence of finding the body and medical evidence was given as to the cause of death - strangulation. Люси вызвали для дачи свидетельских показаний о том, как был найден труп, было зачитано медицинское заключение о причине смерти -удушение. The proceedings were then adjourned. После чего разбирательство было отложено. It was a cold blustery day when the Crackenthorpe family came out of the hall where the inquest had been held. На улице, когда семейство Кракенторпов потянулось из зала, в котором проводилось дознание, было холодно, ветрено. There were five of them all told, Emma, Cedric, Harold, Alfred, and Bryan Eastley, the husband of the dead daughter Edith. Всех их, вместе взятых, было пятеро: Эмма, Седрик, Гарольд, Альфред и Брайен Истли, муж их покойной сестры Эдит. There was also Mr. Wimborne, the senior partner of the firm of solicitors who dealt with the Crackenthorpes' legal affairs. Был также мистер Уимборн, старший компаньон в адвокатской конторе, ведущей юридические дела Кракенторпов. He had come down specially from London at great inconvenience to attend the inquest. Специально прибыл из Лондона, чтобы присутствовать на дознании, не посчитавшись с крайним для себя неудобством. They all stood for a moment on the pavement, shivering. Первые минуты все, поеживаясь, топтались на тротуаре. Quite a crowd had assembled; the piquant details of the "Body in the Sarcophagus" had been fully reported in both the London and the local Press. Событие привлекло порядочное количество народа: газеты, как лондонские, так и местные, не поскупились на щекотливые подробности, описывая историю "трупа в саркофаге". A murmur went round: "That's them..." - Гляди, они... - прошел ропот по толпе. Emma said sharply: Эмма сказала резко: "Let's get away." - Едем отсюда. The big hired Daimler drew up to the kerb. Большой взятый напрокат "Даймлер" подъехал к краю тротуара. Emma got in and motioned to Lucy. Эмма села и жестом пригласила Люси последовать ее примеру. Mr. Wimborne, Cedric and Harold followed. За ними сели мистер Уимборн, Седрик и Гарольд. Bryan Eastley said: Брайен Истли сказал: "I'll take Alfred with me in my little bus." - Альфреда я беру к себе в драндулет. The chauffeur shut the door and the Daimler prepared to roll away. Водитель захлопнул дверцу, еще секунда - и "Даймлер" покатил бы прочь. "Oh, stop!" cried Emma. "There are the boys!" - Нет, стойте! - крикнула Эмма. - Вон наши мальчики! The boys, in spite of aggrieved protests, had been left behind at Rutherford Hall, but they now appeared grinning from ear to ear. Мальчиков, несмотря на их негодующие возражения, оставили в Резерфорд-Холле, тем не менее они все-таки объявились, радостно улыбаясь во весь рот. "We came on our bicycles," said Stoddart-West. "The policeman was very kind and let us in at the back of the hall. - На велосипеде приехали, - сказал Стоддарт-Уэст.- Полицейский попался добрый, пустил нас в задний ряд. I hope you don't mind, Miss Crackenthorpe," he added politely. Надеюсь, вы не сердитесь, мисс Кракенторп, -прибавил он вежливо. "She doesn't mind," said Cedric, answering for his sister. "You're only young once. - Она не сердится, - отвечал за сестру Седрик. -Молодость есть молодость! Your first inquest, I expect?" До этого, верно, не приходилось бывать на дознаниях? "It was rather disappointing," said Alexander. "All over so soon." - Да, но обидно немножко, - сказал Александр. -Все так быстро кончилось. "We can't stay here talking," said Harold irritably. "There's quite a crowd. - Мы не можем стоять тут и заниматься болтовней, - брюзгливо проговорил Гарольд. -Люди кругом. And all those men with cameras." И полно этих, с камерами. At a sign from him, the chauffeur pulled away from the kerb. Он подал знак шоферу, и "Даймлер" тронулся с места. The boys waved cheerfully. Мальчики весело помахали ему вслед. "All over so soon!" said Cedric. "That's what they think, the young innocents! - "Все так быстро кончилось!" - сказал Седрик. -Вашими бы устами, наивная молодежь! It's just beginning." Все еще только начинается. "It's all very unfortunate. Most unfortunate," said Harold. - Пренеприятная история, - сказал Гарольд. -Крайне некстати. "I suppose -" He looked at Mr. Wimborne who compressed his thin lips and shook his head with distaste. Я полагаю... Он выразительно взглянул на мистера Уимборна, и тот, плотнее сжав тонкие губы, с неудовольствием покрутил головой. "I hope," he said sententiously, "that the whole matter will soon be cleared up satisfactorily. - Надеюсь, - произнес он напыщенно, - что с этим происшествием все разъяснится в самом скором времени. The police are very efficient. Полиция свое дело знает. However, the whole thing, as Harold says, has been most unfortunate." Однако, как сказал Гарольд, история и впрямь пренеприятная. He looked, as he spoke, at Lucy, and there was distinct disapproval in his glance. Г оворя это, он смотрел на Люси, и в этом взгляде ясно читалось неодобрение. "If it had not been for this young woman," his eyes seemed to say, "poking about where she had no business to be - none of this would have happened." "Если б не эта особа, - казалось, говорили его глаза, - с ее манерой лезть, куда не просят, то ничего бы такого не стряслось". This sentiment, or one closely resembling it, was voiced by Harold Crackenthorpe. Вслух то же - или примерно то же - соображение высказал Гарольд Кракенторп. "By the way - er - Miss - er - er - Eyelesbarrow, just what made you go looking in that sarcophagus?" - Кстати, э-э... мисс, э-э... Айлзбарроу, скажите, что побудило вас залезть под крышку саркофага? Lucy had already wondered just when this thought would occur to one of the family. Люси давно было интересно, когда уж кому-нибудь из членов семьи наконец-то придет в голову задать подобный вопрос. She had known that the police would ask it first thing: what surprised her was that it seemed to have occurred to no one else until this moment. То, что его первым долгом зададут в полиции, она знала, - удивительно, что никто другой до этой минуты не додумался сделать то же самое. Cedric, Emma, Harold and Mr. Wimborne all looked at her. Седрик, Эмма, Гарольд и мистер Уимборн, точно по команде, повернули к ней головы. Her reply, for what it was worth, had naturally been prepared for some time. Ответ, хорош он был или плох, она, естественно, подготовила заранее. "Really," she said in a hesitating voice, "I hardly know... I did feel that the whole place needed a thorough clearing out and cleaning. - Да откровенно говоря, - отозвалась она неуверенно, - сама не знаю... Было такое ощущение, что там следует навести порядок и чистоту. And there was -" she hesitated - "a very peculiar and disagreeable smell..." И потом... - она запнулась, - в сарае стоял очень неприятный, специфический запах... She had counted accurately on the immediate shrinking of everyone from the unpleasantness of this idea... Она рассчитала точно: все внутренне мгновенно отпрянули от столь непривлекательного сюжета. Mr. Wimborne murmured: "Yes, yes, of course... about three weeks the police surgeon said... - Да-да, - забормотал мистер Уимборн, -разумеется... судебный медик сказал, примерно три недели. I think, you know, we must all try and not let our minds dwell on this thing." He smiled encouragingly at Emma who had turned very pale. "Remember," he said, "this wretched young woman was nothing to do with any of us." По-моему, знаете ли, всем нам полезнее не сосредоточиваться на подобных предметах. - Он ободряюще улыбнулся Эмме, которая сильно побледнела. - Старайтесь помнить, что эта несчастная ни к кому из нас не имеет отношения. "Ah, but you can't be so sure of that, can you?" said Cedric. - Ой ли? - сказал Седрик. - Откуда у вас эта уверенность? Lucy Eyelesbarrow looked at him with some interest. Люси Айлзбарроу не без любопытства скосила на него глаза. She had already been intrigued by the rather startling differences between the three brothers. Она уже подметила это разительное несходство между тремя братьями. Cedric was a big man with a weather-beaten rugged face, unkempt dark hair, and a jocund manner. С одной стороны - рослый Седрик, с лицом, задубелым от житейских бурь, темноволосой косматой головой и насмешливой повадкой. He had arrived from the airport unshaven, and though he had shaved in preparation for the inquest, he was still wearing the clothes in which he had arrived and which seemed to be the only ones he had, old grey flannel trousers, and a patched and rather threadbare baggy jacket. Из аэропорта явился небритый. Побрился, правда, перед тем, как ехать на дознание, но ходил до сих пор в том же, в чем приехал, -похоже, только то, что на себе, у него и было: поношенные брюки из серой фланели и мешковатый, видавший виды пиджак с заплатами на локтях. He looked the stage Bohemian to the life and proud of it. Вылитый персонаж из пьесы о богемной жизни, и тем гордый. His brother Harold, on the contrary, was the perfect picture of a City gentleman and a director of important companies. И рядом - его брат Г арольд, полная противоположность, типичный образчик финансиста, директора могущественных компаний. He was tall with a neat erect carriage, had dark hair going slightly bald on the temples, a small black moustache, and was impeccably dressed in a dark well-cut suit and a pearl-grey tie. Высокий, подтянутый, с прямой осанкой; залысинки на висках, черные усики, безукоризненно одет: темный, идеального покроя костюм, жемчужно-серый галстук. He looked what he was, a shrewd and successful business man. Весь вид его выдавал тертого, преуспевающего дельца. He now said stiffly: Сейчас он уронил натянуто: "Really, Cedric, that seems a most uncalled for remark." - Совершенно неуместное замечание, Седрик. "Don't see why? - А почему? She was in our barn after all. В конце концов, не в нашем ли ее нашли амбаре? What did she come there for?" Для чего-то она пришла туда? Mr. Wimborne coughed, and said: Мистер Уимборн деликатно кашлянул. "Possibly some - er - assignation. - Возможно... м-м... на свиданье. I understand that it was a matter of local knowledge that the key was kept outside on a nail." Сколько я понимаю, ни для кого вокруг не секрет, что ключ держали снаружи, на гвозде. His tone indicated outrage at the carelessness of such procedure. В его голосе звучало категорическое неприятие столь вопиющих проявлений халатности. So clearly marked was this that Emma spoke apologetically. Звучало так явственно, что Эмма сочла нужным оправдаться: "It started during the war. - Так повелось еще с войны. For the A.R.P. wardens. Ради уполномоченных по гражданской обороне. There was a little spirit stove and they made themselves hot cocoa. Чтобы могли сварить себе там какао на спиртовке и погреться. And afterwards, since there was really nothing there anybody could have wanted to take, we went on leaving the key hanging up. А после - все равно жулику польститься в амбаре не на что - ключ там и продолжали оставлять. It was convenient for the Women's Institute people. Известное удобство, скажем, для членов "Женского института". If we'd kept it in the house it might have been awkward - when there was no one at home to give it them when they wanted it to get the place ready. Если бы держать в доме, это могло бы создавать сложности - допустим, они хотят подготовить помещение, а у нас никого нет дома. With only daily women and no resident servants..." Her voice tailed away. С живущей прислугой - другое дело, но когда одни приходящие... - Голос ее замер. She had spoken mechanically, giving a wordy explanation without interest, as though her mind was elsewhere. Сказано все это было безучастно, автоматически, - лишь бы чем-то отговориться, - а мыслями в это время она как будто витала где-то еще. Cedric gave her a quick puzzled glance. Седрик бросил на нее быстрый, озадаченный взгляд. "You're worried, sis. - Ты чем-то встревожена, сестричка. What's up?" В чем дело? Harold spoke with exasperation: Гарольд с сердцем одернул его: "Really, Cedric, can you ask?" - И ты еще спрашиваешь, Седрик! "Yes, I do ask. - Да, спрашиваю. Granted a strange young woman has got herself killed in the barn at Rutherford Hall (sounds like a Victorian melodrama) and granted it gave Emma a shock at the time - but Emma's always been a sensible girl - I don't see why she goes on being worried now. Допустим, что в Резерфорд-Холле убита кем-то в амбаре молодая незнакомка - несколько смахивает на викторианскую мелодраму - и допустим, для Эммы это поначалу было потрясением, но Эмма -человек здравомыслящий, всегда такой была, и мне непонятно, почему она до сих пор не успокоится. Dash it, one gets used to everything." Черт возьми, ко всему привыкаешь. "Murder takes a little more getting used to by some people than it may in your case," said Harold acidly. "I dare say murders are two a penny in Majorca and -" - Не знаю, как ты, но есть люди, которым довольно сложно привыкнуть к таким фактам, как убийство, - едко заметил Гарольд. - У вас, охотно верю, на Майорке человека убьют и не поморщатся... "Ibiza, not Majorca." - Ивисе, а не Майорке. "It's the same thing." - Это одно и то же. "Not at all - it's quite a different island." - Вовсе нет - это совсем другой остров. Harold went on talking: Гарольд, не слушая, продолжал: "My point is that though murder may be an everyday commonplace to you, living amongst hot-blooded Latin people, nevertheless in England we take such things seriously." - Так вот, - возможно, ты, живя среди темпераментных южан, воспринимаешь убийство как рядовое, будничное событие, однако у нас в Англии подходят к таким вещам серьезно. He added with increasing irritation, "And really,Cedric, to appear at a public inquest in those clothes!! И потом, Седрик, - прибавил он с нескрываемым раздражением, - появляться в публичном месте, на дознании, в такой одежде... "What's wrong with my clothes? - А чем тебе плоха моя одежда? They're comfortable." Мне в ней удобно. "They're unsuitable." - Тем, что она не подходит для такого случая. "Well, anyway, they're the only clothes I've got with me. - Ну, что поделаешь, другой у меня с собой нет. I didn't pack my wardrobe trunk when I came rushing home to stand in with the family over this business. Не прихватил чемодан с гардеробом, когда сорвался с места и полетел сюда поддержать в трудный час родную семью. I'm a painter and painters like to be comfortable in their clothes." Я - художник, художники любят носить удобную одежду. "So you're still trying to paint?" - Ты что, все еще пытаешься писать? "Look here, Harold, when you say trying to paint -" Mr. Wimborne cleared his throat in an authoritative manner. - Пытаешься? Знаешь, Гарольд... Мистер Уимборн с важным видом прочистил горло. "This discussion is unprofitable," he said reprovingly. "I hope, my dear Emma, that you will tell me if there is any further way in which I can be of service to you before I return to town?" - Эти споры ни к чему не ведут, - сказал он укоризненно. - Надеюсь, милая Эмма, что до того, как вернуться в город, я услышу от вас, чем еще могу быть вам полезен. The reproof had its effect. Упрек возымел действие. Emma Crackenthorpe said quickly: Эмма Кракенторп поспешила сказать: "It was most kind of you to come down." - Это такая любезность с вашей стороны, что вы приехали! "Not at all. - Ну что вы. It was advisable that someone should be at the inquest to watch the proceedings on behalf of the family. В подобных обстоятельствах интересы семьи требуют, чтобы кто-то следил за порядком проведения этой процедуры. I have arranged for an interview with the inspector at the house. Я договорился, что побеседую с инспектором, когда мы приедем в Резерфорд-Холл. I have no doubt that, distressing as all this has been, the situation will soon be clarified. Не сомневаюсь, что ситуация, сколь она ни тягостна, вскоре прояснится. In my own mind, there seems little doubt as to what occurred. Для меня лично и так достаточно ясно, что произошло. As Emma has told us, the key of the Long Barn was known locally to hang outside the door. О том, что ключ от Долгого амбара вешают на гвоздь снаружи, было, как подтверждает Эмма, в здешних местах широко известно. It seems highly probable that the place was used in the winter months as a place of assignation by local couples. Мне представляется в высшей степени вероятным, что в зимние месяцы местные парочки использовали это помещение для свиданий. No doubt there was a quarrel and some young man lost control of himself. У одной такой пары разразилась ссора, молодой человек действовал, не помня себя. Horrified at what he had done, his eye lit on the sarcophagus and he realised that it would make an excellent place of concealment." В ужасе от того, что натворил, он наткнулся взглядом на саркофаг и понял, что лучшего тайника ему не найти. Lucy thought to herself, "Yes, it sounds most plausible. "Да, - мысленно согласилась Люси, - звучит вполне убедительно. That's just what one might think." Именно то, что сразу приходит в голову". Cedric said, Седрик сказал: "You say a local couple - but nobody's been able to identify the girl locally." - Вы говорите - местная парочка. Однако никто из местных не опознал эту девицу. "It's early days yet. - Не все сразу, дайте срок. No doubt we shall get an identification before long. Я убежден, что опознание не замедлит последовать. And it is possible, of course, that the man in question was a local resident, but that the girl came from elsewhere, perhaps from some other part of Brackhampton. Кроме того, конечно, очень может статься, что мужчина, о котором идет речь, - местный житель, но девица - нездешняя, возможно, из какой-нибудь другой части Бракемптона. Brackhampton's a big place - it's grown enormously in the last twenty years." Бракемптон - большой город, невероятно разросся за последние двадцать лет. "If I were a girl coming to meet my young man, I'd not stand for being taken to a freezing cold barn miles from anywhere," Cedric objected. "I'd stand out for a nice bit of cuddle in the cinema, wouldn't you, Miss Eyelesbarrow?" - Будь я девицей, которой назначают свиданье, я бы не потерпел, чтобы меня затащили в нетопленый амбар на отшибе от всего света, -заявил Седрик. - То ли дело посидеть в обнимку где-нибудь в кинотеатре, а мисс Айлзбарроу? Как вы на это смотрите? "Do we need to go into all this?" Harold demanded plaintively. - Неужели есть надобность копаться во всем этом? - взмолился в изнеможении Гарольд. And with the voicing of the question the car drew up before the front door of Rutherford Hall and they all got out. Одновременно с его риторическим вопросом машина остановилась у парадной двери Резерфорд-Холла, и все по очереди стали вылезать. Chapter 8 Глава 8 I On entering the library Mr. Wimborne blinked a little as his shrewd old eyes went past Inspector Bacon whom he had already met, to the fairhaired, good-looking man beyond him. Войдя в библиотеку, мистер Уимборн моргнул от неожиданности; умные старческие глазки, минуя инспектора Бейкона, с которым он уже имел случай встретиться, остановились на фигуре красивого блондина, стоящего у него за спиной. Inspector Bacon performed introductions. Инспектор Бейкон представил незнакомца: "This is Detective-Inspector Craddock of New Scotland Yard," he said. - Рекомендую, инспектор сыскной полиции Краддок из Нового Скотленд-Ярда. "New Scotland Yard - hm." - Нового Скотленд-Ярда? Mr. Wimborne's eyebrows rose. Хм-м.... - Мистер Уимборн поднял брови. Dermot Craddock, who had a pleasant manner, went easily into speech. Дермот Краддок, обладая приятными манерами, непринужденно вступил в разговор: "We have been called in on the case, Mr. Wimborne," he said. "As you are representing the Crackenthorpe family, I feel it is only fair that we should give you a little confidential information." - Нас сочли нужным подключить к этому делу, мистер Уимборн, - сказал он. - Поскольку вы представляете интересы семейства Кракенторпов, будет, я полагаю, лишь справедливо поделиться с вами некоторой не подлежащей разглашению информацией. Nobody could make a better show of presenting a very small portion of the truth and implying that it was the whole truth than Inspector Craddock. Никто не мог сравниться с молодым инспектором Краддоком в умении представить малую толику правды как истину в полном объеме. "Inspector Bacon will agree, I am sure," he added, glancing at his colleague. - Инспектор Бейкон, я уверен, согласится со мной,- прибавил он, бросая взгляд на своего коллегу. Inspector Bacon agreed with all due solemnity and not at all as though the whole matter were prearranged. Инспектор Бейкон с подобающей торжественностью - никто бы не заподозрил, что обо всем этом было условлено заранее, -согласился. "It's like this," said Craddock. "We have reason to believe, from information that has come into our possession, that the dead woman is not a native of these parts, that she travelled down here from London and that she had recently come from abroad. - Итак, - начал Краддок. - На основании поступивших к нам сведений у нас есть причины полагать, что женщина, найденная убитой, - не здешняя, на самом деле она приехала из Лондона, а незадолго до того прибыла из-за границы. Probably (though we are not sure of that) from France." Не исключено - хотя полной уверенности нет - из Франции. Mr. Wimborne again raised his eyebrows. Мистер Уимборн снова поднял брови. "Indeed," he said. "Indeed?" - Вот как? - сказал он. - Вот оно что? "That being the case," explained Inspector Bacon, "the Chief Constable felt that the Yard were better fitted to investigate the matter." - А потому, - объяснил инспектор Бейкон, -начальник городской полиции и решил, что по всем правилам расследование дела должен вести Ярд. "I can only hope," said Mr. Wimborne, "that the case will be solved quickly. - Остается лишь надеяться, - проговорил мистер Уимборн, - что оно быстро завершится. As you can no doubt appreciate, the whole business has been a source of much distress to the family. Едва ли нужно подробно останавливаться на том, сколь огорчительна для семейства вся эта история. Although not personally concerned in any way, they are -" He paused for a bare second, but Inspector Craddock filled the gap quickly. И хотя лично они никоим образом к ней не причастны, тем не менее... Он замолчал всего на долю секунды, но инспектор Краддок успел заполнить эту паузу: "It's not a pleasant thing to find a murdered woman on your property? - Не слишком приятно, когда на твоей земле находят убитую женщину. I couldn't agree with you more. Совершенно с вами согласен. Now I should like to have a brief interview with the various members of the family -" Да, так я хотел бы переговорить накоротке с членами этой семьи. "I really cannot see -" - Право, не представляю себе... "What they can tell me? - Что они могут рассказать? Probably nothing of interest - but one never knows. Может быть, ничего интересного - но как знать? I dare say I can get most of the information I want from you, sir. Не сомневаюсь, что большую часть сведений, которые мне требуются, сэр, я получу от вас. Information about this house and the family." Сведений относительно этого дома и семьи. "And what can that possibly have to do with an unknown young woman coming from abroad and getting herself killed here." - Какую роль могут играть эти сведения, когда речь идет о безвестной молодой особе, которая приехала из-за границы и была найдена убитой? "Well, that's rather the point," said Craddock. "Why did she come here? - Собственно, в том-то и вопрос, - сказал Краддок.- Почему она здесь оказалась? Had she once had some connection with this house? Была ли неким образом связана в прошлом с этим домом? Had she been, for instance, a servant here at one time? Служила ли, например, когда-нибудь там прислугой? A lady's maid, perhaps. Скажем, горничной? Or did she come here to meet a former occupant of Rutherford Hall?" Или приехала встретиться с кем-то из прежних обитателей Резерфорд-Холла... Mr. Wimborne said coldly that Rutherford Hall had been occupied by the Crackenthorpes ever since Josiah Crackenthorpe built it in 1884. Мистер Уимборн заметил холодно, что с тех пор, как Джеймс Кракенторп в 1884 году построил Резерфорд-Холл, никто, кроме Кракенторпов, в нем не обитал. "That's interesting in itself," said Craddock. "If you'd just give me a brief outline of the family history -"Mr. Wimborne shrugged his shoulders. - Уже любопытный факт, - сказал Краддок. - Если б вы согласились дать мне вкратце очерк семейной истории... Мистер Уимборн пожал плечами. "There is very little to tell. - Тут и рассказывать особенно не о чем. Josiah Crackenthorpe was a manufacturer of sweet and savoury biscuits, relishes, pickles, etc. Джосая Кракенторп занимался производством печенья, галет, маринадов, пикулей и так далее. He accumulated a vast fortune. Нажил громадное состояние. He built this house. Построил этот дом. Luther Crackenthorpe, his eldest son, lives here now." Теперь в нем живет его старший сын, Лютер Кракенторп. "Any other sons?" - Были другие сыновья? "One other son. - Еще один. Henry, who was killed in a motor accident in 1911." Генри. В 1911 году погиб в автомобильной катастрофе. "And the present Mr. Crackenthorpe has never thought of selling the house?" - А нынешний мистер Кракенторп никогда не думал продать этот дом? "He is unable to do so," said the lawyer dryly. "By the terms of his father's will." - Не может, - сухо сказал адвокат. - Согласно условиям отцовского завещания. "Perhaps you'll tell me about the will?" - Вы не расскажете мне подробнее об этом завещании? "Why should I?" - А с какой стати? Inspector Craddock smiled. Инспектор Краддок улыбнулся. "Because I can look it up myself if I want to, at Somerset House." - Я ведь и сам при желании могу ознакомиться с ним в Сомерсет-Хаусе. Against his will, Mr. Wimborne gave a crabbed little smile. Мистер Уимборн нехотя отвечал ему кривой усмешкой. "Quite right, Inspector. - Верно, инспектор. I was merely protesting that the information you ask for is quite irrelevant. Я всего лишь хотел подчеркнуть, что информация, о которой вы просите, не имеет никакого отношения к делу. As to Josiah Crackenthorpe's will, there is no mystery about it. Что же до завещания Джосая Кракенторпа, тут нет секретов. He left his very considerable fortune in trust, the income from it to be paid to his son Luther for life, and after Luther's death the capital to be divided equally between Luther's children, Edmund, Cedric, Harold, Alfred, Emma and Edith. Он оставил свое весьма значительное состояние попечителям, с тем, чтобы доходы с него пожизненно выплачивались его сыну Лютеру, а после смерти Лютера капитал должен быть разделен поровну между детьми Лютера -Эдмундом, Седриком, Гарольдом, Альфредом, Эммой и Эдит. Edmund was killed in the war, and Edith died four years ago, so that on Luther Crackenthorpe's decease the money will be divided between Cedric, Harold, Alfred, Emma and Edith's son Alexander Eastley." Эдмунда убили на войне, а Эдит четыре года тому назад умерла, таким образом после кончины Лютера Кракенторпа деньги поделят между Седриком, Г арольдом, Альфредом, Эммой и Александром Истли, сыном Эдит. "And the house?" - А дом? "That will go to Luther Crackenthorpe's eldest surviving son or his issue." - Дом отойдет к старшему из живых к тому времени сыновей или его потомкам. "Was Edmund Crackenthorpe married?" - Эдмунд Кракенторп был женат? "No." - Нет. "So the property will actually go -?" - Значит, на самом деле имение достанется?.. "To the next son - Cedric." - Следующему за ним сыну - Седрику. "Mr. Luther Crackenthorpe himself cannot dispose of it?" - А мистер Лютер Кракенторп распорядиться им сам не может? "No." - Нет. "And he has no control of the capital." - И капиталом тоже не владеет. "No." - Да- "Isn't that rather unusual? - Довольно-таки необычная ситуация, правда? I suppose," said Inspector Craddock shrewdly, "that his father didn't like him." Можно подумать, - заключил инспектор Краддок, - что отец его недолюбливал. "You suppose correctly," said Mr. Wimborne. "Old Josiah was disappointed that his eldest son showed no interest in the family business - or indeed in business of any kind. - Угадали, - сказал мистер Уимборн. - Старик Джосая был разочарован, что старший сын не проявляет интереса к семейному бизнесу - да и вообще ни к какому. Luther spent his time travelling abroad and collecting objets d'art. Лютер тратил время на путешествия за границей и коллекционирование objects d'art. Old Josiah was very unsympathetic to that kind of thing. Старый Джосая относился к подобного рода занятиям крайне неодобрительно. So he left his money in trust for the next generation." И, соответственно, вверил свои деньги попечителям для следующего поколения. "But in the meantime the next generation have no income except what they make or what their father allows them, and their father has a considerable income but no power of disposal of the capital." - Ну, а пока что у следующего поколения нет никаких доходов, помимо того, что заработают сами или захочет дать отец, а у отца есть значительный капитал, но нет права им распоряжаться. "Exactly. - Именно. And what all this has to do with the murder of an unknown young woman of foreign origin I cannot imagine!" И какое все это имеет отношение к убийству молодой незнакомки иностранного происхождения не представляю себе. "It doesn't seem to have anything to do with it," Inspector Craddock agreed promptly, "I just wanted to ascertain all the facts." - Похоже, что никакого, - легко согласился инспектор Краддок. - Я только хотел установить, каковы факты. Mr. Wimborne looked at him sharply, then, seemingly satisfied with the result of his scrutiny, rose to his feet. Мистер Уимборн глянул на него испытующе и, судя по всему, удовлетворенный увиденным, встал. "I am proposing now to return to London," he said. - А теперь, - сказал он, - я намерен вернуться в Лондон. "Unless there is anything further you wish to know?" Если только у вас больше нет ко мне вопросов. He looked from one man to the other. Он перевел свой взгляд с одного инспектора на другого. "No, thank you, sir." - Нет, сэр, спасибо. The sound of the gong rose fortissimo from the hall outside. Из холла за дверью раздался fortissimo звук гонга. "Dear me," said Mr. Wimborne. "One of the boys, I think, must be performing." - Фу, - произнес мистер Уимборн. - Не иначе усердствует кто-то из мальчиков. Inspector Craddock raised his voice, to be heard above the clamour, as he said: Инспектор Краддок возвысил голос, стараясь перекрыть трезвон: "We'll leave the family to have lunch in peace, but Inspector Bacon and I would like to return after it -say at two-fifteen - and have a short interview with every member of the family." - Сейчас дадим семейству спокойно поесть, но после ланча - что-нибудь в 2.15 - мы бы с инспектором Бейконом хотели вернуться и коротко переговорить с каждым из них. "You think that is necessary?" - В этом, по-вашему, есть необходимость? "Well..." Craddock shrugged his shoulders. "It's just an off chance. - Да как сказать... - Инспектор Краддок пожал плечами. - Просто на всякий случай - чего не бывает. Somebody might remember something that would give us a clue to the woman's identity." Вдруг кто-нибудь вспомнит что-то, что косвенно поможет нам установить личность этой женщины. "I doubt it, Inspector. - Сомневаюсь, инспектор. I doubt it very much. Очень сомневаюсь. But I wish you good luck. Но, впрочем, желаю вам удачи. As I said just now, the sooner this distasteful business is cleared up, the better for everybody." Повторю - чем быстрее все разъяснится в этой тягостной истории, тем лучше для всех. Shaking his head, he went slowly out of the room. Покачивая головой, он медленно вышел из комнаты. II II Lucy had gone straight to the kitchen on getting back from the inquest, and was busy with preparations for lunch when Bryan Eastley put his head in. Люси, приехав с дознания, прямым ходом направилась на кухню, куда в самый разгар ее приготовлений к ланчу просунулась голова Брайена Истли. "Can I give you a hand in any way?" he asked. "I'm handy about the house." - Помощник не требуется? - спросил он. - Я все умею по дому. Lucy gave him a quick, slightly preoccupied glance. Люси бросила на него быстрый, чуть озабоченный взгляд. Bryan had arrived at the inquest direct in his small M.G. car, and she had not as yet had much time to size him up. Брайен приехал на своем маленьком спортивном "Эм-Джи" сразу на дознание, и у нее до этой минуты не было времени составить о нем хоть какое-то мнение. What she saw was likeable enough. То, что представилось ее взору, производило достаточно благоприятное впечатление. Eastley was an amiable-looking young man of thirty-odd with brown hair, rather plaintive blue eyes and an enormous fair moustache. Добродушный молодой шатен лет тридцати с довольно грустными голубыми глазами и роскошными белокурыми усами. "The boys aren't back yet," he said, coming in and sitting on the end of the kitchen table. "It will take 'em another twenty minutes on their bikes." - Ребятки пока не возвращались, - сказал он, входя и присаживаясь на край кухонного стола. - На велосипедах им понадобится еще минут двадцать. Lucy smiled. Люси улыбнулась. "They were certainly determined not to miss anything." - Проявили буквально железную решимость ничего не пропустить. "Can't blame them. - Их можно понять. I mean to say - first inquest in their young lives and right in the family so to speak." Шутка сказать - первое в их коротенькой жизни дознание, да притом, как говорится, с прямым участием родной семьи. "Do you mind getting off the table, Mr. Eastley? - Вы бы не слезли со стола, мистер Истли? I want to put the baking dish down there." Мне нужно поставить туда противень. Bryan obeyed. Брайен послушно слез. "I say, that fat's corking hot. - Слушайте, этот жир горячий, как кипяток! What are you going to put in it?" Что вы собираетесь в него класть? "Yorkshire pudding." - Тесто для йоркширского пудинга. "Good old Yorkshire. - А, старый добрый йоркшир! Roast beef of old England, is that the menu for today?" Значит, в меню сегодня и добрый английский ростбиф? "Yes." - Да. "The funeral baked meats, in fact. - Запеченное мясо - поминальное блюдо, в сущности. Smells good." He sniffed appreciatively. "Do you mind my gassing away?" Пахнет вкусно, - он одобрительно повел носом. -Вам ничего, что я мелю тут всякий вздор? "If you came in to help I'd rather you helped." She drew another pan from the oven. "Here - turn all these potatoes over so that they brown on the other side..." - Ну, раз вы явились помогать, то лучше бы помогали. - Она вытащила из духовки другой противень. - Вот - переверните-ка всю картошку, пусть зарумянится и с другой стороны. Bryan obeyed with alacrity. Брайен с готовностью принялся исполнять. "Have all these things been fizzling away in here while we've been at the inquest? - И все это здесь стояло на огне, покуда мы были на дознании? Supposing they'd been all burnt up." А если бы сгорело? "Most improbable. - Это вряд ли. There's a regulating number on the oven." На то в духовке есть термостат. Kind of electric brain, eh, what? - Электрический мозг своего рода, м-м? Is that right?" Верно я говорю? Lucy threw a swift look in his direction. Люси мельком покосилась в его сторону. "Quite right. - Абсолютно. Now put the pan in the oven. Так, теперь ставьте противень в духовку. Here, take the cloth. Минуточку, держите хваталку. On the second shelf - I want the top one for the Yorkshire pudding." На вторую полку - верхняя мне нужна для пудинга. Bryan obeyed, but not without uttering a shrillyelp. Брайен повиновался, громко ойкнув при выполнении указанной операции. "Burn yourself?" - Что, обожглись? "Just a bit. - Чуть-чуть. It doesn't matter. Неважно. What a dangerous game cooking is!" Опасная, оказывается, игра, эта стряпня! "I suppose you never do your own cooking?" - Сами, как я догадываюсь, никогда не готовите? "As a matter of fact I do - quite often. - Между прочим, как раз готовлю, и очень часто. But not this sort of thing. Только не такую еду. I can boil an egg - if I don't forget to look at the clock. Яйцо могу сварить, если не забуду вовремя посмотреть на часы. And I can do eggs and bacon. Яичницу пожарить с ветчиной. And I can put a steak under the grill or open a tin of soup. Бифштекс положить на рашпер, открыть банку супа. I've got one of those little electric whatnots in my flat." У меня электрическая такая штуковина дома. "You live in London?" - Живете в Лондоне? "If you call it living - yes." - Если это можно назвать жизнью - да. His tone was despondent. Ответ прозвучал невесело. He watched Lucy shoot in the dish with the Yorkshire pudding mixture. Брайен смотрел, как Люси ставит в духовку противень с тестом для йоркширского пудинга. "This is awfully jolly," he said and sighed. - Славно здесь, - проговорил он со вздохом. Her immediate preoccupations over, Lucy looked at him with more attention. Люси, завершив очередную стадию приготовлений, воспользовалась возможностью приглядеться к нему внимательней. "What is - this kitchen?" - Где здесь - на кухне? "Yes. Reminds me of our kitchen at home - when I was a boy." - Да... Вспоминается кухня у нас дома в детстве. It struck Lucy that there was something strangely forlorn about Bryan Eastley. Люси поразило, что в облике Брайена Истли сквозит необъяснимая, казалось бы, тоска. Looking closely at him, she realised that he was older than she had at first thought. Рассмотрев его получше, она поняла, что он не так молод, как ей казалось сначала. He must be close on forty. Должно быть, ближе к сорока. It seemed difficult to think of him as Alexander's father. Трудно было свыкнутся с мыслью, что это отец Александра. He reminded her of innumerable young pilots she had known during the war when she had been at the impressionable age of fourteen. Он ей напомнил бессчетных молодых летчиков, которых она видела в дни войны, четырндцатилетним впечатлительным подростком. She had gone on and grown up into a post-war world - but she felt as though Bryan had not gone on, but had been passed by in the passage of years. Сама она пошла дальше и, повзрослев, освоилась в послевоенном мире - Брайен же, показалось ей, остановился, застрял на месте, отстав от времени. His next words confirmed this. И первая же сказанная им фраза подтвердила это. He had subsided on to the kitchen table again. Он, кстати, снова примостился на кухонном столе. "It's a difficult sort of world," he said, "isn't it? - Сложно устроен этот мир, вы не находите? To get your bearings in, I mean. В смысле - непросто в нем сориентироваться. You see, one hasn't been trained for it." Нас, понимаете, никто этому не учил. Lucy recalled what she had heard from Emma. Люси припомнила, что ей рассказывала Эмма. "You were a fighter pilot, weren't you?" she said. "You've got a D.F.C." - Вы ведь в прошлом летчик-истребитель? -сказала она. - Награждены медалью "За летные заслуги"... "That's the sort of thing that puts you wrong. - В этом как раз вся закавыка. You've got a medal and so people try to make it easy for you. Вы заслужили награду, и люди стараются облегчить вам жизнь. Give you a job and all that. Very decent of them. Дают работу, и так далее. But they're all admin jobs, and one simply isn't any good at that sort of thing. Но только работа - сплошь канцелярская, к какой вы попросту непригодны. Sitting at a desk getting tangled up in figures. I've had ideas of my own, you know, tried out a wheeze or two. Сидеть за письменным столом, ковыряться в цифрах... У меня были, скажу вам, собственные идеи - пробовал предпринять кое-что пару раз. But you can't get the backing. Но без финансовой поддержки - никуда. Can't get the chaps to come in and put down the money. Таких, кто готов раскошелиться и вложить деньги, не сыщешь. If I had a bit of capital -" He brooded. "You didn't know Edie, did you? Будь у меня хоть маломальский начальный капитал... - Он тяжело задумался. - Вы не были знакомы с Эди, правда? My wife. Моей женой? No, of course you didn't. Ну да, естественно. She was quite different from all this lot. Она была совсем другая, чем все эти. Younger, for one thing. Во-первых, моложе. She was in the W.A.A.F. Служила в Военно-воздушных силах. She always said her old man was crackers. He is, you know. Всегда говорила про отца, что это второй Эбенезер Скрудж ... И знаете, так оно и есть. Mean as hell over money. Трясется над каждым грошом. And it's not as though he could take it with him. А ведь с собой ничего не унесет. It's got to be divided up when he dies. Деньги, когда он умрет, поделят между детьми. Edie's share will go to Alexander, of course. Доля Эди, понятно, достанется Александру. He won't be able to touch the capital until he's twenty-one, though." Он, впрочем, не сможет трогать капитал, пока не достигнет двадцати одного года. "I'm sorry, but will you get off the table again? - Простите, но, может быть, вы все же слезете со стола? I want to dish up and make gravy." Мне нужно приправить кое-что и приготовить подливку. At that moment Alexander and Stoddart-West arrived with rosy faces and very much out of breath. В эту минуту, разрумянясь и тяжело дыша, прибыли Александр со Стоддарт-Уэстом. "Hallo, Bryan," said Alexander kindly to his father. "So this is where you've got to. I say, what a smashing piece of beef. - Привет, Брайен, - ласково обратился Александр к отцу. - Вот ты, оказывается, куда забрался... Слушайте, какое обалденное мясо! Is there Yorkshire pudding?" И пудинг йоркширский будет? "Yes, there is." - Будет. "We have awful Yorkshire pudding at school - all damp and limp." - У нас в школе дают не пудинг, а кошмар какой-то - сырой весь, непропеченный. "Get out of my way," said Lucy. "I want to make the gravy." - А ну-ка, не мешаться под ногами! - сказала Люси. - Мне еще подливку делать. "Make lots of gravy. - Побольше сделайте. Can we have two sauce-boats full?" Два полных соусника, ладно? "Yes." - Ладно. "Good-oh!" said Stoddart-West, pronouncing the word carefully. - Годится! - старательно выговаривая это словцо вставил Стоддарт-Уэст. "I don't like it pale," said Alexander anxiously. - Я только бледную не люблю. "It won't be pale." - Будет не бледная. "She's a smashing cook," said Alexander to his father. - Она потрясно готовит, - сообщил отцу Александр. Lucy had a momentary impression that their roles were reversed. Люси почудилось на миг, что эти двое поменялись ролями. Alexander spoke like a kindly father to his son. Александр разговаривал с отцом, как снисходительный родитель. "Can we help you, Miss Eyelesbarrow?" asked Stoddart-West politely. - Вам чем-нибудь помочь, мисс Айлзбарроу? -вежливо осведомился Стоддарт-Уэст. "Yes, you can. - Да, помогите. Alexander, go and sound the gong. Александр, ступай-ка ударь в гонг. James, will you carry this tray into the dining-room? Ты, Джеймс, неси в столовую этот поднос, хорошо? And will you take the joint in, Mr. Eastley? А вы, пожалуйста, мистер Истли, несите мясо. I'll bring the potatoes and the Yorkshire pudding." Картошку и пудинг возьму я. "There's a Scotland Yard man here," said Alexander. "Do you think he will have lunch with us?" - Тут из Скотленд-Ярда приехал человек, - сказал Александр. - Он, как вы думаете, будет с нами есть? "That depends on what your aunt arranges." - Это смотря как распорядится твоя тетя. "I don't suppose Aunt Emma would mind... - Тетя Эмма, наверно, была бы не против. She's very hospitable. Она любит угощать гостей. But I suppose Uncle Harold wouldn't like it. Я только боюсь, дядя Гарольд не захочет. He's being very sticky over this murder." Alexander went out through the door with the tray adding a little additional information over his shoulder. "Mr. Wimborne's in the library with the Scotland Yard man now. Такой стал дерганый из-за этого убийства. -Выходя из дверей с подносом, Александр счел нужным поделиться через плечо дополнительной информацией: - С этим, из Скотленд-Ярда, сейчас в библиотеке мистер Уимборн. But he isn't staying to lunch. Он, правда, на ланч не останется. He said he had to get back to London. Сказал, что ему нужно обратно в Лондон. Come on, Stodders. Oh, he's gone to do the gong." Идем, Стоддарт... А, он пошел бить в гонг. At that moment the gong took charge. С этой секунды во всем доме царствовал гонг. Stoddart-West was an artist. He gave it everything he had, and all further conversation was inhibited. Стоддарт-Уэст был истинный артист, он вкладывал в свое занятие всю душу - вести разговоры сделалось невозможно. Bryan carried in the joint, Lucy followed with the vegetables - returned to the kitchen to get the two brimming sauceboats of gravy. Брайен понес в столовую мясо, Люси последовала за ним с овощами - и вернулась на кухню забрать два полных соусника с подливкой. Mr. Wimborne was standing in the hall putting on his gloves - as Emma came quickly down the stairs. Эмма, спускаясь торопливо с лестницы, застала в холле мистера Уимборна, который натягивал перчатки. "Are you really sure you won't stop for lunch, Mr. Wimborne? - Вы правда не хотите чуточку задержаться, мистер Уимборн, и поесть вместе с нами? It's all ready." Ланч готов. "No. - Нет. I've an important appointment in London. У меня в Лондоне назначена важная встреча. There is a restaurant car on the train." В поезде есть вагон-ресторан. "It was very good of you to come down," said Emma gratefully. - Мы так вам обязаны, что вы нашли возможным приехать, - благодарно сказала Эмма.. The two police officers emerged from the library. Из библиотеки вышли оба инспектора. Mr. Wimborne took Emma's hand in his. Мистер Уимборн задержал руку Эммы в своей. "There's nothing to worry about, my dear," he said. "This is Detective-Inspector Craddock from New Scotland Yard who has come down to take charge of the case. - Вы только не волнуйтесь, милая, - сказал он. -Это - инспектор сыскной полиции Краддок из Нового Скотленд-Ярда, он приехал принять дело в свое ведение. He is coming back at two-fifteen to ask you for any facts that may assist him in his inquiry. В 2.15 будет здесь снова, чтобы задать вам кой-какие вопросы и, быть может, узнать факты, небесполезные для следствия. But, as I say, you have nothing to worry about." He looked towards Craddock. "I may repeat to Miss Crackenthorpe what you have told me?" Но, повторяю, волноваться вам не о чем. - Он поднял глаза на Краддока. - Могу я передать мисс Кракенторп, что вы мне сказали? "Certainly, sir." - Конечно, сэр. "Inspector Craddock has just told me that this almost certainly was not a local crime. - Инспектор Краддок говорит, что это преступление почти наверняка не местного характера. The murdered woman is thought to have come from London and was probably a foreigner." Есть основания полагать, что убитая женщина приехала из Лондона и, вероятно, иностранка. Emma Crackenthorpe said sharply: Эмма Кракенторп сказала отрывисто: "A foreigner. - Иностранка, вот что. Was she French?" Не француженка? Mr. Wimborne had clearly meant his statement to be consoling. Мистер Уимборн, который явно завел этот разговор с целью утешить, слегка оторопел. He looked slightly taken aback. Дермот Краддок быстро перевел взгляд на лицо Эммы. Dermot Craddock's glance went quickly from him to Emma's face. Почему, спросил он себя, она сразу сделала вывод, что убитая женщина - француженка? He wondered why she had leaped to the conclusion that the murdered woman was French, and why that thought disturbed her so much? И почему мысль об этом привела ее в такое смятение? Chapter 9 Глава 9 I The only people who really did justice to Lucy's excellent lunch were the two boys and Cedric Crackenthorpe who appeared completely unaffected by the circumstances which had caused him to return to England. Единственными, кто действительно отдал должное за ланчем кулинарному искусству Люси, были мальчики да Седрик Кракенторп, на которого как будто не оказали ни малейшего влияния обстоятельства, побудившие его опять вернуться в Англию. He seemed, indeed, to regard the whole thing as a rather good joke of a macabre nature. Он, кажется, воспринимал все случившиеся, как довольно удачный анекдот в духе черного юмора. This attitude, Lucy noted, was most unpalatable to his brother Harold. Эта позиция, не могла не заметить Люси, вызывала крайнее раздражение у его брата Гарольда. Harold seemed to take the murder as a kind of personal insult to the Crackenthorpe family and so great was his sense of outrage that he ate hardly any lunch. Гарольд, казалось, рассматривал убийство как злостное оскорбление фамильной чести Кракенторпов и в сильном расстройстве чувств едва притронулся к еде. Emma looked worried and unhappy and also ate very little. Эмма сидела с озабоченным и несчастным видом и тоже почти ничего не ела. Alfred seemed lost in a train of thought of his own and spoke very little. Альфред, погруженный в свои мысли, по большей части молчал. He was quite a good-looking man with a thin dark face and eyes set rather too close together. Он был недурен собой, с худым, смуглым лицом и, пожалуй, слишком близко посаженными глазами. After lunch the police officers returned and politely asked if they could have a few words with Mr. Cedric Crackenthorpe. После ланча вернулись оба офицера полиции и вежливо пригласили на несколько слов мистера Седрика Кракенторпа. Inspector Craddock was very pleasant and friendly. Инспектор Краддок вел беседу в самом приветливом и дружеском тоне. "Sit down, Mr. Crackenthorpe. - Присаживайтесь, мистер Кракенторп. I understand you have just come back from the Balearics? Вы, как я понимаю, к нам прямо с Балеарских островов? You live out there?" Живете там? "Have done for the last six years. - Да, вот уже шесть лет. In Ibiza. На Ивисе. Suits me better than this dreary country." Больше подходит мне, чем здешние унылые края. "You get a good deal more sunshine than we do, I expect," said Inspector Craddock agreeably. "You were home not so very long ago, I understand - for Christmas, to be exact. - Солнышка вам перепадает больше нашего, не сомневаюсь, - дружелюбно сказал инспектор. - Вы ведь не так давно уже приезжали - на Рождество, если быть точным. What made it necessary for you to come back again so soon?" Какая же надобность так быстро привела вас сюда опять? Cedric grinned. Седрик улыбнулся. "Got a wire from Emma - my sister. - Получил телеграмму от Эммы - моей сестры. We've never had a murder on the premises before. До сих пор убийств у нас в имении не случалось. Didn't want to miss anything - so along I came." Обидно было бы пропустить такое событие - вот я и приехал. "You are interested in criminology?" - Интересуетесь криминологией? "Oh, we needn't put it in such highbrow terms! - Зачем такие ученые слова! I just like murders - Whodunnits, and all that! Просто питаю слабость к убийствам. Романчики детективные и прочее. With a Whodunnit parked right on the family doorstep, it seemed the chance of a lifetime. А тут, можно сказать, детективная история с доставкой на дом, такое выпадает раз в жизни! Besides, I thought poor old Em might need a spot of help - managing the old man and the police and all the rest of it." Ну, и потом подумалось, может, бедняжке Эм будет нужна поддержка - строптивый старик на руках, полиция и так далее. "I see. - Понятно. It appealed to your sporting instincts and also to your family feelings. Спортивный интерес плюс родственные чувства. I've no doubt your sister will be very grateful to you -although her two other brothers have also come to be with her." Уверен, ваша сестра будет вам очень благодарна, хотя ведь и другие два брата тоже приехали к ней. "But not to cheer and comfort," Cedric told him. - Но только не ободрять и утешать, - отозвался Седрик. "Harold is terrifically put out. - Гарольд, тот совершенно сам не свой. It's not at all the thing for a City magnate to be mixed up with the murder of a questionable female." Негоже финансовому магнату быть даже отдаленно причастным к убийству какой-то сомнительной особы. Craddock's eyebrows rose gently. Краддок едва заметно поднял брови. "Was she - a questionable female?" - А, так она - сомнительная особа? "Well, you're the authority on that point. - Собственно, это надо бы у вас спросить. Going by the facts, it seemed to me likely." Мне лично факты скорее говорят, что да. "I thought perhaps you might have been able to make a guess at who she was?" - Я думал, может быть, у вас возникнет догадка насчет того, кто она такая. "Come now, Inspector, you already know - or your colleagues will tell you, that I haven't been able to identify her." - Полноте, инспектор, вы же знаете, - а нет, так коллеги вам подтвердят, - что я не смог ее опознать. "I said a guess, Mr. Crackenthorpe. - Я употребил слово "догадка", мистер Кракенторп. You might never have seen the woman before - but you might have been able to make a guess at who she was - or who she might have been?" Возможно, вы никогда раньше не видели эту женщину, но способны догадаться, кто она такая или кем могла бы быть? Cedric shook his head. Седрик покачал головой. "You're barking up the wrong tree. - Вопрос не по адресу. I've absolutely no idea. Я представления не имею. You're suggesting, I suppose, that she may have come to the Long Barn to keep an assignation with one of us? Вы, вероятно, намекаете, что она могла явиться в Долгий амбар на свидание с кем-нибудь из нас? But we none of us live here. The only people in the house were a woman and an old man. Но никто из нас здесь не живет, в доме никого не было - только женщина и старик. You don't seriously believe that she came here to keep a date with my revered Pop?" Или вы всерьез полагаете, будто она пришла сюда на рандеву с моим достопочтенным папочкой? "Our point is - Inspector Bacon agrees with me - that the woman may once have had some association with this house. - Мы полагаем - инспектор Бейкон в этом со мной согласен, - что эта женщина могла в свое время быть неким образом связана с этим домом. It may have been a considerable number of years ago. Возможно, много лет назад. Cast your mind back, Mr. Crackenthorpe." Попробуйте вернуться мысленно в прошлое, мистер Кракенторп... Cedric thought a moment or two, then shook his head. Седрик подумал с полминуты и снова покачал головой. "We've had foreign help from time to time, like most people, but I can't think of any likely possibility. - К нам - и мы в этом не одиноки - время от времени нанимались работать женщины иностранного происхождения, но ничего подходящего не приходит в голову. Better ask the others - they'd know more than I would." Спросите лучше у других. Они скорей будут знать. "We shall do that, of course." Craddock leaned back in his chair and went on: "As you have heard at the inquest, the medical evidence cannot fix the time of death very accurately. - Обязательно спросим, не сомневайтесь. -Краддок откинулся на спинку стула и продолжал:- Как вы слышали на дознании, время смерти, согласно медицинскому освидетельствованию, нельзя установить совсем точно. Longer than two weeks, less than four - which brings it somewhere around Christmas-time. Больше двух недель тому назад и менее четырех, что означает где-то в районе Рождества. You have told me you came home for Christmas. Вы говорили, что приезжали сюда на Рождество. When did you arrive in England and when did you leave?" Когда вы прибыли в Англию и когда уехали? Cedric reflected. Седрик задумался. "Let me see... I flew. - Так, погодите... Я прилетел на самолете. Got here on the Saturday before Christmas - that would be the 21st." Здесь был в субботу накануне Рождества - стало быть, двадцать первого. "You flew straight from Majorca?" - Летели с Майорки прямым рейсом? "Yes. - Да. Left at five in the morning and got here midday." Вылетели в пять утра и приземлились в полдень. "And you left?" - А уехали когда? "I flew back on the following Friday, the 27th." - Назад летел в следующую пятницу, двадцать седьмого. "Thank you." - Благодарю вас. Cedric grinned. Седрик ухмыльнулся. "Leaves me well within the limit, unfortunately. - Благополучно попадаю, таким образом, во временные рамки. Увы. But really, Inspector, strangling young women is not my favourite form of Christmas fun." Но, честное слово, инспектор, душить молодых женщин для меня не самый любимый вид рождественских развлечений. "I hope not, Mr. Crackenthorpe." - Надеюсь, мистер Кракенторп. Inspector Bacon merely looked disapproving. Инспектор Бейкон лишь неодобрительно насупился. "There would be a remarkable absence of peace and good will about such an action, don't you agree?" - В подобных действиях, согласитесь, не наблюдалось бы ни мира, ни в человеках благоволения. Cedric addressed this question to Inspector Bacon who merely grunted. С этой последней репликой Седрик адресовался к инспектору Бейкону, который в ответ ограничился невнятным мычанием. Inspector Craddock said politely: Инспектор Краддок вежливо сказал: "Well, thank you, Mr. Crackenthorpe. That will be all." - Что ж, мистер Кракенторп, это все... "And what do you think of him?" Craddock asked as Cedric shut the door behind him. - И что вы скажете о нем? - спросил Краддок, когда за Седриком закрылась дверь. Bacon grunted again. Бейкон опять промычал: "Cocky enough for anything," he said. - М-м... Нахальства хоть отбавляй. "I don't care for the type, myself. Мне такой тип не по душе. A loose-living lot, these artists, and very likely to be mixed up with a disreputable class of woman." Художники, одно слово, - ведут беспорядочную жизнь и запросто якшаются с непорядочными женщинами. Craddock smiled. Краддок улыбнулся. "I don't like the way he dresses, either," went on Bacon. "No respect - going to an inquest like that. - А одевается как - разве это дело? - продолжал Бейкон. - Ни капли уважения - появиться на дознании в подобном виде! Dirtiest pair of trousers I've seen in a long while. Брюки - таких заношенных и не встретишь. And did you see his tie? А галстук - вы обратили внимание? Looked as though it was made of coloured string. Шнурок цветной, а не галстук. If you ask me, he's the kind that would easily strangle a woman and make no bones about it." Мое мнение, если хотите знать, - такой задушит женщину и бровью не поведет. "Well, he didn't strangle this one - if he didn't leave Majorca until the 21st. - Ну, эту он, во всяком случае, не душил, раз не покидал Майорки до двадцать первого. And that's a thing we can verify easily enough." А так ли это, проверить нетрудно. Bacon threw him a sharp glance. Бейкон бросил на него зоркий взгляд. "I notice that you're not tipping your hand yet about the actual date of the crime." - Я смотрю, вы не торопитесь оглашать истинную дату преступления. "No, we'll keep that dark for the present. - Да, будем темнить на сей счет покамест. I always like to have something up my sleeve in the early stages." Предпочитаю на ранних стадиях всегда иметь кое-что про запас на всякий случай. Bacon nodded in full agreement. Бейкон выразил кивком головы свое полное согласие. "Spring it on 'em when the time comes," he said. - Чтобы в нужный момент преподнести сюрприз, которого не ждут. "That's the best plan." Самая лучшая тактика. "And now," said Craddock, "we'll see what our correct City gentleman has to say about it all." - Ну, а теперь, - сказал Краддок, - поглядим, что нам скажет обо всем этом наш чинный господин финансист. Harold Crackenthorpe, thin-lipped, had very little to say about it. Г арольд Кракенторп, поджав губы в ниточку, высказывался обо всем этом очень скупо. It was most distasteful - a very unfortunate incident. The newspapers, he was afraid... Reporters, he understood, had already been asking for interviews... Пренеприятная история, так некстати... Газеты, он опасается... Корреспонденты, как ему стало известно, уже домогаются интервью. All that sort of thing... Most regrettable... События такого сорта... Остается лишь сожалеть... Harold's staccato unfinished sentences ended. Дробная очередь рубленых фраз закончилась. He leaned back in his chair with the expression of a man confronted with a very bad smell. Г арольд откинулся на спинку стула с таким выражением, будто учуял скверный запах. The inspector's probing produced no result. Попытки инспектора вытянуть из него что-нибудь ни к чему не привели. No, he had no idea who the woman was or could be. Нет, он понятия не имеет - не может даже отдаленно предположить - кто эта женщина. Yes, he had been at Rutherford Hall for Christmas. Да, он приезжал в Резерфорд-Холл на Рождество. He had been unable to come down until Christmas Eve - but had stayed on over the following weekend. Раньше сочельника дела не отпускали, зато провел здесь весь следующий уик-энд. "That's that, then," said Inspector Craddock, without pressing his questions further. - Что ж, значит, тем и ограничимся, - сказал инспектор Краддок, завершая на том свои расспросы. He had already made up his mind that Harold Crackenthorpe was not going to be helpful. Он уже решил для себя, что от Гарольда Кракенторпа толку не будет. He passed on to Alfred, who came into the room with a nonchalance that seemed just a trifle overdone. Теперь настал черед Альфреда, который вошел в комнату с беззаботным - пожалуй, преувеличенно беззаботным - видом. Craddock looked at Alfred Crackenthorpe with a faint feeling of recognition. Краддок разглядывал Альфреда Кракенторпа со смутным ощущением чего-то знакомого. Surely he had seen this particular member of the family somewhere before? Этого члена семьи он уже определенно где-то видел. Or had it been his picture in the paper? Или то была его фотография в газете? There was something discreditable attached to the memory. Что-то, подсказывала ему память, там было нечисто. He asked Alfred his occupation and Alfred's answer was vague. Он спросил, чем Альфред занимается. Ответ Альфреда прозвучал туманно: "I'm in insurance at the moment. - В настоящий момент - страховыми делами. Until recently I've been interested in putting a new type of talking machine on the market. До недавнего времени был связан с поставкой на рынок нового типа звукозаписывающей аппаратуры. Quite revolutionary. Подлинная техническая революция. I did very well out of that as a matter of fact." Очень прилично заработал на этом, кстати сказать. Inspector Craddock looked appreciative - and no one could have had the least idea that he was noticing the superficially smart appearance of Alfred's suit and gauging correctly the low price it had cost. Инспектор Краддок понимающе сложил губы -никому не пришло бы в голову, что он отмечает про себя крикливый стиль Альфредова костюма, безошибочно определяя, что он куплен по дешевке. Cedric's clothes had been disreputable, almost threadbare, but they had been originally of good cut and excellent material. Седрик с вещами обращался безобразно, занашивал почти до дыр, но сами вещи изначально были отличного покроя и сшиты из превосходной ткани. Here there was a cheap smartness that told its own tale. Craddock passed pleasantly on to his routine questions. Здесь же наличествовал дешевый шик, и это говорило о многом... Он плавно перешел к рутинным вопросам. Alfred seemed interested - even slightly amused. Альфреда как будто и занимала, и забавляла эта процедура. "It's quite an idea, that the woman might once have had a job here. - А что, неплохая мысль, что эта дама могла когда-то работать у нас в доме. Not as a lady's maid; I doubt if my sister has ever had such a thing. Не горничной - сомневаюсь, чтобы они вообще водились у моей сестры. I don't think anyone has nowadays. Их в наше время, по-моему, уже нигде не держат. But, of course, there is a good deal of foreign domestic labour floating about. Но приезжих, готовых наняться на домашнюю работу, вокруг действительно болтается в избытке. We've had Poles - and a temperamental German or two. У нас перебывали и польки, и немочки раза два - с характером, скажу я вам! As Emma definitely didn't recognise the woman, I think that washes your idea out, Inspector, Emma's got a very good memory for a face. Эмма, однако, решительно не могла узнать эту женщину, что, думаю, перечеркивает ваше предположение, инспектор. У Эммы завидная память на лица. No, if the woman came from London... What gives you the idea she came from London, by the way?" Нет, - тем более, раз она приехала из Лондона... А из чего вы заключили, между прочим, что эта женщина приехала из Лондона? He slipped the question in quite casually, but his eyes were sharp and interested. Альфред ввернул свой вопрос словно бы невзначай, но взгляд у него был настороженный и любопытный. Inspector Craddock smiled and shook his head. Инспектор Краддок с улыбкой покачал головой. Alfred looked at him keenly. Альфред все не сводил с него внимательных глаз. "Not telling, eh? - Молчок на эту тему, да? Return ticket in her coat pocket, perhaps, is that it?" Обратный билет, возможно, в кармане пальто - не угадал? "It could be, Mr. Crackenthorpe." - Все может быть, мистер Кракенторп. "Well, granting she came from London, perhaps the chap she came to meet had the idea that the Long Barn would be a nice place to do a quiet murder. - Что ж, если допустить, что она приехала из Лондона, то, наверное, субъект, который назначил ей встречу, знал, что в Долгом амбаре удобно втихомолку отправить человека на тот свет. He knows the set up here, evidently. Явно знаком со здешней обстановкой. I should go looking for him if I were you, Inspector." Его-то я бы и искал, инспектор, на вашем месте. "We are," said Inspector Craddock, and made the two little words sound quiet and confident. - Мы ищем. - Два коротких слова прозвучали в устах инспектора Краддока веско, уверенно. He thanked Alfred and dismissed him. Он поблагодарил Альфреда и отпустил его. "You know," he said to Bacon, "I've seen that chap somewhere before..." - Знаете, - проговорил он, оставшись наедине с Бейконом, - а ведь я где-то видел раньше этого молодца. Inspector Bacon gave his verdict. Инспектор Бейкон вынес собственное суждение. "Sharp customer," he said. "So sharp that he cuts himself sometimes." - Вострый господин, - сказал он. - До того востер, что впору самому порезаться. II II "I don't suppose you want to see me," said Bryan Eastley apologetically, coming into the room and hesitating by the door. "I don't exactly belong to the family -" - Я, вероятно, вам не нужен, - сказал извиняющимся тоном Брайен Истли, появляясь в дверях и нерешительно останавливаясь у порога. -Строго говоря, я даже не член семьи. "Let me see, you are Mr. Bryan Eastley, the husband of Miss Edith Crackenthorpe, who died five years ago?" - Позвольте, вы - мистер Брайен Истли, супруг мисс Эдит Кракенторп, которая скончалась четыре года назад? "That's right." - Все верно. "Well, it's very kind of you, Mr. Eastley, especially if you know something that you think could assist us in some way?" - Очень приятно, что зашли, мистер Истли, в особенности если располагаете сведениями, которые могут, на ваш взгляд, нам быть полезны. "But I don't. - В том-то и суть, что нет. Wish I did. Хотя жаль. Whole thing seems so ruddy peculiar, doesn't it? Какая-то дикая история, правда? Coming along and meeting some fellow in that draughty old barn in the middle of winter. Wouldn't be my cup of tea!" Приехать сюда, тащиться посреди зимы на свиданье в промозглый старый амбар... Нет, лично я сказал бы - увольте! "It is certainly very perplexing," Inspector Craddock agreed. - Действительно много непонятного, - согласился инспектор Краддок. "Is it true that she was a foreigner? - А правда, что она иностранка? Word seems to have got round to that effect." Ходят такие слухи. "Does that fact suggest anything to you?" The inspector looked at him sharply, but Bryan seemed amiably vacuous. - Вам этот факт о чем-нибудь говорит? -Инспектор поднял на него пытливый взгляд, но лицо Брайена продолжало хранить добродушно-рассеянное выражение. "No, it doesn't, as a matter of fact." - Да нет, как раз ни о чем. "Maybe she was French," said Inspector Bacon, with dark suspicion. - Возможно, француженка, - со значением вставил инспектор Бейкон. Bryan was roused to slight animation. Брайен слегка оживился. A look of interest came into his blue eyes, and he tugged at his big fair moustache. В голубых глазах его блеснул интерес, рука потянулась расправить пышные светлые усы. "Really? - Вот как? Gay Paree?" He shook his head. "On the whole it seems to make it even more unlikely, doesn't it? Развеселый Париж? - Он покрутил головой. -Тогда - тем более полный абсурд. Messing about in the barn, I mean. Вся эта возня по амбарам то есть. You haven't had any other sarcophagus murders, have you? У вас никого больше в саркофагах не убивали? One of these fellows with an urge - or a complex? Может, из этих кто-нибудь, со сдвигом -закомплексованных? Thinks he's Caligula or someone like that?" Вообразил себя Калигулой и тому подобное? Inspector Craddock did not even trouble to reject this speculation. Инспектор Краддок не потрудился даже опровергнуть это предположение. Instead he asked in a casual manner: Взамен спросил, как бы между прочим: "Nobody in the family got any French connections, or - or - relationships that you know of?" - Ни у кого в семье нет связей или... как бы это выразиться... привязанностей во Франции, вы не знаете? Bryan said that the Crackenthorpes weren't a very gay lot. Брайен сказал, что Кракенторпы не слишком падки на увеселения определенного рода. "Harold's respectably married," he said. "Fish-faced woman, some impoverished peer's daughter. - Гарольд связан солидным браком - женушка с рыбьей физиономией, дочка какого-то обедневшего лорда. Don't think Alfred cares about women much - spends his life going in for shady deals which usually go wrong in the end. Альфреда, по-моему, не слишком занимают дамы - всю жизнь посвятил сомнительным сделкам, которые обычно добром не кончаются. I dare say Cedric's got a few Spanish senoritas jumping through hoops for him in Ibiza. За Седрика на Ивисе наверняка готова в огонь и в воду не одна испанская сеньорита. Women rather fall for Cedric. Седрик для женщин неотразим. Doesn't always shave and looks as though he never washes. Don't see why that should be attractive to women, but apparently it is - I say, I'm not being very helpful, am I?" He grinned at them. "Better get young Alexander on the job. Ходит небритый, немытый - не понимаю, почему прекрасный пол находит это привлекательным -но, как видно, находит... Простите, кажется, от меня не очень-то много пользы, да? - Он усмехнулся. - Имеет больше смысла привлечь к этому делу Александра. He and James Stoddart-West are out hunting for clues in a big way. Они с Джеймсом Стоддарт-Уэстом учинили сейчас крупномасштабные поиски улик. Bet you they turn up something." Ручаюсь, что-нибудь да раскопают. Inspector Craddock said he hoped they would. Инспектор Краддок выразил надежду, что так и будет. Then he thanked Bryan Eastley and said he would like to speak to Miss Emma Crackenthorpe. После чего поблагодарил Брайена Истли и сказал, что хотел бы побеседовать с мисс Эммой Кракенторп. III III Inspector Craddock looked with more attention at Emma Crackenthorpe than he had done previously. На этот раз инспектор Краддок рассматривал Эмму Кракенторп внимательнее, чем при первой встрече. He was still wondering about the expression that he had surprised on her face before lunch. Он до сих пор спрашивал себя, что могло означать выражение, подмеченное им у нее на лице перед ланчем. A quiet woman. Выдержанная женщина. Not stupid. Не глупа. Not brilliant either. Но и не поражает блеском дарований. One of those comfortable pleasant women whom men were inclined to take for granted, and who had the art of making a house into a home, giving it an atmosphere of restfulness and quiet harmony. Such, he thought, was Emma Crackenthorpe. Из тех уютных, милых женщин, которых мужчины склонны принимать как нечто в порядке вещей, - женщин, обладающих искусством превращать дом в домашний очаг, создавать в нем атмосферу, полную тихой гармонии и душевного покоя. Women such as this were often underrated. Женщин такого склада часто недооценивают. Behind their quiet exterior they had force of character, they were to be reckoned with. За их внешней сдержанностью не вдруг разглядишь силу характера, заставляющую с собой считаться. Perhaps, Craddock thought, the clue to the mystery of the dead woman in the sarcophagus was hidden away in the recesses of Emma's mind. Как знать, не прячет ли Эмма где-нибудь в заветном уголке души и ключ к тайне, связанной с убитой женщиной в саркофаге. Whilst these thoughts were passing through his head; Craddock was asking various unimportant questions. Таковы были мысли, что роились в голове у инспектора Краддока, покуда он формулировал вслух разные несущественные вопросы. "I don't suppose there is much that you haven't already told Inspector Bacon," he said. "So I needn't worry you with many questions." - Я думаю, в основном вы все уже изложили инспектору Бейкону, - сказал он, - и потому не стану вас утомлять длительными расспросами. "Please ask me anything you like." - Пожалуйста, спрашивайте о чем хотите. "As Mr. Wimborne told you, we have reached the conclusion that the dead woman was not a native of these parts. - Мы, как вам о том сообщил мистер Уимборн, пришли к заключению, что убитая - не местная жительница. That may be a relief to you - Mr. Wimborne seemed to think it would be - but it makes it really more difficult for us. Вам, быть может, это принесло облегчение - на что, по крайней мере, надеялся мистер Уимборн, -для нас же это лишь усложняет задачу. She's less easily identified." Тем труднее будет установить ее личность. "But didn't she have anything - a handbag? - Но неужели при ней ничего не было? Сумочки? Papers?" Или каких-нибудь документов? Craddock shook his head. Краддок покачал головой. "No handbag, nothing in her pockets." - Никакой сумочки и ничего в карманах. "You've no idea of her name - of where she came from - anything at all?" - Но нет ли у вас предположений как ее звали, скажем, откуда она, - хоть какой-нибудь зацепки? Craddock thought to himself: She wants to know -she's very anxious to know - who the woman is. Has she felt like that all along, I wonder? "Хочет знать, отчаянно хочет знать, кто эта женщина, - думал Краддок. - Интересно, испытывала ли она это желание с самого начала? Bacon didn't give me that impression - and he's a shrewd man... У Бейкона было другое впечатление, а он человек проницательный..." "We know nothing about her," he said. "That's why we hoped one of you could help us. - Мы ровным счетом ничего о ней не знаем, -сказал он. - Оттого и надеялись, что нам поможет кто-нибудь из вашей семьи. Are you sure you can't? Вы не могли бы? Подумайте. Even if you didn't recognise her - can you think of anyone she might be?" Пусть не узнали ее в лицо - но не догадываетесь ли, кто она хотя бы может быть? He thought, but perhaps he imagined it, that there was a very slight pause before she answered. Он обратил внимание - не почудилось ли? - что ответ прозвучал после легкой заминки. "I've absolutely no idea," she said. - Абсолютно не представляю себе. Imperceptibly, Inspector Craddock's manner changed. Едва заметно манера поведения у инспектора Краддока изменилась. It was hardly noticeable except as a slight hardness in his voice. Это, впрочем, мало в чем обнаруживалось - разве что голос отвердел. "When Mr. Wimborne told you that the woman was a foreigner, why did you assume that she was French?" - Почему, когда мистер Уимборн сообщил вам, что эта женщина - иностранка, вы сразу решили, что она француженка? Emma was not disconcerted. Эмма не выказала никакого замешательства. Her eyebrows rose slightly. Лишь приподняла удивленно брови. "Did I? - Разве? Yes, I believe I did. Да, кажется, так. I don't really know why - except that one always tends to think foreigners are French until one finds out what nationality they really are. Сама не знаю, откровенно говоря, просто всегда как-то принято считать, что раз иностранец -стало быть француз, пока не выяснится, какой он национальности на самом деле. Most foreigners in this country are French, aren't they?" У нас ведь правда большинство иностранцев -французы, вы согласны? "Oh, I really wouldn't say that was so, Miss Crackenthorpe. - Нет, не сказал бы, мисс Кракенторп. Not nowadays. В особенности теперь. We have so many nationalities over here, Italians, Germans, Austrians, all the Scandinavian countries -" Выбор - самый широкий. И итальянцы, и немцы, австрийцы, выходцы из Скандинавских стран. "Yes, I suppose you're right." - Да, вероятно, вы правы. "You didn't have some special reason for thinking that this woman was likely to be French." - Не было у вас каких-либо особых оснований полагать, что убитая - скорее всего француженка? She didn't hurry to deny it. Эмма не кинулась тут же отрицать. She just thought a moment and then shook her head almost regretfully. Немного подумала и лишь тогда, почти что с сожалением, качнула головой. "No," she said. - Нет. "I really don't think so." Ничего не приходит на ум. Her glance met his placidly, without flinching. И твердо, не отводя глаз, выдержала на себе его взгляд. Craddock looked towards Inspector Bacon. Краддок оглянулся на инспектора Бейкона. The latter leaned forward and presented a small enamel powder compact. Тот подался вперед, показывая маленькую эмалевую пудреницу. "Do you recognise this, Miss Crackenthorpe?" - Вам не знакома эта вещь, мисс Кракенторп? She took it and examined it. Эмма взяла пудреницу, повертела ее в руках. "No. - Нет. It's certainly not mine." Определенно не моя. "You've no idea to whom it belonged?" - И вы не знаете, чья? "No." - Нет. "Then I don't think we need worry you any more - for the present." - Тогда, я думаю, у нас нет причин вас больше беспокоить - на данное время. "Thank you." - Спасибо. She smiled briefly at them, got up, and left the room. Она коротко улыбнулась им, встала и вышла из комнаты. Again he may have imagined it, but Craddock thought she moved rather quickly, as though a certain relief hurried her. Довольно-таки быстрым шагом, отметил Краддок, - или снова почудилось? Словно бы подгоняемая чувством облегчения. "Think she knows anything?" asked Bacon. - Что-то знает, вы думаете? - спросил Бейкон. Inspector Craddock said ruefully: Инспектор Краддок сокрушенно вздохнул. "At a certain stage one is inclined to think everyone knows a little more than they are willing to tell you." - Ох, всегда наступает такой момент, когда это думаешь про каждого - что, дескать, знает чуть больше, чем готов тебе выложить. "They usually do, too," said Bacon out of the depth of his experience. "Only," he added, "it quite often isn't anything to do with the business in hand. - А так оно и есть обыкновенно, - тоном человека, умудренного опытом, заметил Бейкон. - Только чаще всего, - прибавил он, - это не имеет ни малейшего отношения к делу. It's some family peccadillo or some silly scrape that people are afraid is going to be dragged into the open." Всяческая семейная требуха - либо когда-то оступились по дурости и дрожат, как бы это не вытащили наружу. "Yes, I know. - Да, знаю. Well, at least -" But whatever Inspector Craddock had been about to say never got said, for the door was flung open and old Mr. Crackenthorpe shuffled in in a high state of indignation. Но в любом случае... То, что собирался сказать инспектор Краддок, так и осталось несказанным, ибо дверь в это мгновенье распахнулась и в комнату, весь кипя от возмущения, вломился, шаркая, старик Кракенторп. "A pretty pass," he said. "Things have come to a pretty pass, when Scotland Yard comes down and doesn't have the courtesy to talk to the head of the family first! - Дела! - начал он. - Хорошенькие творятся дела, когда в доме люди из Скотленд-Ярда и им не хватает воспитания переговорить в первую очередь с главой семьи! Who's the master of this house, I'd like to know? Кто в этом доме хозяин, интересно знать? Answer me that? Отвечайте! Who's master here?" Кто здесь хозяин? "You are, of course, Mr. Crackenthorpe," said Craddock soothingly and rising as he spoke. "But we understood that you had already told Inspector Bacon all you knew, and that, your health not being good, we must not make too many demands upon it. - Безусловно вы, мистер Кракенторп, -умиротворяюще отвечал Краддок, поднимаясь со стула. - Но мы так поняли, что вы уже сказали инспектору Бейкону все, что вам известно, а поскольку у вас неважно обстоит со здоровьем, нельзя подвергать вас чрезмерному напряжению. Dr. Quimper said -" Доктор Куимпер сказал... "I dare say - I dare say. - Ну, положим. Положим. I'm not a strong man... Я и впрямь не могу похвалиться крепким здоровьем. As for Dr. Quimper, he's a regular old woman -perfectly good doctor, understands my case - but inclined to wrap me up in cotton-wool. Что касается доктора Куимпера, это сущая старая баба - нет, врач он хороший и мое состояние оценивает правильно, - но готов буквально кутать меня в вату. Got a bee in his bonnet about food. А уж еда - это прямо пунктик у него. Went on at me Christmas-time when I had a bit of a turn - what did I eat? Пристал ко мне как очумелый на Рождество, когда меня немного прихватило. Что я съел? When? Когда? Who cooked it? Кто готовил? Who served it? Да кто подавал? Fuss, fuss, fuss! Совсем задергал! But though I may have indifferent health, I'm well enough to give you all the help that's in my power. Да, может быть, со здоровьем у меня не блестяще, но оказать вам посильную помощь я способен. Murder in my own house - or at any rate in my own barn! Убийство в моем собственном доме - ну, пусть в амбаре, неважно! Interesting building, that. Примечательное строение, скажу я вам. Elizabethan. Елизаветинского периода. Local architect says not - but fellow doesn't know what he's talking about. Местный архитектор не согласен, но много ли он понимает! Not a day later than 1580 - but that's not what we're talking about. What do you want to know? 1580 год, и ни на день позже, а впрочем, мы ведь не о том... Так что же вы хотите узнать? What's your present theory?" Какова на данный момент ваша версия? "It's a little too early for theories, Mr. Crackenthorpe. - Рановато еще для версий, мистер Кракенторп. We are still trying to find out who the woman was?" Пока мы стараемся выяснить, кто эта женщина. "Foreigner, you say?" - Иностранка, говорите? "We think so." - Думаем, да. "Enemy agent?" - Тайный агент? Шпионка? "Unlikely, I should say." - Вряд ли, я бы сказал. "You'd say - you'd say! - Он бы сказал! They're everywhere, these people. Да они повсюду, куда ни глянь! Infiltrating! Проникают, внедряются! Why the Home Office lets them in beats me. Почему Министерство внутренних дел их пускает в страну - уму непостижимо! Spying on industrial secrets, I'd bet. Технические секреты выпытывают, как пить дать. That's what she was doing." Вот она чем занималась. "In Brackhampton?" - Это в Бракемптоне? "Factories everywhere. - А что, кругом заводы. One outside my own back gate." У меня самого один прямо за воротами. Craddock shot an inquiring glance at Bacon who responded. Краддок вопросительно глянул на Бейкона. Тот отозвался: "Metal Boxes." - Металлические контейнеры. "How do you know that's what they're really making? - Почем вы знаете, что у них там выпускают на самом деле? Can't swallow all these fellows tell you. Мало ли что вам наплетут! All right, if she wasn't a spy, who do you think she was? Ну ладно, пусть не шпионка, но тогда кто, по-вашему? Think she was mixed up with one of my precious sons? Думаете, путалась с кем-нибудь из моих драгоценных сыновей? It would be Alfred, if so. Если так, значит, с Альфредом. Not Harold, he's too careful. Гарольд отпадает, чересчур осторожен. And Cedric doesn't condescend to live in this country. А Седрика родная страна не устраивает для житья. All right, then, she was Alfred's bit of skirt. Выходит, Альфредова бабенка. And some violent fellow followed her down here, thinking she was coming to meet him and did her in. А какой-нибудь оголтелый малый выследил ее, заподозрив, что она бегает сюда на свиданья, - и укокошил. How's that?" Ну, как? Inspector Craddock said diplomatically that it was certainly a theory. Инспектор Краддок дипломатично заметил, что это, бесспорно, версия. But Mr. Alfred Crackenthorpe, he said, had not recognised her. Но только мистер Альфред Кракенторп убитую не опознал. "Pah! - Ба! Afraid, that's all! Струсил, вот и все! Alfred always was a coward. Альфред с рожденья трус. But he's a liar, remember, always was! Но запомните, он еще и лжец прирожденный! Lie himself black in the face. Врет и не краснеет. None of my sons are any good. Все они никуда не годятся, мои сыночки. Crowd of vultures, waiting for me to die, that's their real occupation in life." He chuckled. "And they can wait. Стайка стервятников, ждут не дождутся, когда я умру - главное их занятие в жизни. - Он насмешливо фыркнул. - Ничего, пускай их дожидаются. I won't die to oblige them! Я ради их удовольствия умирать не собираюсь! Well, if that's all I can do for you... I'm tired. Ну, если это все, чем я могу быть вам полезен... Устал я. Got to rest." Нужно отдохнуть. He shuffled out again. И, шаркая, вышел из комнаты. "Alfred's bit of skirt?" said Bacon questioningly. "In my opinion the old man just made that up." He paused, hesitated. "I think, personally, Alfred's quite all right - perhaps a shifty customer in some ways - but not our present cup of tea. - Альфредова бабенка, стало быть? - недоверчиво сказал Бейкон. - На мой взгляд, старик это просто выдумал. - Он на мгновенье замялся. - Я лично полагаю, что с Альфредом все в порядке -скользковатый персонаж в известном отношении, однако не наш клиент. Mind you - I did just wonder about that Air Force chap." А вот насчет этого авиатора у меня точно есть сомнения. "Bryan Eastley?" - Брайена Истли? "Yes. - Да. I've run into one or two of his type. Мне знаком такой тип людей. They're what you might call adrift in the world - had danger and death and excitement too early in life. Дрейфуют, фигурально выражаясь, без руля и ветрил в этом мире. Слишком рано навидались опасностей и смертей, нахватались острых ощущений. Now they find life tame. Нынешнюю действительность находят пресной. Tame and unsatisfactory. Пресной и серой. In a way, we've given them a raw deal. В определенном смысле мы поступили с ними нечестно. Though I don't really know what we could do about it. Хотя не знаю, как можно было этого избежать. But there they are, all past and no future, so to speak. И вот имеем, что имеем - людей, у которых как говорится, все в прошлом и нет будущего. And they're the kind that don't mind taking chances -the ordinary fellow plays safe by instinct, it's not so much morality as prudence. Такие охотно идут на риск. Рядовой обыватель инстинктивно проявляет осмотрительность, не столько из нравственных побуждений, сколько из элементарного благоразумия. But these fellows aren't afraid - playing safe isn't really in their vocabulary. Но этим ребятам страх неведом - такое слово, как осмотрительность, в их словаре просто отсутствует. If Eastley were mixed up with a woman and wanted to kill her..." He stopped, threw out a hand hopelessly. "But why should he want to kill her? Будь Истли связан с женщиной и задумай убить ее... - Бейкон осекся и беспомощно вскинул вверх ладонь. - А с чего бы, собственно, ему ее убивать? And if you do kill a woman, why plant her in your father-in-law's sarcophagus? И, если уж убиваешь женщину, с чего бы подкладывать ее в саркофаг тестю? No, if you ask me, none of this lot had anything to do with the murder. Нет, хотите знать мое мнение? Никто из них не причастен к убийству. If they had, they would have gone to all the trouble of planting the body on their own back door step, so to speak." Стали бы они в противном случае тратить столько усилий на то, чтобы труп оказался прямо, можно сказать, у них же на задворках! Craddock agreed that that hardly made sense. Краддок согласился, что особого смысла в этом не видно. "Anything more you want to do here?" - Вам здесь еще что-нибудь осталось сделать? Craddock said there wasn't. Краддок сказал, что ничего. Bacon suggested coming back to Brackhampton and having a cup of tea - but Inspector Craddock said that he was going to call on an old acquaintance. Бейкон предложил ему вернуться в Бракемптон и сообща выпить чаю, но инспектор Краддок отказался, прибавив, что собирается зайти к одной старой знакомой. Chapter 10 Глава 10 I Miss Marple, sitting erect against a background of china dogs and presents from Margate, smiled approvingly at Inspector Dermot Craddock. Мисс Марпл, сидя очень прямо на фоне фарфоровых собачек и курортных сувениров, подарила инспектора Дермота Краддока одобрительной улыбкой. "I'm so glad," she said, "that you have been assigned to the case. - Я так рада, что это дело поручено вам! I hoped you would be." Сбылась моя надежда. "When I got your letter," said Craddock, "I took it straight to the A.C. - Когда пришло ваше письмо, - сказал Краддок, - я взял его и сразу пошел к помощнику комиссара. As it happened he had just heard from the Brackhampton people calling us in. А с ним, так совпало, как раз только что связались из Бракемптона, прося подключиться к этому делу. They seemed to think it wasn't a local crime. Поскольку на их взгляд это не местное преступление. The A.C. was very interested in what I had to tell him about you. Помощник комиссара очень заинтересовался тем, что я рассказал ему про вас. He'd heard about you, I gather, from my godfather." Он уже, как я понял, слышал о вас от моего дяди. "Dear Sir Henry," murmured Miss Marple affectionately. - Милый сэр Генри, - ласково прошелестела мисс Марпл. "He got me to tell him all about the Little Paddocks business. - Заставил меня подробно рассказать ему историю с "Литтл-Паддокс". Do you want to hear what he said next?" Хотите знать, что я от него услышал после этого? "Please tell me if it is not a breach of confidence." - Да, пожалуйста, если это не секрет. "He said, - Передаю дословно. 'Well, as this seems a completely cockeyed business, all thought up by a couple of old ladies who've turned out, against all probability, to the right, and since you already know one of these old ladies, I'm sending you down on the case.' "Поскольку, - заявил он, - все это звучит полнейшим абсурдом, вымыслом двух старушек, которые, рассудку вопреки, оказались правы, а вы с одной из этих старушек знакомы, то и поручается это дело вам". So here I am! И вот я перед вами! And now, my dear Miss Marple, where do we go from here? А теперь, любезная мисс Марпл, спрашивается, -что же дальше? This is not, as you probably appreciate, an official visit. Это, как вы, наверное, догадываетесь, неофициальный визит. I haven't got my henchmen with me. Без свиты. I thought you and I might take down our back hair together first." Я думал, может быть, для начала нам с вами потолковать по душам в свободной обстановке. Miss Marple smiled at him. Мисс Марпл снова улыбнулась. "I'm sure," she said, "that no one who only knows you officially would ever guess that you could be so human, and better-looking than ever - don't blush... - Убеждена, что те, кто с вами общался лишь в казенной обстановке, нипочем не догадались бы, что вы умеете быть таким сердечным и это вам -не краснейте - еще больше к лицу. Now, what, exactly, have you been told so far?" Итак, какими именно материалами вы располагаете на данный момент? "I've got everything, I think. - Да всеми, какие есть, по-моему. Your friend, Mrs. McGillicuddy's original statement to the police at St. Mary Mead, confirmation of her statement by the ticket collector, and also the note to the station master at Brackhampton. Подлинник заявления вашей приятельницы миссис Магликадди в полицию Сент-Мэри-Мид, подтверждение от кондуктора о заявлении, сделанном ею в поезде, а также ее записка, адресованная начальнику станции в Бракемптоне. I may say that all the proper inquiries were made by the people concerned - the railway people and the police. Могу прибавить, что все, кому положено, -железнодорожное начальство, полиция, -проводили необходимые расследования. But there's no doubt that you outsmarted them all by a most fantastic process of guesswork." Однако ясно, что вы своими совершенно фантастическими домыслами умудрились всех их посрамить. "Not guesswork," said Miss Marple. "And I had a great advantage. - Это не домыслы, - сказала мисс Марпл. - И потом, у меня было одно существенное преимущество. I knew Elspeth McGillicuddy. Я знаю Элспет Магликадди. Nobody else did. А все другие - нет. There was no obvious confirmation of her story, and if there was no question of any woman being reported missing, then quite naturally they would think it was just an elderly lady imagining things - as elderly ladies often do - but not Elspeth McGillicuddy." При отсутствии убедительных подтверждений ее словам, а также сообщений о том, что пропала женщина, вполне естественно было предположить, что все это старушка выдумала -как это, впрочем, свойственно старушкам. Но только не Элспет Магликадди. "Not Elspeth McGillicuddy," agreed the Inspector. "I'm looking forward to meeting her, you know. - Только не ей, - подтвердил инспектор. - Очень бы, знаете ли, хотелось с ней познакомиться. I wish she hadn't gone to Ceylon. Жалко, что уехала на Цейлон. We're arranging for her to be interviewed there, by the way." Мы, кстати, договариваемся сейчас о том, чтобы с ней там побеседовали. "My own process of reasoning was not really original," said Miss Marple. - Что же до хода моих рассуждений, - продолжала мисс Марпл, - то он не отличается особой оригинальностью. "It's all in Mark Twain. Все это вы найдете у Марка Твена. The boy who found the horse. Помните, - мальчик, нашедший лошадь? He just imagined where he would go if he were a horse and he went there and there was the horse." Просто вообразил себе, куда бы подался, будь он сам лошадью, пошел туда - и лошадь нашлась. "You imagined what you'd do if you were a cruel and cold-blooded murderer?" said Craddock looking thoughtfully at Miss Marple's pink and white elderly fragility. "Really, your mind -" - И вы вообразили, как поступили бы, будь вы сами жестоким и хладнокровным убийцей? -сказал Краддок, оценивая задумчивым взглядом бело-розовую старческую хрупкость мисс Марпл.- Ну и голова у вас... "Like a sink, my nephew Raymond used to say," Miss Marple agreed, nodding her head briskly. "But as I always told him, sinks are necessary domestic equipment and actually very hygienic." - Не голова, а прямо выгребная яма, как говаривал мой племянник Реймонд, - согласилась, энергично кивая, мисс Марпл. - На что я отвечала, что выгребная яма - необходимое и ценное с точки зрения гигиены домашнее оборудование. "Can you go a little further still, put yourself in the murderer's place, and tell me just where he is now?" - А вы не можете сделать еще один шаг, поставив себя на место убийцы, и сказать, где он сейчас находится? Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула. "I wish I could. - Увы. I've no idea - no idea at all. Представления не имею. But he must be someone who has lived in, or knows all about, Rutherford Hall." Ясно только, что этот человек либо жил какое-то время в Резерфорд-Холле, либо досконально изучил его. "I agree. - Согласен. But that opens up a very wide field. Но область поисков открывается, таким образом, весьма обширная. Quite a succession of daily women have worked there. Одних работниц приходящих там перебывала целая череда. There's the Women's Institute - and the A.R.P. Wardens before them. Прибавьте к этому "Женский институт", а еще раньше - уполномоченных по гражданской обороне. They all know the Long Barn and the sarcophagus and where the key was kept. Ни для кого из них и Долгий амбар с саркофагом, и где хранится ключ - не секрет. The whole set up there is widely known locally. Да и вообще вся обстановка в имении известна каждому в округе. Anybody living round about might hit on it as a good spot for his purpose." Кому угодно из здешних жителей могла прийти мысль, что это подходящее местечко для его целей. "Yes, indeed. - Вот именно. I quite understand your difficulties." Я очень хорошо понимаю, какие перед вами трудности. Craddock said: Краддок сказал: "We'll never get anywhere until we identify the body." - Мы не сдвинемся с мертвой точки, покуда не установим личность убитой. "And that, too, may be difficult?" - А это может тоже оказаться совсем непросто? "Oh, we'll get there - in the end. - Да нет, в конце концов - справимся. We're checking up on all the reported disappearances of a woman of that age and appearance. Сейчас мы занимаемся проверкой всех сообщений о пропавших женщинах, подходящих по возрасту и внешним приметам. There's no one outstanding who fits the bill. Пока ничего обнадеживающего нет. The M.O. puts her down as about thirty-five, healthy, probably a married woman, has had at least one child. Согласно заключению медицинской службы, ей было лет тридцать пять, здоровая, возможно -замужняя, как минимум один раз рожала. Her fur coat is a cheap one purchased at a London store. Меховое пальто на ней дешевое, куплено в лондонском магазине. Hundreds of such coats were sold in the last three months, about sixty per cent of them to blonde women. Их сотни таких продано за последние три месяца, процентов шестьдесят - блондинкам. No sales girl can recognise the photograph of the dead woman, or is likely to if the purchase were made just before Christmas. По фотографии никто из продавщиц убитую не вспомнил и вряд ли вспомнит, если покупка была сделана в канун Рождества. Her other clothes seem mainly of foreign manufacture, mostly purchased in Paris. Другие вещи на ней по преимуществу иностранного производства, куплены большей частью в Париже. There are no English laundry marks. Метки из английских прачечных не обнаружены. We've communicated with Paris and they are checking up there for us. Мы связались с Парижем, там для нас тоже проводят необходимую проверку. Sooner or later, of course, someone will come forward with a missing relative or lodger. Рано или поздно, конечно, кто-нибудь да объявится с сообщением о пропавшей родственнице или жиличке. It's just a matter of time." Это всего лишь вопрос времени. "The compact wasn't any help?" - А пудреница не пригодилась? "Unfortunately, no. - Нет, к сожалению. It's a type sold by the hundred in the Rue de Rivoli, quite cheap. На rue de Rivoli такие сотнями продаются за бесценок. By the way, you ought to have turned that over to the police at once, you know - or rather Miss Eyelesbarrow should have done so." Вам, кстати, следовало немедленно передать ее в полицию, или, вернее, это должна была сделать мисс Айлзбарроу. Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой. "But at that moment there wasn't any question of a crime having been committed," she pointed out. "If a young lady, practising golf shots, picks up an old compact of no particular value in the long grass, surely she doesn't rush straight off to the police with it?" Miss Marple paused, and then added firmly: "I thought it much wiser to find the body first." - Но ведь в то время и вопрос так не стоял - что совершено преступление, - заметила она. - А если молодая особа, упражняясь на свежем воздухе с клюшкой для гольфа, находит в высокой траве старую пудреницу, не представляющую особой ценности, разве ей обязательно сразу бежать в полицию со своей находкой? - Мисс Марпл сделала паузу и твердо прибавила: - Я считала, что гораздо разумнее найти сначала труп. Inspector Craddock was tickled. Инспектору Краддоку занятно было услышать эти последние слова. "You don't seem ever to have had any doubts but that it would be found?" - Вы, кажется, положительно не питали сомнений, что он будет найден? "I was sure it would. - Я была в этом уверена. Lucy Eyelesbarrow is a most efficient and intelligent person." Люси Айлзбарроу - в высшей степени расторопная и сообразительная особа. "I'll say she is! - Да уж, что и говорить! She scares the life out of me, she's so devastatingly efficient. Сокрушительная расторопность, прямо жуть берет! No man will ever dare marry that girl." Нет мужчины, который отважился бы жениться на такой девушке. "Now you know, I wouldn't say that... - Э, не скажите. It would have to be a special type of man, of course." Miss Marple brooded on this thought a moment. "How is she getting on at Rutherford Hall?" Но, разумеется, мужчина должен быть особого склада. - Эта тема навела мисс Марпл на размышления. - Как она там, кстати, в Резерфорд-Холле? "They're completely dependent upon her as far as I can see. - Насколько я могу судить, они попали к ней в полную зависимость. Eating out of her hand - literally as you might say. Из рук едят - в буквальном, можно сказать, смысле слова. By the way, they know nothing about her connection with you. И, между прочим, ничего не знают о том, что она как-то связана с вами. We've kept that dark." Мы умолчали об этом. "She has no connection now with me. - Она никак со мной не связана. She has done what I asked her to do." То, что я поручала ей, она выполнила. "So she could hand in her notice and go if she wanted to?" - То есть при желании могла бы в любую минуту заявить, что уходит? "Yes." - Да. "But she stops on. - И тем не менее продолжает там оставаться. Why?" Почему? "She has not mentioned her reasons to me. - Она со мной не делилась мотивами. She is a very intelligent girl. Она достаточно умна. I suspect that she has become interested." Подозреваю, что ей стало интересно. "In the problem? - Что интересно - проблема? Or in the family?" Или семья? "It may be," said Miss Marple, "that it is rather difficult to separate the two." - Допускаю, - сказала мисс Марпл, - что отделить сейчас одно от другого довольно трудно. Craddock looked hard at her. Краддок прищурился. "Have you got anything particular in mind?" - Вы имеете в виду что-то конкретное? "Oh, no - oh, dear me, no." - Нет, нет, помилуйте, - что вы! "I think you have." - А по-моему - да. Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой. Dermot Craddock sighed. Дермот Краддок вздохнул. "So all I can do is to 'prosecute my inquiries' - to put it in jargon. - Стало быть, ничего мне не остается, кроме как, выражаясь официальным языком, проводить расследование. A policeman's life is a dull one!" Скучно полицейскому жить на свете! "You'll get results, I'm sure." - Вы добьетесь результатов, я уверена. "Any ideas for me? - Не подкинете ли идейку? More inspired guesswork?" Из области домыслов по вдохновению? "I was thinking of things like theatrical companies," said Miss Marple rather vaguely. - Были у меня кой-какие соображения, -уклончиво отвечала мисс Марпл. - Взять, например, театральную труппу. "Touring from place to place and perhaps not many home ties. Г астроли, переезды с места на место, оторваны от дома. One of those young women would be much less likely to be missed." В таких условиях гораздо меньше вероятности, что молодой актрисы хватятся. "Yes. - Да Perhaps you've got something there. Пожалуй, что-то в этом есть. We'll pay special attention to that angle." He added, "What are you smiling about?" Обратим особое внимание на эту сторону вопроса. - Он помолчал. - Чему вы улыбаетесь? "I was just thinking," said Miss Marple, "of Elspeth McGillicuddy's face when she hears we've found the body!" - Просто подумала, - сказал мисс Марпл, - какое будет лицо у Элспет Магликадди, когда ей скажут, что мы нашли труп! II II "Well!" said Mrs. McGillicuddy. "Well!" - Так! - произнесла миссис Магликадди. - Ну и ну! Words failed her. Других слов она не находила. She looked across at the nicely spoken pleasant young man who had called upon her with official credentials and then down at the photographs that he had handed her. Молча смотрела то на речистого симпатичного молодого человека, который пришел к ней в дом, предъявив официальный документ, то на принесенную им фотографию. "That's her all right," she said. "Yes, that's her. - Да, точно, - заговорила она, вновь обретя дар речи. - Она самая. Poor soul. Бедняжка. Well, I must say I'm glad you've found her body. Ну что же, должна сказать, я рада, что вы нашли ее тело. Nobody believed a word I said! Ведь мне не верили - ни единому моему слову! The police, or the railway people or anyone else. Ни полицейские, ни служащие железной дороги -никто. It's very galling not to be believed. Очень обидно, когда тебе не верят. At any rate, nobody could say I didn't do all I possibly could." Ладно, по крайней мере не упрекнут хотя бы, что я не сделала всего, что в моих силах. The nice young man made sympathetic and appreciative noises. Симпатичный молодой человек отозвался на это сочувственными и одобрительными звуками. "Where did you say the body was found?" - Так где, говорите, нашли тело? "In a barn at a house called Rutherford Hall, just outside Brackhampton." - В амбаре. В имении Резерфорд-Холл на окраине Бракемптона. "Never heard of it. - Не слышала о таком. How did it get there, I wonder?" Как же оно туда попало, интересно знать? The young man did not reply. Молодой человек ничего не ответил. "Jane Marple found it, I suppose. - Нашла-то, вероятно, Джейн Марпл? Trust Jane." Кто-кто, а Джейн найдет, будьте уверены. "The body," said the young man, referring to some notes, "was found by a Miss Lucy Eyelesbarrow." - Труп, - сказал молодой человек, сверяясь с записями в своем блокноте, - был обнаружен некой мисс Люси Айлзбарроу. "Never heard of her either," said Mrs. McGillicuddy. "I still think Jane Marple had something to do with it." - Тоже первый раз слышу, - сказала миссис Магликадди. - И все же, думается, без участия Джейн Марпл тут не обошлось. "Anyway, Mrs. McGillicuddy, you definitely identify this picture as that of the woman whom you saw in a train?" - Во всяком случае, миссис Магликадди, вы подтверждаете, что на фотографии именно та женщина, которую вы видели в поезде? "Being strangled by a man. - Когда ее душил мужчина. Yes, I do." Да, подтверждаю. "Now, can you describe this man?" - А вы могли бы описать этого мужчину? "He was a tall man," said Mrs. McGillicuddy. - Он был высокого роста, - сказала миссис Магликадди. "Yes?" - Да? "And dark." - И темноволосый. "Yes?" - А еще? "That's all I can tell you," said Mrs. McGillicuddy. - Это все, что я могу сказать. "He had his back to me. Он стоял спиной ко мне. I didn't see his face." Лица я не видела. "Would you be able to recognise him if you saw him?" - Вы бы узнали его при встрече? "Of course I shouldn't! - Конечно, нет! He had his back to me. Он же спиной стоял. I never saw his face." Лица не было видно. "You've no idea at all as to his age?" - И не представляете себе, какого он возраста? Mrs. McGillicuddy considered. Миссис Магликадди подумала. "No - not really. I mean, I don't know... - Нет - так, чтобы говорить с определенностью... Словом, не знаю. He wasn't, I'm almost sure - very young. Почти уверена, что не очень молод. His shoulders looked - well, set, if you know what I mean." The young man nodded. "Thirty and upward, I can't get closer than that. Плечи - осанка зрелого человека, если я понятно выражаюсь. - Молодой человек кивнул. -Что-нибудь тридцать с хвостиком, точнее сказать не берусь. I wasn't really looking at him, you see. Я на него не очень-то и смотрела, понимаете. It was her - with those hands round her throat and her face - all blue... You know, sometimes I dream of it even now..." Все на нее - на эти руки у нее на шее и на это ее лицо посиневшее... Знаете, оно мне до сих пор изредка снится. "It must have been a distressing experience," said the young man sympathetically. - Воображаю, что вам пришлось в связи с этим пережить, - сказал сочувственно молодой человек. He closed his notebook and said: "When are you returning to England?" Он захлопнул блокнот. - Когда же вы возвращаетесь в Англию? "Not for another three weeks. - Недели через три, не раньше. It isn't necessary, is it, for me?" В этом ведь нет необходимости, правда? He quickly reassured her. "Oh, no. There's nothing you could do at present. - Нет, никакой, - поспешил он уверить ее. - В настоящее время от вас ничего не требуется. Of course, if we make an arrest -" It was left like that. Другое дело, если дойдет до ареста... На том и закончилась их беседа. The mail brought a letter from Miss Marple to her friend. С очередной почтой пришло письмо от мисс Марпл. The writing was spiky and spidery and heavily underlined. Остроконечные, неразборчивые буквы, там и сям подчеркнуто жирной чертой. Long practice made it easy for Mrs. McGillicuddy to decipher. Миссис Магликадди, с ее многолетним опытом, не составило труда прочесть его. Miss Marple wrote a very full account to her friend who devoured every word with great satisfaction. Мисс Марпл подробнейшим образом описывала приятельнице все случившееся, и та с удовлетворением пожирала глазами каждое слово. She and Jane had shown them all right! Они с Джейн все-таки им показали! Chapter 11 Глава 11 I "I simply can't make you out," said Cedric Crackenthorpe. - Просто-напросто отказываюсь вас понимать, -проговорил Седрик Кракенторп. He eased himself down on the decaying wall of a long derelict pigsty and stared at Lucy Eyelesbarrow. Он устроился на полуразрушенной стенке давно пустующего свинарника и посмотрел в упор на Люси Айлзбарроу. "What can't you make out?" - Что вы отказываетесь понимать? "What you're doing here." - Что вы здесь делаете. "I'm earning my living." - Зарабатываю себе на жизнь. "As a skivvy?" He spoke disparagingly. - Служа в прислугах? - уронил он пренебрежительно. "You're out of date," said Lucy. "Skivvy, indeed! I'm a Household Help, a Professional Domestician, or an Answer to Prayer, mainly the latter." - Вы отстали от жизни, - сказала Люси. -Помощница по хозяйству, вот я кто, домовод-профессионал или та, кого сам бог послал, и главным образом - последнее. "You can't like all the things you have to do - cooking and making beds and whirring about with a hoopla or whatever you call it, and sinking your arms up to the elbows in greasy water." - Не может вам быть по душе все, чем вы вынуждены заниматься, - и стряпать, и стелить постели, елозить по комнатам с пылесосом и окунать руки по локоть в сальные обмылки. Lucy laughed. Люси рассмеялась. "Not the details, perhaps, but cooking satisfies my creative instincts, and there's something in me that really revels in clearing up mess." - Отдельные частности - да, пожалуй, но стряпня удовлетворяет мою потребность в творчестве, а нечто во мне прямо-таки упивается наведением чистоты и порядка. "I live in a permanent mess," said Cedric. "I like it," he added defiantly. - Ну, а мне в жизни всегда сопутствуют грязь и беспорядок, - объявил Седрик. - И мне так нравится, - прибавил он с вызовом. "You look as though you did." - Да уж, оно и видно. "My cottage in Ibiza is run on simple straightforward lines. - У меня на Ивисе обзаведение в халупе нехитрое, без выкрутасов. Three plates, two cups and saucers, a bed, a table and a couple of chairs. Три тарелки, две чашки с блюдцами, кровать, стол, пара стульев. There's dust everywhere and smears of paint and chips of stone - I sculpt as well as paint - and nobody's allowed to touch a thing. Повсюду пыль, следы краски, обломки камня - я занимаюсь не только живописью, но и ваянием - и никому не разрешается ничего пальцем тронуть. I won't have a woman near the place." Женщину я туда близко не подпущу. "Not in any capacity?" - Ни в каком качестве? "Just what do you mean by that?" - На что это вы намекаете? "I was assuming that a man of such artistic tastes presumably had some kind of love life." - Как-то естественно предположить, что у мужчины со столь артистическими наклонностями должна быть и интимная жизнь. "My love life, as you call it, is my own business," said Cedric with dignity. "What I won't have is woman in her tidying-up interfering bossing capacity!" - Моя интимная жизнь, как вы изволили выразиться, мое личное дело, - отвечал с достоинством Седрик. - А женщину близко не подпущу в присущем ей качестве - прибираться, командовать и вмешиваться во что не просят. "How I'd love to have a go at your cottage," said Lucy. "It would be a challenge!" - Вот бы руки приложить к вашей халупе! -сказала Люси. - Вдохновляющая была бы задача. "You won't get the opportunity." - Не выйдет, руки-то коротки! "I suppose not." - Да, наверно. Some bricks fell out of the pigsty. Из стенки свинарника посыпались кирпичи. Cedric turned his head and looked into its nettle-ridden depths. Седрик повернул голову, вглядываясь в его заросшие крапивой недра. "Dear old Madge," he said. "I remember her well. - Славная наша Мадж! - сказал он. - Как живая стоит перед глазами. A sow of most endearing disposition and a prolific mother. Что за милый характер был у свиньи, а какая плодовитая мамаша! Seventeen in the last litter, I remember. Семнадцать, помнится, принесла в последний опорос. We used to come here on fine afternoons and scratch Madge's back with a stick. Придешь сюда, бывало, под вечер в ясную погоду спинку ей почесать прутиком. She loved it." Первое было для нее удовольствие. "Why has this whole place been allowed to get into the state it's in? - Но почему здесь допустили, чтобы все пришло в такой упадок? It can't only be the war?" Ведь не одна же война тому виной? "You'd like to tidy this up, too, I suppose? - А вас, видно, и тут подмывает руки приложить? What an interfering female you are. Все-то вам неймется! I quite see now why you would be the person to discover a body! Теперь понятно, отчего именно вам выпало обнаружить труп. You couldn't even leave a Greco-Roman sarcophagus alone." He paused and then went on. "No, it's not only the war. Греко-римский саркофаг и тот не могли оставить в покое! - Он сделал паузу. - Да нет, конечно, виновата не только война. It's my father. Это все мой отец. What do you think of him, by the way?" Что вы, кстати, думаете о нем? "I haven't had much time for thinking." - Мне особенно думать было некогда. "Don't evade the issue. - Не нужно уходить от ответа. He's as mean as hell, and in my opinion a bit crazy as well. Скупой, как сам черт, и к тому же, сдается мне, слегка тронулся умишком. Of course he hates all of us - except perhaps Emma. Нас всех - разве что не считая Эммы, - ясное дело, ненавидит. That's because of my grandfather's will." Из-за дедова завещания. Lucy looked inquiring. На лице Люси изобразилась озадаченность. "My grandfather was the man who made the money. - Добытчик у нас в семье был дед. With the Crunchies and the Cracker Jacks and the Cosy Crisps. Нажил деньги на хрустящих хлебцах, галетах, крекерах-крендельках. All the afternoon tea delicacies, and then, being far sighted, he switched on very early to Cheesies and Canapes so that now we cash in on cocktail parties in a big way. И прочем, что подают к вечернему чаю. А после, будучи человеком дальновидным, очень вовремя переключился на сырные палочки и тартинки, чем обеспечил нам густой навар со званых коктейлей. Well, the time came when father intimated that he had a soul above Crunchies. Ну, а потом настало время, когда отец дал понять, что душа его требует пищи более возвышенной, чем хрустящие хлебцы. He travelled in Italy and the Balkans and Greece and dabbled in art. Отправился путешествовать по Италии, Балканам, Греции, стал баловаться искусством. My grandfather was peeved. Дед обозлился. He decided my father was no man of business and a rather poor judge of art (quite right in both cases), so left all his money in trust for his grandchildren. Он рассудил, что мой отец и для бизнеса не пригоден, и в искусстве не силен, - был, кстати, прав в обоих случаях, - а потому все денежки доверил попечителям своих внуков. Father had the income for life, but he couldn't touch the capital. Отец же получал пожизненно доходы с капитала, но к самому капиталу притронуться не мог. Do you know what he did? Тогда, хотите знать, что он сделал? He stopped spending money. Он перестал тратить деньги. He came here and began to save. Приехал сюда и начал копить. I'd say that by now he's accumulated nearly as big a fortune as my grandfather left. Не удивлюсь, если он на сегодняшний день скопил не меньше того, что осталось от деда. And in the meantime all of us, Harold, myself, Alfred and Emma haven't got a penny of grandfather's money. А нам, между тем, - ни Гарольду, ни мне с Альфредом, ни Эмме - не перепало ни гроша из дедовых денег. I'm a stony-broke painter. Я - нищий художник. Harold went into business and is now a prominent man in the City - he's the one with the moneymaking touch, though I've heard rumours that he's in Queer Street lately. Г арольд занялся бизнесом, он в Сити нынче большой человек - унаследовал умение делать деньгу, хотя и у него в последнее время возникли, по слухам, затруднения. Alfred - well, Alfred is usually known in the privacy of the family as Flash Alf -" Альфред... Альфреда мы обычно в кругу семьи величаем Фальшь-Альф. "Why?" - За что? "What a lot of things you want to know! - Все-то ей надо знать!.. The answer is that Alf is the black sheep of the family. Отвечу. Альф - паршивая овца у нас в семействе. He's not actually been to prison yet, but he's been very near it. В тюрьме пока не побывал, но на самом ее пороге оказывался не однажды. He was in the Ministry of Supply during the war, but left it rather abruptly under questionable circumstances. Во время войны служил в Министерстве продовольствия, но как-то очень уж внезапно и при неясных обстоятельствах покинул службу. And after that there were some dubious deals in tinned fruits - and trouble over eggs. Были потом и темная история с фруктовыми консервами, и неприятности с поставкой яиц. Nothing in a big way - just a few doubtful deals on the side." Не то чтобы крупные скандалы - так, сомнительные делишки на стороне. "Isn't it rather unwise to tell strangers all these things?" - Но, наверное, не слишком разумно посвящать в подобные детали чужих людей? "Why? - Почему? Are you a police spy?" Вы что, полицейская ищейка? "I might be." - Все может быть. "I don't think so. - Не думаю. You were here slaving away before the police began to take an interest in us. Вы тут батрачили еще до того, как к нам стала проявлять интерес полиция. I should say -" He broke off as his sister Emma came through the door of the kitchen garden. Не сказал бы... Он осекся, заметив, что в калитку вошла с огорода его сестра Эмма. "Hallo, Em? - Ты что, Эм? You're looking very perturbed about something." У тебя такой встревоженный вид... "I am. I want to talk to you, Cedric." - Меня и вправду тревожит кое-что, Седрик. Нам нужно поговорить. "I must get back to the house," said Lucy, tactfully. - А мне пора обратно в дом, - тактично сказала Люси. "Don't go," said Cedric. "Murder has made you practically one of the family." - Не уходите, - сказал Седрик. - Вы из-за этого убийства теперь практически член семьи. "I've got a lot to do," said Lucy. "I only came out to get some parsley." - Дела зовут, - сказала Люси. - Я и вышла-то лишь нарвать петрушки. She beat a rapid retreat to the kitchen garden. Она поспешно ретировалась в огород. Cedric's eyes followed her. Седрик проводил ее глазами. "Good-looking girl," he said. "Who is she really?" - Хороша, - сказал он. - Кто она такая на самом деле? "Oh, she's quite well known," said Emma. "She's made a speciality of this kind of thing. - О, она - человек известный, - сказала Эмма. -Поставила этот род занятий на профессиональную основу. But never mind Lucy Eyelesbarrow, Cedric, I'm terribly worried. Но давай не будем о Люси Айлзбарроу, Седрик. Я в ужасной тревоге. Apparently the police think that the dead woman was a foreigner, perhaps French. Судя по всему, в полиции считают, что убитая женщина - иностранка, вероятно француженка. Cedric, you don't think that she could possibly be -Martine?" Скажи, ты не допускаешь мысли, что это может быть... Мартина? II II For a moment or two Cedric stared at her as though uncomprehending. Первые секунды Седрик только хлопал глазами в недоумении. "Martine? - Мартина? But who on earth - oh, you mean Martine?" Какая еще... А, ты хочешь сказать, Мартина? "Yes. - Да. Do you think -" Ты не допускаешь?.. "Why on earth should it be Martine?" - Почему вдруг это должна быть Мартина? "Well, her sending that telegram was odd when you come to think of it. - Ну, понимаешь, с этой телеграммой от нее как-то все странно, если вдуматься. It must have been roughly about the same time... По времени примерно совпадает. Do you think that she may, after all, have come down here and -" Что, если она все-таки приехала сюда и... "Nonsense. - Чепуха. Why should Martine come down here and find her way into the Long Barn? Зачем было Мартине приезжать, забираться в Долгий амбар? What for? С какой целью? It seems wildly unlikely tone." Просто дичь несусветная, я считаю. "You don't think, perhaps, that I ought to tell Inspector Bacon - or the other one?" - Может, следовало бы сказать инспектору Бейкону или этому, другому, - ты не думаешь? "Tell him what?" - О чем сказать? "Well - about Martine. - Ну, как... О Мартине. About her letter." О ее письме. "Now don't you go complicating things, sis, by bringing up a lot of irrelevant stuff that has nothing to do with all this. - Слушай, только не надо усложнять и притягивать за уши то, что тут вовсе ни при чем. I was never very convinced about that letter from Martine, anyway." Мне, например, это письмо от Мартины вообще с самого начала внушало сомнения. "I was." - Мне - нет. "You've always been good at believing impossible things before breakfast, old girl. - Ты, сестричка, у нас всегда отличалась способностью верить с утра натощак разным небылицам. My advice to you is, sit tight, and keep your mouth shut. Мой тебе совет - сиди и не рыпайся. It's up to the police to identify their precious corpse. Это дело полиции, пусть она и устанавливает, кто ее драгоценный труп. And I bet Harold would say the same." Ручаюсь, и Гарольд сказал бы то же самое. "Oh, I know Harold would. - Уж Гарольд-то - непременно. And Alfred, also. Да и Альфред. But I'm worried, Cedric, I really am worried. И все-таки мне тревожно, Седрик, не на шутку тревожно. I don't know what I ought to do." Прямо не знаю, что и делать. "Nothing," said Cedric promptly. "You keep your mouth shut, Emma. - Ничего, - отозвался с живостью Седрик. - Держи язык за зубами, Эмма. Never go half-way to meet trouble, that's my motto." Никогда не стоит волноваться заранее, таков мой девиз. Emma Crackenthorpe sighed. She went slowly back to the house uneasy in her mind. Эмма Кракенторп вздохнула и побрела с тяжелым сердцем обратно к дому. As she came into the drive. Doctor Quimper emerged from the house and opened the door of his battered Austin car. Она ступила на подъездную аллею; в это время из дома вышел доктор Куимпер и открыл дверцу своего обшарпанного "Остина". He paused when he saw her, then leaving the car, he came towards her. Увидев Эмму, помедлил и, оставив машину, шагнул ей навстречу. "Well, Emma," he said. "Your father's in splendid shape. - А знаете, Эмма, - заговорил он, - отец ваш в прекрасной форме. Murder suits him. Убийства идут ему на пользу. It's given him an interest in life. Придают жизни новый интерес. I must recommend it for more of my patients." Надо будет порекомендовать это средство и другим моим пациентам. Emma smiled mechanically. Эмма машинально улыбнулась. Dr. Quimper was always quick to notice reactions. Доктор Куимпер всегда мгновенно замечал реакцию собеседника. "Anything particular the matter?" he asked. - Что с вами, что-нибудь не так? - спросил он. Emma looked up at him. Эмма подняла на него глаза. She had come to rely a lot on the kindliness and sympathy of the doctor. Она привыкла полагаться на доброту и отзывчивость доктора. He had become a friend on whom to lean, not only a medical attendant. Он стал ей другом и опорой не только в том, что касалось медицины. His calculated brusqueness did not deceive her -she knew the kindness that lay behind it. Его рассчитанно грубоватые манеры не могли обмануть ее - она знала, сколько сердечности кроется за ними. "I am worried, yes," she admitted. - Да, я беспокоюсь, это правда. "Care to tell me? - Расскажете, может быть? Don't if you don't want to." Но если не хотите - не надо. "I'd like to tell you. - Нет, я как раз хотела бы. Some of it you know already. Кое-что вам уже известно. The point is I don't know what to do." Беда в том, что я не знаю, как мне быть. "I should say your judgement was usually most reliable. - Обыкновенно, должен сказать, вас отличает редкая здравость суждений. What's the trouble?" Так в чем же дело? "You remember - or perhaps you don't - what I once told you about my brother - the one who was killed in the war?" - Вы помните - хотя, пожалуй, вряд ли, - что я рассказывала вам однажды про брата - того, которого убили на войне? "You mean about his having married - or wanting to marry - a French girl? - Что он не то женился, не то хотел жениться на какой-то француженке? Something of that kind?" Это? "Yes. - Да. Almost immediately after I got that letter, he was killed. И почти сразу после того, как пришло это письмо, он был убит. We never heard anything of or about the girl. Никаких известий об этой девушке - ни о ней, ни от нее - у нас не было. All we knew, actually, was her Christian name. Единственное, в сущности, что мы знали, это как ее зовут. We always expected her to write or to turn up, but she didn't. Все ждали, что она либо напишет нам, либо приедет, но так и не дождались. We never heard anything - until about a month ago, just before Christmas." Ни слуху, ни духу - до того дня в самый канун Рождества, почти месяц тому назад. "I remember. - Я помню. You got a letter, didn't you?" Вы получили письмо, верно? "Yes. - Да. Saying she was in England and would like to come and see us. В нем говорилось, что она сейчас в Англии и хотела бы приехать повидаться с нами. It was all arranged and then, at the last minute, she sent a wire that she had to return unexpectedly to France." Мы уже обо всем условились, как вдруг, в последний момент, приходит телеграмма, что непредвиденные обстоятельства заставляют ее вернуться во Францию. "Well?" - И? "The police think that this woman who was killed -was French." - В полиции полагают, что та женщина - убитая -француженка. "They do, do they? - Правда? She looked more of an English type to me, but one can't really judge. Я бы сказал, она по типу скорее походит на англичанку, а впрочем, судить трудно. What's worrying you then, is that just possibly the dead woman might be your brother's girl?" Так вы, стало быть, тревожитесь, как бы не оказалось, что убитая - девушка вашего брата? "Yes." - Да. "I think it's most unlikely," said Dr. Quimper, adding: "But all the same, I understand what you feel." - Крайне маловероятно, на мой взгляд, - сказал доктор Куимпер. - Но все равно мне понятны ваши чувства. "I'm wondering if I ought not to tell the police about -about it all. - Я в нерешительности - не следует ли рассказать о... словом, обо всем этом полиции? Cedric and the others say it's quite unnecessary. Седрик, да и другие тоже, говорят, что это совершенно излишне. What do you think?" А вы как думаете? "Hm." Dr. Quimper pursed up his lips. - Хм. - Доктор Куимпер пожевал губами. He was silent for a moment or two, deep in thought. Помолчал немного в раздумье. Then he said, almost unwillingly, "It's much simpler, of course, if you say nothing. Потом сказал, как бы нехотя: - Оно, конечно, куда проще ничего не говорить. I can understand what your brothers feel about it. В этом смысле можно понять ваших братьев. All the same -" И тем не менее... "Yes?" - Да? Quimper looked at her. Доктор Куимпер посмотрел на нее. His eyes had an affectionate twinkle in them. Глаза его лучились теплом. "I'd go ahead and tell 'em," he said. - Я бы взял и сказал. "You'll go on worrying if you don't. Иначе вы так и будете изводиться. I know you." Я вас знаю. Emma flushed a little. Эмма покраснела. "Perhaps I'm foolish." - По глупости, вероятно. "You do what you want to do, my dear - and let the rest of the family go hang! - Поступайте, как сами считаете нужным, дружок, и плевать вам на остальных! I'd back your judgement against the lot of them any day." Вашему здравому смыслу я доверяю в сто раз больше. Chapter 12 Глава 12 I "Girl! - Эй! You, girl! Эй вы, молодка! Come in here." Подите-ка сюда. Lucy turned her head, surprised. Люси удивленно оглянулась. Old Mr. Crackenthorpe was beckoning to her fiercely from just inside a door. Стоя в дверях одной из комнат, ее яростно манил к себе старик Кракенторп. "You want me, Mr. Crackenthorpe?" - Вы это мне, мистер Кракенторп? "Don't talk so much. - Поменьше разговаривайте. Come in here." Идите сюда. Lucy obeyed the imperative finger. Люси повиновалась властному мановению пальца. Old Mr. Crackenthorpe took hold of her arm and pulled her inside the door and shut it. Мистер Кракенторп схватил ее за руку, втащил в комнату и захлопнул дверь. "Want to show you something," he said. - Я хочу вам что-то показать, - сказал он. Lucy looked round her. Люси осмотрелась кругом. They were in a small room evidently designed to be used as a study, but equally evidently not used as such for a very long time. Они находились в небольшой комнате, предназначенной, очевидно, служить кабинетом, но столь же очевидно давным-давно уже никому им не служащей. There were piles of dusty papers on the desk and cobwebs festooned from the corners of the ceiling. Пыльные кипы бумаг на письменном столе, гирлянды паутины, свисающие с потолка по углам. The air smelt damp and musty. Затхлый, застоялый воздух. "Do you want me to clean this room?" she asked. - Вы хотите, чтобы я здесь убралась? Old Mr. Crackenthorpe shook his head fiercely. Мистер Кракенторп яростно затряс головой. "No, you don't! - Ни в коем случае! I keep this room locked up. Я держу эту комнату на замке. Emma would like to fiddle about in here, but I don't let her. Эмма и рада бы здесь повозиться, но я не даю. It's my room. Это моя комната. See these stones? Видали, какие камни? They're geological specimens." Редкие геологические образцы. Lucy looked at a collection of twelve or fourteen lumps of rock, some polished and some rough. Люси увидела коллекцию образцов горной породы, штук десять-пятнадцать, одни куски -отшлифованы, другие - нет. "Lovely," she said kindly. "Most interesting." - Красивые, - сказала она, польстив им. - Очень интересно. "You're quite right. - Верно сказано. They are interesting. Они действительно представляют интерес. You're an intelligent girl. Вы умная девушка. I don't show them to everybody. I'll show you some more things." Я вам еще и не то покажу. "It's very kind of you, but I ought really to get on with what I was doing. - Спасибо большое, но у меня там правда стоит работа. With six people in the house -" Когда в доме шесть человек... "Eating me out of house and home... - И каждый объедает меня дочиста! That's all they do when they come down here! Лишь тем и занимаются, когда приезжают. Eat. Едят и едят. They don't offer to pay for what they eat, either. И хоть бы кто предложил заплатить за съеденное! Leeches! Кровососы! All waiting for me to die. Одного только ждут - чтобы я умер. Well, I'm not'going to die just yet - I'm not going to die to please them. Но я на тот свет не тороплюсь - не намерен порадовать их своей смертью. I'm a lot stronger than even Emma knows." Я гораздо крепче, чем им кажется, включая Эмму. "I'm sure you are." - Да, я уверена. "I'm not so old, either. - И не так уж я стар. She makes out I'm an old man, treats me as an old man. Это она делает из меня старика, обращается так, будто мне сто лет. You don't think I'm old, do you?" Вот вы же меня не принимаете за старика? "Of course not," said Lucy. - Конечно нет, - сказала Люси. "Sensible girl. - И молодец. Take a look at this." Вот поглядите. He indicated a large faded chart which hung on the wall. Он показал на большой выцветший графический лист, висящий на стене. It was, Lucy saw, a genealogical tree; some of it done so finely that one would have had to have a magnifying glass to read the names. То было, как разглядела Люси, генеалогическое древо, с иными из имен выведенными так мелко, что без увеличительного стекла не разобрать. The remote forebearers, however, were written in large proud capitals with crowns over the names. Зато горделиво выделялись крупными заглавными буквами имена самых далеких предков, с короной над каждым именем. "Descended from Kings," said Mr. Crackenthorpe. "My mother's family tree, that is - not my father's. - От королей ведем род, - объяснил мистер Кракенторп. - По материнской линии то есть, не по отцовской. He was a vulgarian! Отец был из простых. Common old man! Из низов выбрался старик. Didn't like me. Недолюбливал меня. I was a cut above him always. Знал, что я выше его на голову. Took after my mother's side. Я пошел в материнскую породу. Had a natural feeling for art and classical sculpture -he couldn't see anything in it - silly old fool. С рожденья имел наклонность к искусству, классической скульптуре - отец ничего в этом не смыслил, старый дурень. Don't remember my mother - died when I was two. Матери не помню - умерла, когда мне было два года. Last of her family. Последняя в своем роду. They were sold up and she married my father. Имущество у них пошло с молотка, и она вышла за моего отца. But you look there - Edward the Confessor - Ethelred the Unready - whole lot of them. Нет, обратите внимание, - и Эдуард Исповедник, и Этельред Неразумный - все они здесь. And that was before the Normans came. А ведь это еще до вторжения норманнов. Before the Normans - that's something, isn't it?" До норманнов - это кое-что да значит, нет? "It is indeed." - Безусловно. "Now I'll show you something else." He guided her across the room to an enormous piece of dark oak furniture. - А теперь покажу вам другое. - Он подвел ее к громоздкому мебельному сооружению темного дуба, стоящему на другом конце комнаты. Lucy was rather uneasily conscious of the strength of the fingers clutching her arm. Люси стало немного не по себе от ощущения, с какой силой сжимают ее локоть его пальцы. There certainly seemed nothing feeble about old Mr. Crackenthorpe today. "See this? Сегодня в мистере Кракенторпе определенно не наблюдалось даже следов старческой немощи. -Вот, видели? Came out of Lushington - that was my mother's people's place. Привезен из Лашингтона - родового гнезда моей матери. Elizabethan, this is. Елизаветинский. Takes four men to move it. Четыре мужика не сдвинут с места. You don't know what I keep inside it, do you? Знаете, что я в нем держу? Like me to show you?" Показать? "Do show me," said Lucy politely. - Покажите, пожалуйста, - отвечала из вежливости Люси. "Curious, aren't you? - Ага, любопытство разбирает? All women are curious." He took a key from his pocket and unlocked the door of the lower cupboard. Все женщины таковы. - Он достал из кармана ключ и отомкнул нижнее отделение шкафа. From this he took out a surprisingly new-looking cash box. Достал оттуда неожиданно новехонький денежный сундук. This, again, he unlocked. "Take a look here, my dear. Отомкнул и его. - А ну, взгляните-ка. Know what these are?" He lifted out a small paper-wrapped cylinder and pulled away the paper from one end. Сказать, что там лежит? - Он вынул маленький цилиндрический предмет, завернутый в бумагу, и потянул за один конец обертки. Gold coins trickled out into his palm. "Look at these, young lady. На ладонь ему посыпались золотые монеты. - Вот, полюбуйтесь, милая. Look at 'em, touch 'em. Любуйтесь, потрогайте, подержите в руках. Know what they are? Знаете, что это такое? Bet you don't! Держу пари, не знаете! You're too young. Слишком молоды. Sovereigns - that's what they are. Соверены - вот это что. Good golden sovereigns. Полновесные золотые соверены. What we used before all these dirty bits of paper came into fashion. То, чем мы пользовались, покамест не пошла мода на все эти дурацкие бумажки. Worth a lot more than silly pieces of paper. Цена им будет повыше, чем засаленным бумажонкам. Collected them a long time back. Я издавна их собираю. I've got other things in this box, too. И они не одни здесь в сундуке. Lots of things put away in here. Здесь у меня хранится много кой-чего. All ready for the future. Ждет своего часа. Emma doesn't know - nobody knows. Эмма не знает об этом. It's our secret, see, girl? Никто не знает. Это наш с вами секрет, барышня, понятно? D'you know why I'm telling you and showing you?" А для чего я говорю все это вам и показываю? "Why?" - Для чего же? "Because I don't want you to think I'm a played-out sick old man. - Чтобы не думали, будто я - хворый, дряхлый старикашка, отжил свое. Lots of life in the old dog yet. Старый пес еще хоть куда! My wife's been dead a long time. Жена давно умерла. Always objecting to everything, she was. Вечно во всем мне перечила, покойница. Didn't like the names I gave the children - good Saxon names - no interest in that family tree. Не по ней, видите ли, детей назвал, - отличные саксонские имена! К родословной - ни малейшего интереса. I never paid any attention to what she said, though -and she was a poor-spirited creature - always gave in. Я, впрочем, пропускал мимо ушей все, что она скажет - бесхарактерное существо, не умела постоять на своем. Now you're a spirited filly - a very nice filly indeed. Не то что вы - вы кобылка с норовом, любо-дорого посмотреть! I'll give you some advice. Хочу дать вам один совет. Don't throw yourself away on a young man. Не разменивайтесь на молодых людей. Young men are fools! У молодых ветер в голове! You want to take care of your future. Вам нужно позаботиться о своем будущем. You wait..." His fingers pressed into Lucy's arm. Вот погодите... - Его пальцы больнее сжали ей локоть. He leaned to her ear. "I don't say more than that. Он пригнулся к самому ее уху. - Пока довольно того, что сказано. Wait. Всему свое время. Those silly fools think I'm going to die soon. Эти балбесы думают, что я скоро умру. I'm not. А вот и нет! Shouldn't be surprised if I outlived the lot of them. Я еще, может статься, их всех переживу. And then we'll see! Тогда-то и посмотрим. Oh, yes, then we'll see. Тогда и видно будет. Harold's got no children. У Гарольда нет детей. Cedric and Alfred aren't married. Седрик с Альфредом - холостяки. Emma - Emma will never marry now. Эмма... Ну, Эмме уже не выйти замуж. She's a bit sweet on Quimper - but Quimper will never think of marrying Emma. Не совсем равнодушна к Куимперу, но Куимперу и в голову не придет на ней жениться. There's Alexander, of course. Есть, правда, Александр. Yes, there's Alexander... М-да, Александр. But, you know, I'm fond of Alexander... Но к Александру, понимаете ли, у меня слабость. Yes, that's awkward. Неудобство, признаться. I'm fond of Alexander." He paused for a moment, frowning, then said: "Well, girl, what about it? Питаю слабость к мальчишке. - Он помолчал, нахмурясь, и снова оживился: - Так как же, молодка, а? What about it, eh?" Как вам это? "Miss Eyelesbarrow..." Emma's voice came faintly through the closed study door. - Мисс Айлзбарроу... - Из-за закрытой двери кабинета слабо донесся голос Эммы. Lucy seized gratefully at the opportunity. Люси с облегчением ухватилась за удобный предлог: "Miss Crackenthorpe's calling me. - Меня зовет мисс Кракенторп. I must go. Надо идти. Thank you so much for all you have shown me..." Большое спасибо, что вы мне показали все это. "Don't forget... our secret..." - Не забывайте - это наш секрет... "I won't forget," said Lucy, and hurried out into the hall not quite certain as to whether she had or had not just received a conditional proposal of marriage. - Конечно. Люси торопливо направилась в холл, так и не зная толком, сделали ей или нет условное предложение руки и сердца. II II Dermot Craddock sat at his desk in his room at New Scotland Yard. Дермот Краддок сидел за письменным столом своего кабинета в Новом Скотленд-Ярде. He was slumped sideways in an easy attitude, and was talking into the telephone receiver which he held with one elbow propped up on the table. Сидел, удобно привалясь к ручке кресла и опираясь на стол рукой, в которой держал телефонную трубку. He was speaking in French, a language in which he was tolerably proficient. Говорил он в трубку по-французски, довольно сносно владея этим языком. "It was only an idea, you understand," he said. - Это пока мысль, и только, как вы понимаете. "But decidedly it is an idea," said the voice at the other end, from the Prefecture in Paris. "Already I have set inquiries in motion in those circles. - Но разумеется, и очень даже мысль, - отвечал голос на другом конце провода, а именно - в префектуре полиции города Парижа. - И у меня уже вовсю идет расследование в соответствующих кругах. My agent reports that he has two or three promising lines of inquiry. Согласно донесению моего агента наметились два-три многообещающих направления. Unless there is some family life - or a lover, these women drop out of circulation very easily and no one troubles about them. При отсутствии семьи или возлюбленного, эти женщины выбывают из обращения с большой легкостью и никого это не волнует. They have gone on tour, or there is some new man - it is no one's business to ask. Мало ли, поехала на гастроли, завела себе кого-то нового - кому какое дело? It is a pity that the photograph you sent me is so difficult for anyone to recognise. Жаль, вы прислали фотографию, по которой ее так трудно узнать. Strangulation, it does not improve the appearance. Удушение, оно не красит человека. Still, that cannot be helped. Но что поделаешь. I go now to study the latest reports of my agents on this matter. Пойду знакомиться с последними сообщениями моих агентов по этому делу. There will be, perhaps, something. Вдруг да окажется что-нибудь. Au revoir, mon cher." Au revoir, mon cher. As Craddock reiterated the farewell politely, a slip of paper was placed before him on the desk. Краддок едва успел вернуть ему ту же прощальную любезность, как на стол перед ним легла бумажка. It read: Miss Emma Crackenthorpe. На ней значилось: "Мисс Эмма Кракенторп. To see Detective-Inspector Craddock. К инспектору Краддоку. Rutherford Hall case. По резерфорд-холлскому делу". He replaced the receiver and said to the police constable: Он положил трубку и оглянулся на констебля: "Bring Miss Crackenthorpe up." - Проводите ко мне мисс Кракенторп. As he waited, he leaned back in his chair, thinking. В ожидании ее откинулся на спинку кресла, размышляя. So he had not been mistaken - there was something that Emma Crackenthorpe knew - not much, perhaps, but something. Значит, он не ошибся - что-то Эмма Кракенторп знает. Не так уж много, может быть, но знает. And she had decided to tell him. И решилась рассказать. He rose to his feet as she was shown in, shook hands, settled her in a chair and offered her a cigarette which she refused. Она вошла; он поднялся ей навстречу, поздоровался, усадил ее, предложил сигарету, от которой она отказалась. Then there was a momentary pause. Наступило короткое молчание. She was trying, he decided, to find just the words she wanted. Подыскивает нужные слова, решил инспектор. He leaned forward. Он подался вперед. "You have come to tell me something, Miss Crackenthorpe? - Вы пришли сообщить мне что-то, мисс Кракенторп? Can I help you? Может быть, я вам помогу? You've been worried about something, haven't you? Вас кое-что тревожит, угадал? Some little thing, perhaps, that you feel probably has nothing to do with the case, but on the other hand, just might be related to it. Мелочь, возможно, вы не уверены, имеет ли она какое-либо отношение к этому делу, но и не можете исключить того, что между ними есть связь. You've come here to tell me about it, haven't you? И явились рассказать мне, да? It's to do, perhaps, with the identity of the dead woman. Очевидно, это касается личности убитой. You think you know who she was?" Вы полагаете, вам известно, кто она? "No, no, not quite that. - Нет-нет, не совсем так. I think really it's most unlikely. Мне, откровенно говоря, в это почти не верится. But -" Но все же... "But there is some possibility that worries you. - Но все же вероятность существует, и это не дает вам покоя. You'd better tell me about it - because we may be able to set your mind at rest." Самое лучшее, если вы все мне расскажете, -возможно, тогда у вас станет легче на душе. Emma took a moment or two before speaking. Эмма заговорила не сразу. Then she said: "You have seen three of my brothers. I had another brother, Edmund, who was killed in the war. - Вы видели трех моих братьев, - сказала она. - У меня был еще один, Эдмунд, его убили на войне. Shortly before he was killed, he wrote to me from France." Незадолго до того он написал мне из Франции. She opened her handbag and took out a worn and faded letter. Она открыла сумочку и вынула зачитанное, потертое на сгибах письмо. She read from it: 'I hope this won't be a shock to you, Emmie, but I'm getting married - to a French girl. - "Надеюсь, Эмми, - начала она читать, - тебя не сразит эта новость, но дело в том, что я женюсь -на француженке. It's all been very sudden - but I know you'll be fond of Martine - and look after her if anything happens to me. Все произошло очень внезапно, однако я уверен, что ты полюбишь Мартину и позаботишься о ней, если со мной что-нибудь случится. Will write you all the details in my next - by which time I shall be a married man. Подробностей жди в следующем письме, а я к тому времени буду женатым человеком! Break it gently to the old man, won't you? Старику сообщи как-нибудь поделикатней, ладно? He'll probably go up in smoke.' Не то, чего доброго, взовьется до небес". Inspector Craddock held out a hand. Инспектор Краддок протянул руку. Emma hesitated, then put the letter into it. She went on, speaking rapidly. Эмма поколебалась и, вложив в нее письмо, торопливо продолжала: "Two days after receiving this letter, we had a telegram saying Edmund was missing, believed killed. - Через два дня после этого письма пришла телеграмма, что Эдмунд пропал без вести и предположительно убит. Later he was definitely reported killed. Потом мы получили подтверждение, что он погиб. It was just before Dunkirk - and a time of great confusion. Как раз перед Дюнкерком, в дни смятения и неразберихи. There was no Army record, as far as I could find out, of his having been married - but as I say, it was a confused time. Среди армейских документов свидетельства о его женитьбе, как мне удалось выяснить, не обнаружилось, но в то время, как я уже сказала, кругом царил полный хаос. I never heard anything from the girl. От девушки я ни разу не получала никаких известий. I tried, after the war, to make some inquiries, but I only knew her Christian name and that part of France had been occupied by the Germans and it was difficult to find out anything, without knowing the girl's surname and more about her. Пыталась, уже после войны, наводить справки, но я ничего, кроме ее имени, не знала, а та часть Франции была оккупирована немцами, и что-либо разузнать о человеке без фамилии и прочих сведений было трудно. In the end I assumed that the marriage had never taken place and that the girl had probably married someone else before the end of the war, or might possibly herself have been killed." В конце концов я пришла к мысли, что их женитьба так и не состоялась, а девушка либо вышла замуж за другого, пока шла война, либо, может быть, сама погибла. Inspector Craddock nodded. Инспектор Краддок кивнул. Emma went on. "Imagine my surprise to receive a letter just about a month ago, signed Martine Crackenthorpe." - Вообразите мое удивление, - завершила Эмма, -когда примерно месяц назад я получаю письмо, подписанное "Мартина Кракенторп". "You have it?" - Оно у вас с собой? Emma took it from her bag and handed it to him. Эмма достала письмо из сумочки и дала ему. Craddock read it with interest. Краддок с интересом открыл его. It was written in a slanting French hand - an educated hand. Косой французский почерк - почерк образованного человека. Dear Mademoiselle, I hope it will not be a shock to you to get this letter. "Дорогая мадемуазель! Простите, если это письмо станет для Вас потрясением. I do not even know if your brother Edmund told you that we were married. Я даже не знаю, успел ли Ваш брат Эдмунд известить Вас о том, что женился. He said he was going to do so. Он говорил, что собирается. He was killed only a few days after our marriage and at the same time the Germans occupied our village. Его убили буквально через несколько дней после нашей женитьбы, и тогда же нашу деревню заняли немцы. After the war ended, I decided that I would not write to you or approach you, though Edmund had told me to do so. После войны я решила, что не стану ни писать Вам, ни пытаться с Вами увидеться, хотя Эдмунд и велел мне это сделать. But by then I had made a new life for myself, and it was not necessary. У меня к тому времени началась другая жизнь, и это было никому не нужно. But now things have changed. Но теперь обстоятельства изменились. For my son's sake I write this letter. Это письмо я пишу ради сына. He is your brother's son, you see, and I - I can no longer give him the advantages he ought to have. Сына вашего брата. Я больше не имею возможности давать ему то, на что он в этой жизни имеет право. I am coming to England early next week. В начале следующей недели я буду в Англии. Will you let me know if I can come and see you? Пожалуйста, сообщите, нельзя ли мне приехать повидаться с Вами. My address for letters is 126 Elvers Crescent, No.10. Писать нужно по адресу: 126 Элверс-Кресент, № 10. I hope again this will not be the great shock to you. Простите еще раз, если это письмо заставило Вас пережить потрясение. I remain with assurance of my excellent sentiments, Martine Crackenthorpe Craddock was silent for a moment or two. Примите уверения в моих наилучших чувствах. Мартина Кракенторп". Краддок помолчал немного. He reread the letter carefully before handing it back. Перед тем как вернуть письмо, перечел его еще раз. "What did you do on receipt of this letter, Miss Crackenthorpe?" - Что вы сделали, мисс Кракенторп, когда пришло это письмо? "My brother-in-law, Bryan Eastley, happened to be staying with me at the time and I talked to him about it. - У нас как раз гостил тогда мой зять, Брайен Истли, и я ему сказала. Then I rang up my brother Harold in London and consulted him about it. Потом позвонила в Лондон брату Г арольду посоветоваться. Harold was rather sceptical about the whole thing and advised extreme caution. Гарольд воспринял это довольно скептически и рекомендовал мне вести себя крайне осмотрительно. We must, he said, go carefully into this woman's credentials." Emma paused and then went on: "That, of course, was only common sense and I quite agreed. Необходимо, сказал он, самым тщательным образом проверить, кто такая эта особа. - Эмма перевела дыхание. - Что, естественно, сказал бы всякий разумный человек, и я была с ним совершенно согласна. But if this girl - woman - was really the Martine about whom Edmund had written to me, I felt that we must make her welcome. Но в то же время считала, что если эта девушка -эта женщина - действительно та Мартина, о которой мне писал Эдмунд, ей следует оказать радушный прием. I wrote to the address she gave in her letters, inviting her to come down to Rutherford Hall and meet us. Я написала по адресу, указанному в письме, что приглашаю ее приехать в Резерфорд-Холл и познакомиться с нами. A few days later I received a telegram from London: Very sorry forced to return to France unexpectedly. Через несколько дней приходит телеграмма из Лондона: "Очень сожалею вынуждена срочно возвращаться во Францию. Martine. Мартина". There was no further letter or news of any kind." И с тех пор - ничего, ни письма, ни известий. "All this took place - when?" - А произошло это все когда? Emma frowned. Эмма нахмурила брови. "It was shortly before Christmas. - Незадолго до Рождества. I know, because I wanted to suggest her spending Christmas with us - but my father would not hear of it - so I suggested she should come down the weekend after Christmas while the family would still be there. Знаю, потому что хотела ей предложить провести Рождество у нас. Но мой отец и слышать об этом не хотел. Поэтому я пригласила ее на уик-энд сразу после Рождества, когда семья еще будет в сборе. I think the wire saying she was returning to France came actually a few days before Christmas." По-моему, эта телеграмма - о том, что она возвращается во Францию, - пришла как раз в самый канун Рождества. "And you believe that this woman whose body was found in the sarcophagus might be this Martine?" - И вы полагаете, что женщина, труп которой обнаружили в саркофаге, возможно, и есть Мартина? "No, of course I don't. - Нет, конечно. But when you said she was probably a foreigner -well, I couldn't help wondering... if perhaps..."Her voice died away. Просто, когда вы сказали, что она, вероятно, француженка, я невольно засомневалась - а вдруг... - Ее голос замер. Craddock spoke quickly and reassuringly. Деловитый голос Краддока зазвучал ободряюще: "You did quite right to tell me about this. - Вы поступили очень правильно, что пришли и рассказали. We'll look into it. Мы все проверим. I should say there is probably little doubt that the woman who wrote to you actually did go back to France and is there now alive and well. Лично я сказал бы, что, вероятнее всего, женщина, которая писала вам, благополучно вернулась во Францию и сейчас находится там, живая и здоровая. On the other hand, there is a certain coincidence of dates, as you yourself have been clever enough to realise. С другой стороны, как вы сами столь проницательно подметили, определенное совпадение дат действительно имеет место. As you heard at the inquest, the woman's death according to the police surgeon's evidence must have occurred about three to four weeks ago. Вы слышали на дознании, что по свидетельству медэксперта время смерти этой женщины грубо говоря, недели три-четыре назад. Now don't worry, Miss Crackenthorpe, just leave it to us." Самое главное, мисс Кракенторп - не волнуйтесь и предоставьте этим заниматься нам. He added casually, "You consulted Mr. Harold Crackenthorpe. Ах да, - прибавил он небрежно, - с мистером Г арольдом Кракенторпом вы, стало быть, советовались. What about your father and your other brothers?" А как насчет вашего отца и других братьев? "I had to tell my father, of course. - Отцу, понятно, пришлось сказать. He got very worked up," she smiled faintly. "He was convinced it was a put-up thing to get money out of us. Он пришел в невероятное волнение. - Она слабо усмехнулась. - Был убежден, что все это подстроено, чтобы выманить у нас деньги. My father gets very excited about money. Деньги у моего отца - больная тема. He believes, or pretends to believe, that he is a very poor man, and that he must save every penny he can. Он уверен, - или, может быть, делает вид, - что страшно болен и должен беречь каждый грош. I believe elderly people do get obsessions of that kind sometimes. Я знаю, в старости такое иногда бывает. It's not true, of course, he has a very large income and doesn't actually spend a quarter of it - or used not to until these days of high income tax. Это неправда, разумеется, он получает доход с капитала, это очень большие деньги, а не тратит, честно говоря, даже и четверти - по крайней мере, истратил до последнего времени, покамест не взвинтили подоходный налог. Certainly he has a large amount of savings put by." She paused and then went on. "I told my other two brothers also. И безусловно его сбережения составляют крупную сумму. - Она умолкла на миг и продолжала: - Другим двум братьям я рассказала тоже. Alfred seemed to consider it rather a joke, though he, too, thought it was almost certainly an imposture. Альфреда это как будто позабавило, хотя и он был того мнения, что это почти наверняка обман. Cedric just wasn't interested - he's inclined to be self-centered. Седрик вообще не проявил никакого интереса. Он, главным образом, интересуется самим собой. Our idea was that the family would receive Martine, and that our lawyer, Mr. Wimborne, should also be asked to be present." Договорились, что примем Мартину всем семейством и попросим присутствовать при том нашего адвоката, мистера Уимборна. "What did Mr. Wimborne think about the matter?" - А каково было мнение мистера Уимборна на этот счет? "We hadn't got as far as discussing the matter with him. - С ним мы ничего не обсуждали, до этого просто не дошло. We were on the point of doing so when Martine's telegram arrived." Только собрались, как получили телеграмму от Мартины. "You have taken no further steps?" - Никаких дальнейших шагов не предпринимали? "Yes. - Предпринимала. I wrote to the address in London with Написала в Лондон, с пометкой на конверте: 'Please forward' on the envelope, but I have had no reply of any kind." "Просьба переслать по новому адресу", но ответа не было. "Rather a curious business... - Довольно любопытная история. Hm..." He looked at her sharply. "What do you yourself think about it?" Хм... - Он бросил на нее острый взгляд. - Ну, а вы сами-то что думаете? "I don't know what to think." - Сама - не знаю, что и думать. "What were your reactions at the time? - Какая была у вас первая реакция? Did you think the letter was genuine - or did you agree with your father and brothers? Решили, что в письме сказана правда или склонились к тому же мнению, что у отца и братьев? What about your brother-in-law, by the way, what did he think?" А ваш зять, кстати, он что подумал? "Oh, Bryan thought that the letter was genuine." - О, Брайен считал, что в письме все правда. "And you?" - А вы? "I - wasn't sure." - У меня не было полной уверенности. "And what were your feelings about it - supposing that this girl really was your brother Edmund's widow?" - А ваши чувства - что бы, положим, вы испытали, если б эта особа и впрямь оказалась вдовой Эдмунда? Emma's face softened. Выражение лица его собеседницы смягчилось. "I was very fond of Edmund. - Я очень любила Эдмунда. He was my favourite brother. Любила больше всех братьев. The letter seemed to me exactly the sort of letter that a girl like Martine would write under the circumstances. Письмо, мне показалось, вполне такое, какое в подобных обстоятельствах и напишет девушка вроде Мартины. The course of events she described was entirely natural. События тоже развивались вполне естественно. I assumed that by the time the war ended she had either married again or was with some man who was protecting her and the child. Я поняла, что к тому времени, как кончилась война, она либо опять вышла замуж, либо жила с мужчиной, который принял их с ребенком под свое крыло. Then perhaps, this man had died, or left her, and it then seemed right to her to apply to Edmund's family - as he himself had wanted her to do. Потом, возможно, человек этот умер или оставил ее, и она сочла уместным обратиться к родным Эдмунда, как он того и желал. The letter seemed genuine and natural to me - but, of course, Harold pointed out that if it was written by an impostor, it would be written by some woman who had known Martine and who was in possession of all the facts, and so could write a thoroughly plausible letter. Так что мне письмо показалось правдивым и естественным. Гарольд, впрочем, подчеркнул, что если оно фальшивка, то написано женщиной, которая знала Мартину, располагала всеми фактами и имела полную возможность сочинить правдоподобное послание. I had to admit the justice of that - but all the same..." Я не могла не признать справедливость его доводов, но все-таки... She stopped. Она не договорила... "You wanted it to be true?" said Craddock gently. - Вам хотелось думать, что это правда. She looked at him gratefully. Она взглянула на него с благодарностью. "Yes, I wanted it to be true. - Да, хотелось. I would be so glad if Edmund had left a son." Я была бы рада, если б оказалось, что после Эдмунда остался сын. Craddock nodded. Краддок кивнул головой. "As you say, the letter, on the face of it, sounds genuine enough. - Письмо, как вы сказали, по первому впечатлению звучит вполне убедительно. What is surprising is the sequel, Martine Crackenthorpe's abrupt departure for Paris and the fact that you have never heard from her since. Настораживает то, что последовало - внезапный отъезд Мартины Кракенторп в Париж и тот факт, что вы с тех пор не получали от нее известий. You had replied kindly to her, were prepared to welcome her. Вы откликнулись на ее письмо в добром духе, изъявили готовность принять ее. Why, even if she had to return to France, did she not write again? Почему, даже если ей пришлось вернуться во Францию, она больше не писала? That is, presuming her to be the genuine article. Это - если она действительно та, за кого себя выдает. If she were an impostor, of course, it's easier to explain. С самозванкой, конечно, такое объяснялось бы проще. I thought perhaps that you might have consulted Mr. Wimborne, and that he might have instituted inquiries which alarmed the woman. Я было подумал, что вы советовались с мистером Уимборном и он стал наводить справки об этой особе, чем мог вспугнуть ее. That, you tell me, is not so. Но вы говорите, до этого не дошло. But it's still possible that one or other of your brothers may have done something of the kind. Тогда остается вероятность, что нечто подобное мог предпринять кто-то из ваших братьев. It's possible that this Martine may have had a background that would not stand investigation. Возможно, у этой Мартины такое прошлое, что в него лучше не заглядывать. She may have assumed that she would be dealing only with Edmund's affectionate sister, not with hard-headed suspicious business men. Она, быть может, рассчитывала, что будет иметь дело с одной только любящей сестрой Эдмунда, никак не с жесткими, искушенными бизнесменами, которых на мякине не проведешь. She may have hoped to get sums of money out of you for the child (hardly a child now - a boy presumably of fifteen or sixteen) without many questions being asked. Надеялась получать от вас деньги на ребенка -хотя какой он ребенок, наверное, уже лет пятнадцать малому - без лишних расспросов. But instead she found she was going to run up against something quite different. А выходило, что предстоит столкнуться с чем-то совсем иным. After all, I should imagine that serious legal aspects would arise. В конце концов неизбежно возникли бы, как я себе представляю, и серьезные юридические вопросы. If Edmund Crackenthorpe left a son, born in wedlock, he would be one of the heirs to your grandfather's estate?" Ведь если у Эдмунда Кракенторпа жив сын, рожденный в законном браке, то он становится одним из наследников состояния, оставленного вашим дедом? Emma nodded. Эмма кивнула. "Moreover, from what I have been told, he would in due course inherit Rutherford Hall and the land round it - very valuable building land, probably, by now." - Мало того, он, по моим сведениям, унаследует со временем и Резерфорд-Холл со всеми прилегающими земельными угодьями, которые на сегодняшний день, по-видимому, следует рассматривать как чрезвычайно дорогостоящую площадь для застройки. Emma looked slightly startled. Видно было, что Эмма не ожидала такого поворота. "Yes, I hadn't thought of that." - Да, об этом я как-то не подумала. "Well, I shouldn't worry," said Inspector Craddock. - Во всяком случае, волноваться не стоит. "You did quite right to come and tell me. Вы правильно сделали, что пришли ко мне с этим сообщением. I shall make inquiries, but it seems to me highly probable that there is no connection between the woman who wrote the letter (and who was probably trying to cash in on a swindle) and the woman whose body was found in the sarcophagus." Я займусь расследованием, хотя и склонен полагать, что между женщиной, которая писала вам - пытаясь, вполне допускаю, поживиться за ваш счет обманным путем, - и той, чей труп нашли в саркофаге, скорее всего никакой связи нет. Emma rose with a sigh of relief. Эмма встала, облегченно вздохнув. "I'm so glad I've told you. - Я так рада, что состоялся этот разговор. You've been very kind." Вы были очень добры ко мне. Craddock accompanied her to the door. Краддок проводил ее до двери. Then he rang for Detective-Sergeant Wetherall. Потом взял трубку и позвонил сержанту сыскной полиции Уэзероллу. "Bob, I've got a job for you. - Боб, для тебя есть работа. Go to 126 Elvers Crescent, No.10. Езжай на Элверс-Кресент, дом 126, квартира 10. Take photographs of the Rutherford Hall woman with you. Захвати с собой фотографии женщины из Резерфорд-Холла. See what you can find out about a woman calling herself Mrs. Crackenthorpe - Mrs. Martine Crackenthorpe, who was either living there, or calling for letters there, between the dates of, say, 15th to the end of December." Посмотри, что удастся выяснить о некой особе, называющей себя миссис Кракенторп, миссис Мартиной Кракенторп, которая либо там проживала числа с пятнадцатого декабря и до конца месяца, либо наведывалась туда за письмами. "Right, sir." - Слушаюсь, сэр. Craddock busied himself with various other matters that were waiting attention on his desk. После этого Краддок занялся ворохом бумаг, что накопились у него на столе и требовали внимания. In the afternoon he went to see a theatrical agent who was a friend of his. После обеда сходил поговорить с театральным агентом, своим давним знакомым. His inquiries were not fruitful. Расспросы оказались бесплодны. Later in the day when he returned to his office he found a wire from Paris on his desk. К концу дня, вернувшись в служебный кабинет, он нашел у себя на столе телеграмму из Парижа: Particulars given by you might apply to Anna Stravinska of Ballet Maritski. Suggest you come over. Dessin, Prefecture. " СВЕДЕНИЯ, ПОЛУЧЕННЫЕ ОТ ВАС, МОГУТ КАСАТЬСЯ АННЫ СТРАВИНСКОЙ ИЗ ТРУППЫ "МАРИЦКИ-БАЛЕТ". ЖЕЛАТЕЛЬНО ВАШЕ ПРИСУТСТВИЕ. ДЕССИН, ПРЕФЕКТУРА" Craddock heaved a big sigh of relief, and his brow cleared. Краддок издал глубокий вздох облегчения, морщины на лбу его разгладились. At last! So much, he thought, for the Martine Crackenthorpe hare... "Ну наконец, - думал он. - И не нужно впустую рыскать по следу Мартины Кракенторп". He decided to take the night ferry to Paris. Он решил, что сегодня же вечерним паромом отправится в Париж. Chapter 13 Глава 13 I "It's so very kind of you to have asked me to take tea with you," said Miss Marple to Emma Crackenthorpe. - Так мило, что вы пригласили меня к чаю, -проворковала, обращаясь к Эмме Кракенторп, мисс Марпл. Miss Marple was looking particularly woolly and fluffy - a picture of a sweet old lady. Выглядела мисс Марпл нынче особенно хрупкой и благостной - типичный божий одуванчик. She beamed as she looked round her - at Harold Crackenthorpe in his well-cut dark suit, and at Alfred handing her sandwiches with a charming smile, at Cedric standing by the mantelpiece in a ragged tweed jacket scowling at the rest of his family. Она обвела лучистым взглядом собравшихся: Г арольда Кракенторпа в темном, отлично сшитом костюме, Альфреда, который с обворожительной улыбкой протягивал ей сандвич, Седрика, который стоял у камина в потрепанном твидовом пиджаке, хмуро поглядывая на остальных членов семейства. "We are very pleased that you could come," said Emma politely. - Нам очень приятно, что вы сумели к нам выбраться, - отозвалась вежливо Эмма. There was no hint of the scene which had taken place after lunch that day when Emma had exclaimed: Ничто сейчас не напоминало о сцене, которая разыгралась в тот день после ланча, когда у Эммы вдруг вырвалось: "Dear me, I quite forgot. - Боже ты мой, совсем забыла! I told Miss Eyelesbarrow that she could bring her old aunt to tea today." Я ведь сказала мисс Айлзбарроу, что она может привести сегодня к чаю свою старушку тетку! "Put her off," said Harold brusquely. "We've still got a lot to talk about. - Отмени, - резко сказал Гарольд. - Нам еще многое необходимо обсудить. We don't want strangers here." Посторонние нам здесь ни к чему. "Let her have tea in the kitchen or somewhere with the girl," said Alfred. - Может попить чаю на кухне, например, вдвоем с этой девицей, - сказал Альфред. "Oh, no, I couldn't do that," said Emma firmly. "That would be very rude." - Нет, я так не могу, - твердо сказала Эмма. - Это недопустимая грубость. "Oh, let her come," said Cedric. "We can draw her out a little about the wonderful Lucy. - Да пусть приходит, - сказал Седрик. - Будет случай вытянуть из нее чуть больше об этой пресловутой Люси. I should like to know more about that girl, I must say. Не мешало бы получше узнать эту особу, должен сказать. I'm not sure that I trust her. Что-то я ей не очень доверяю. Too smart by half." Уж больно ловка. "She's very well connected and quite genuine," said Harold. "I've made it my business to find out. - С ней все чисто, прекрасные связи, - сказал Гарольд. - Я не поленился выяснить. One wanted to be sure. Всегда полезно знать, с кем имеешь дело. Poking about and finding the body the way she did." А то шныряет здесь по всем углам, находит труп... "If only we knew who this damned woman was," said Alfred. - Знать бы только еще, кто эта чертова покойница... - сказал Альфред. Harold added angrily: Гарольд подхватил со злостью: "I must say, Emma, that I think you were out of your senses, going and suggesting to the police that the dead woman might be Edmund's French girl friend. - Скажу тебе прямо, Эмма, нужно быть не в своем уме, чтобы заявиться в полицию и подать им мысль, что убитая, возможно, французская пассия Эдмунда. It will make them convinced that she came here, and that probably one of us killed her." Специально, чтобы там свято уверовали, что это приезжала она и не иначе кто-нибудь из нас убрал ее. "Oh, no, Harold. - Будет тебе, Гарольд. Don't exaggerate." Не стоит преувеличивать. "Harold's quite right," said Alfred. "Whatever possessed you, I don't know. - А Гарольд абсолютно прав, - сказал Альфред. -Что на тебя нашло, ума не приложу. I've a feeling I'm being followed everywhere I go by plain-clothes men." У меня такое чувство, будто, куда ни пойду, за мной тащатся по пятам субъекты в штатском. "I told her not to do it," said Cedric. "Then Quimper backed her up." - Говорил я ей, не ходи, - подал снова голос Седрик. - Так нет, надо было Куимперу поддержать эту идею. "It's no business of his," said Harold angrily. "Let him stick to pills and powders and National Health." - Его это вообще не касается, - с той же злостью сказал Гарольд. - Думал бы лучше о пилюлях, порошках и проблемах здравоохранения. "Oh, do stop quarrelling," said Emma wearily. "I'm really glad this old Miss Whats-her-name is coming to tea. - Ох, хватит вам браниться, - устало сказала Эмма.- Ей-богу, хорошо, что к чаю придет эта мисс... как ее. It will do us all good to have a stranger here and be prevented from going over and over the same things again and again. Нам всем только на пользу побеседовать с новым человеком, а не перепевать без конца на разные лады одно и то же. I must go and tidy myself up a little." Пойду-ка я немного приведу себя в порядок. She left the room. Она вышла из комнаты. "This Lucy Eyelesbarrow," said Harold, and stopped. "As Cedric says, it is odd that she should nose about in the barn and go opening up a sarcophagus - really a Herculean task. - М-да, эта Люси Айлзбарроу... - начал Гарольд и замолчал. - Прав Седрик, - продолжал он, -странно, зачем ей было соваться в амбар, поднимать крышку саркофага - это же гераклова работа! Perhaps we ought to take steps. Пожалуй, следует что-то предпринять насчет нее. Her attitude, I thought, was rather antagonistic at lunch -" Вот и за ланчем держалась достаточно недружелюбно. "Leave her to me," said Alfred. "I'll soon find out if she's up to anything." - Предоставь ее мне, - сказал Альфред. - Я живо выведаю, затевает ли она какой-нибудь подвох. "I mean, why open up that sarcophagus?" - Нет, с какой стати ей было все-таки открывать саркофаг? "Perhaps she isn't really Lucy Eyelesbarrow at all," suggested Cedric. - А вдруг она и не Люси Айлзбарроу вовсе, -высказал предположение Седрик. "But what would be the point -?" Harold looked thoroughly upset. "Oh, damn!" - Но цель какая-то должна быть... - Гарольд окончательно потемнел. - Вот проклятье! They looked at each other with worried faces. Братья озабоченно переглянулись. "And here's this pestilential old woman coming to tea. - А тут еще эта старая чума приползет к чаю. Just when we want to think." Как раз когда самое бы время все обдумать. "We'll talk things over this evening," said Alfred. "In the meantime, we'll pump the old aunt about Lucy." - Вечером поговорим, - сказал Альфред. - А пока повыпытываем у тетушки насчет Люси. So Miss Marple had duly been fetched by Lucy and installed by the fire and she was now smiling up at Alfred as he handed her sandwiches with the approval she always showed towards a good-looking man. Соответственно, мисс Марпл была стараниями Люси доставлена надлежащим образом, усажена у огня и теперь принимала сандвич от Альфреда с улыбкой одобрения, какое у нее неизменно вызывали интересные мужчины. "Thank you so much... - Благодарю вас. May I ask...? Нельзя ли узнать?.. Oh, egg and sardine, yes, that will be very nice. А, с яйцом и сардинкой - да, с большим удовольствием. I'm afraid I'm always rather greedy over my tea. Боюсь, что у меня к вечернему чаю не в меру разыгрывается аппетит. As one gets on, you know... And, of course, at night only a very light meal... I have to be careful." С возрастом, как вы понимаете... Так что вечером, естественно, лишь что-нибудь очень легкое -приходится соблюдать осторожность. Мне как-никак в будущем году стукнет девяносто. Не шутка. - Восемьдесят семь, - сказала Люси. -Нет, душа моя, девяносто. She turned to her hostess once more. "What a beautiful house you have. Не нужно думать, что вы, молодежь, - в голос мисс Марпл закралась ядовитая нотка, - все лучше знаете. - Она вновь обратилась к хозяйке дома: -Как тут у вас красиво! And so many beautiful things in it. Столько прелестных вещей! Those bronzes, now, they remind me of some my father bought - at the Paris Exhibition. Смотрю на эти бронзы и вспоминаю те, что мой отец приобрел в свое время на Парижской выставке. Really, your grandfather did? Ах, и ваш дедушка тоже - неужели? In the classical style, aren't they? Классический стиль, правда? Very handsome. Очень элегантно. How delightful for you having your brothers with you? Как замечательно, что все ваши братья при вас! So often families are scattered - India, though I suppose that is all done with now - and Africa - the west coast, such a bad climate." Жизнь так часто разбрасывает семьи по всему свету, тех в Индию, впрочем, это, по-видимому, уже в прошлом, этих в - Африку. Западный берег славится прескверным климатом... "Two of my brothers live in London." - Двое из моих братьев живут в Лондоне. "That is very nice for you." - Ну смотрите, как удачно! "But my brother Cedric is a painter and lives in Ibiza, one of the Balearic Islands." - А мой брат Седрик - художник и живет на Ивисе, одном из Балеарских островов. "Painters are so fond of islands, are they not?" said Miss Marple. "Chopin - that was Majorca, was it not? But he was a musician. - Художников всегда влечет на острова, вы не находите? - ворковала мисс Марпл. - У Шопена это Майорка, если не ошибаюсь... Нет, он был музыкант. It is Gauguin I am thinking of. Я имела в виду Гогена. A sad life - misspent, one feels. Невеселая история - жизнь, можно сказать, загублена даром. I myself never really care for paintings of native women - and although I know he is very much admired - I have never cared for that lurid mustard colour. Я лично не поклонница таких сюжетов, как туземные женщины, и пусть очень многие от него в восторге, меня всегда отталкивает этот его горчичный цвет. One really feels quite bilious looking at his pictures." От его картин портится настроение. She eyed Cedric with a slightly disapproving air. Она с осуждением покосилась на Седрика. "Tell us about Lucy as a child, Miss Marple," said Cedric. - Расскажите нам лучше, мисс Марпл, какой была в детстве Люси, - сказал тот. She smiled up at him delightedly. Мисс Марпл просияла. "Lucy was always so clever," she said. - Удивительно умным была ребенком! "Yes, you were, dear - now don't interrupt. А я говорю, была, моя милая. И будь добра, не перебивай. Quite remarkable at arithmetic. Выдающиеся способности к арифметике. Why, I remember when the butcher overcharged me for topside of beef..." Раз, помню, мясник насчитал с меня лишнее за говяжье седло... Miss Marple launched full steam ahead into reminiscences of Lucy's childhood and from there to experiences of her own in village life. И мисс Марпл пустилась на всех парах в воспоминания о детстве Люси, перейдя от них к случаям из собственной деревенской жизни. The stream of reminiscence was interrupted by the entry of Bryan and the boys rather wet and dirty as a result of an enthusiastic search for clues. Поток воспоминаний прервало появление Брайена с мальчиками, основательно вымокшими и чумазыми в результате азартной охоты за уликами. Tea was brought in and with it came Dr. Quimper who raised his eyebrows slightly as he looked round after acknowledging his introduction to the old lady. Подали чай, одновременно подоспел и доктор Куимпер, был представлен старенькой гостье и, слегка подняв брови, огляделся. "Hope your father's not under the weather, Emma?" - Отец, надеюсь, не куксится, Эмма? "Oh, no - that is, he was just a little tired this afternoon -" - Нет, ничего - то есть немного утомился к вечеру. "Avoiding visitors, I expect," said Miss Marple with a roguish smile. "How well I remember my own dear father. - Как видно, ограждает себя от посетителей, -сказала с плутоватой усмешкой мисс Марпл. -Никогда не забуду, как поступал и мой милый папа. 'Got a lot of old pussies coming?' he would say to my mother. 'Send my tea into the study.' "Ожидается нашествие старушенций? - скажет, бывало, моей матери. - Вели подать мне чай в кабинет". Very naughty about it, he was." Такой был безобразник! "Please don't think -" began Emma, but Cedric cut in. - Вы только не подумайте... - начала было Эмма, но Седрик перебил ее: "It's always tea in the study when his dear sons come down. - "Чай в кабинет" - это у нас как закон, когда приезжают любимые сыновья. Psychologically to be expected, eh, Doctor?" Психологически вполне объяснимо, а, доктор? Dr. Quimper, who was devouring sandwiches and coffee cake with the frank appreciation of a man who has usually too little time to spend on his meals, said: Доктор Куимпер, уплетая сандвичи и сдобу с откровенным удовольствием человека, которому обычно не хватает времени нормально поесть, отозвался: "Psychology's all right if it's left to the psychologists. - Психология - штука хорошая, но когда ею занимаются психологи. Trouble is, everyone is an amateur phychologist nowadays. Беда в том, что у нас нынче каждый второй психолог-любитель. My patients tell me exactly what complexes and neuroses they're suffering from, without giving me a chance to tell them. Я еще рта не раскрою, а больной мне уже сообщает со знанием дела, каким страдает комплексом или неврозом. Thanks, Emma, I will have another cup. Спасибо, Эмма, можно еще чашечку. No time for lunch today." Не успел днем перекусить. "A doctor's life, I always think, is so noble and self-sacrificing," said Miss Marple. - Жизнь врача, мое твердое мнение, - это пример благородства и самоотверженности, - сказала мисс Марпл. "You can't know many doctors," said Dr. Quimper. "Leeches they used to be called, and leeches they often are! - Видно, мало вы сталкивались с врачами, - сказал доктор Куимпер. - Как их прозвали в народе пиявками, так и сегодня иных впору называть! At any rate, we do get paid nowadays, the State sees to that. Спасибо хоть платить нам теперь стали, государство позаботилось. No sending in of bills that you know won't ever be met. Не нужно посылать счета, заранее зная, что не дождешься гонорара. The trouble is that all one's patients are determined to get everything they can 'out of the Government', and as a result, if little Jenny coughs twice in the night, or little Tommy eats a couple of green apples, out the poor doctor has to come in the middle of the night. Другое дело, что пациент норовит урвать "от правительства" по полной программе, и если, боже упаси, малышка Дженни кашлянет пару раз во сне, а мальчик Томми съест зеленое яблоко, -значит, бедняга врач, изволь тащиться к ним среди ночи. Oh, well! Ну, да что там! Glorious cake, Emma. Булочки - объеденье, Эмма. What a cook you are!" Знаменито печете! "Not mine, Miss Eyelesbarrow's." - Это не я. Мисс Айлзбарроу. "You make 'em just as good," said Quimper loyally. - Ну, и ваши удаются ничуть не хуже, - галантно заключил Куимпер. "Will you come and see Father?" - Зайдете взглянете на отца? She rose and the doctor followed her. Она встала; доктор пошел за нею. Miss Marple watched them leave the room. Мисс Марпл посмотрела им вслед. "Miss Crackenthorpe is a very devoted daughter, I see," she said. - Сразу видно, что мисс Кракенторп - преданная дочь, - сказала она. "Can't imagine how she sticks the old man, myself," said the outspoken Cedric. - Для меня, признаться, загадка, как она выносит старика, - заявил прямолинейный Седрик. "She has a very comfortable home here, and her father is very much attached to her," said Harold quickly. - Живет в этом доме с большим удобством, -быстро сказал Гарольд, - а отец к ней очень привязан. "Em's all right," said Cedric. "Born to be an old maid." - С Эм все в порядке, - сказал Седрик. - Ей на роду написано быть старой девой. There was a faint twinkle in Miss Marple's eye as she said: В глазах мисс Марпл зажегся смешливый огонек. "Oh, do you think so?" - Да? Вы полагаете? Harold said quickly: "My brother didn't use the term old maid in any derogatory sense, Miss Marple." - Брат не имел в виду ничего обидного, употребив термин "старая дева", - поспешил сказать Гарольд. "Oh, I wasn't offended," said Miss Marple. - А я и не обиделась. "I just wondered if he was right. Просто усомнилась в справедливости его слов. I shouldn't say myself that Miss Crackenthorpe would be an old maid. Лично я не сказала бы, что мисс Кракенторп суждено остаться старой девой. She's the type, I think, that's quite likely to marry late in life - and make a success of it." Скорее отнесла бы ее к типу женщин, которые, хоть и поздно, но как раз выходят замуж, и удачно выходят. "Not very likely living here," said Cedric. "Never sees anybody she could marry." - Живя здесь - едва ли, - сказал Седрик. - Она и не встречается ни с кем, за кого можно выйти замуж. Miss Marple's twinkle became more pronounced than ever. Смешливый огонек в глазах мисс Марпл разгорелся ярче. "There are always clergymen - and doctors." - На то всегда есть священники и врачи. Her eyes, gentle and mischievous, went from one to another. Она обвела мужчин мягким и лукавым взглядом. It was clear that she had suggested to them something that they had never thought of and which they did not find over pleasing. Было ясно, что она высказала свое предположение о том, что никогда не приходило им в голову и не особенно им улыбалось теперь. Miss Marple rose to her feet, dropping as she did so, several little woolly scarves and her bag. Мисс Марпл поднялась, роняя попутно то вязаные пушистые шарфики, то сумочку. The three brothers were most attentive picking things up. Трое братьев прилежно подобрали их с пола. "So kind of you," fluted Miss Marple. "Oh, yes, and my little blue muffler. - Так любезно с вашей стороны, - щебетала мисс Марпл. - Да, вон там еще голубенькое кашне. Yes - as I say - so kind to ask me here. Так я говорю, как мило, что вы меня пригласили. I've been picturing, you know, just what your home was like - so that I can visualise dear Lucy working here." Я, знаете, все рисовала себе мысленно обстановку в вашем доме, чтобы легче было представить, как здесь трудится моя Люси. "Perfect home conditions - with murder thrown in," said Cedric. - Мечта, а не обстановочка, - сказал Седрик, -плюс убийство для полного комплекта. "Cedric!" Harold's voice was angry. - Седрик! - сердито одернул его Гарольд. Miss Marple smiled up at Cedric. Мисс Марпл с улыбкой посмотрела на Седрика. "Do you know who you remind me of? - Хотите знать, кого вы мне напоминаете? Young Thomas Eade, our bank manager's son. Молодого Томаса Ида, сына директора нашего банка. Always out to shock people. Постоянно норовил ошарашить людей. It didn't do in banking circles, of course, so he went to the West Indies... В банковских кругах такого не терпят, так что он перебрался в Вест-Индию. He came home when his father died and inherited quite a lot of money. Вернулся, когда умер его отец - и получил в наследство большие деньги. So nice for him. Приятно, правда? He was always better at spending money than making it." Всегда лучше умел тратить, чем наживать. II II Lucy took Miss Marple home. Люси отвезла мисс Марпл домой. On her way back a figure stepped out of the darkness and stood in the glare of the headlights just as she was about to turn into the back lane. На обратном пути, у самого поворота на заднюю аллею, из темноты выступила фигура и остановилась в свете фар. He held up his hand and Lucy recognised Alfred Crackenthorpe. Подняла руку - и Люси узнала Альфреда Кракенторпа. "That's better," he observed, as he got in. "Brr, it's cold! - Так-то лучше, - заметил он, сев в машину. - Бр-р, что за холодина! I fancied I'd like a nice bracing walk. Вообразил, что будет славно пройтись бодрой походкой. I didn't. Оказалось, нет. Taken the old lady home all right?" Ну что, благополучно доставили тетушку восвояси? "Yes. - Да She enjoyed herself very much." Она получила удовольствие. "One could see that. - Это было заметно. Funny what a taste old ladies have for any kind of society, however dull. Смешно, как старушки обожают общество, пусть даже скучное, - неважно. And, really, nothing could be duller than Rutherford Hall. А уж Резерфорд-Холл по части скуки бьет рекорды. Two days here is about as much as I can stand. Два дня здесь - для меня предел. How do you manage to stick it out, Lucy? И как это вы, Люси, выдерживаете, не понимаю? Don't mind if I call you Lucy, do you?" Ничего, что я вас называю просто Люси? "Not at all. - Нет, ради бога. I don't find it dull. А мне не скучно. Of course with me it's not a permanency." Конечно, я здесь человек временный. "I've been watching you - you're a smart girl, Lucy. - Я понаблюдал за вами. Вы - толковая девушка, Люси. Too smart to waste yourself cooking and cleaning." Слишком толковая, чтобы расходовать себя на стряпню и уборку. "Thank you, but I prefer cooking and cleaning to the office desk." - Спасибо, но мне больше нравится стряпать и убирать, чем сидеть за столом в конторе. "So would I. - Это да. But there are other ways of living. Но в жизни есть и другие варианты. You could be a freelance." Когда вы сами себе хозяйка. "I am." - Как раз мой случай. "Not this way. - Не совсем. I mean, working for yourself, pitting your wits against!! А вот когда работаешь на себя, меришься умом с... "Against what?" - С кем же? "The powers that be! - С властями предержащими! All the silly pettifogging rules and regulations that hamper us all nowadays. С нагромождением всех этих мелочных правил, норм, ограничений, которые нас вяжут сегодня по рукам и ногам. The interesting thing is there's always a way round them if you're smart enough to find it. Самое интересное, что всегда есть способ обойти их, была бы голова на плечах. And you're smart. А у вас она есть. Come now, does the idea appeal to you?" Ну-ка признайтесь, разве эта мысль не кажется вам заманчивой? "Possibly." - Возможно. Lucy manoeuvred the car into the stableyard. Люси умело завела машину на конюший двор. "Not going to commit yourself?" - Воздерживаетесь от опрометчивого шага? "I'd have to hear more." - Для начала хотелось бы иметь больше информации. "Frankly, my dear girl, I could use you. - Откровенно говоря, радость моя, вы очень бы мне пригодились. You've got the sort of manner that's invaluable -creates confidence." Ваша манера держаться внушает доверие - это неоценимое достоинство. "Do you want me to help you sell gold bricks?" - Хотите вовлечь меня в темные махинации? "Nothing so risky. - Ну, это сильно сказано! Just a little bypassing of the law - no more." His hand slipped up her arm. "You're a damned attractive girl. Lucy. Изредка невинный шажок в сторону от закона, и только. - Его ладонь скользнула вверх по ее руке. - Вы - чертовски привлекательная женщина, Люси. I'd like you as a partner." Рад был бы взять вас в компаньоны. "I'm flattered." - Лестно слышать. "Meaning nothing doing? - Иными словами - не подойдет? Think about it. Подумайте. Think of the fun, the pleasure you'd get out of outwitting all the sobersides. Вообразите себе, как это здорово, как приятно обводить вокруг пальца степенных индюков. The trouble is, one needs capital." Одна загвоздка - нужен капитал. "I'm afraid I haven't got any." - Боюсь, я им не обладаю. "Oh, it wasn't a touch! - Что вы, я не к тому! I'll be laying my hands on some before long. У меня самого есть известные виды в не столь отдаленном будущем. My revered Papa can't live forever, mean old brute. Не вечно жить моему уважаемому папаше, гнусному скупердяю. When he pops off, I lay my hands on some real money. Откинет копыта - и мне достанутся настоящие деньги. What about it, Lucy?" Ну так как, Люси? "What are the terms?" - А условия? "Marriage if you fancy it. - Брак, если вам угодно. Women seem to, no matter how advanced and selfsupporting they are. Женщинам, большей частью, угодно, даже самым передовым и независимым. Besides, married women can't be made to give evidence against their husbands." И потом, замужнюю женщину по закону не заставишь давать показания против мужа. "Not so flattering!" - Уже не столь лестно слышать. "Come off it, Lucy. - Да ладно вам, Люси. Don't you realise I've fallen for you?" Не видите, что вскружили человеку голову? Rather to her surprise Lucy was aware of a queer fascination. Удивительно, что и Люси не осталась бесчувственна к его чарам. There was a quality of charm about Alfred, perhaps due to sheer animal magnetism. Альфреду нельзя было отказать в своеобразном обаянии, возможно, той же природы, что и элементарный животный магнетизм. She laughed and slipped from his encircling arm. Она со смехом увернулась от его полуобъятия. "This is no time for dalliance. - Сейчас не время заниматься флиртом. There's dinner to think about." Пора подумать об обеде. "So there is, Lucy, and you're a lovely cook. - Очень верно, Люси, и никто его не приготовит лучше вас. What's for dinner?" Так что сегодня на обед? "Wait and see! - Потерпите, увидите! You're as bad as the boys!" Мальчикам нетерпение простительно, но когда и вы туда же!.. They entered the house and Lucy hurried to the kitchen. Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. She was rather surprised to be interrupted in her preparations by Harold Crackenthorpe. В разгар готовки ее неожиданно оторвал от плиты Гарольд Кракенторп: "Miss Eyelesbarrow, can I speak to you about something?" - Мисс Айлзбарроу, нельзя ли с вами поговорить кое о чем? "Would later do, Mr. Crackenthorpe? - А можно потом, мистер Кракенторп? I'm rather behind hand." Я и так едва успеваю. "Certainly. - Конечно. Certainly. Разумеется. After dinner?" После обеда? "Yes, that will do." - Да, это удобнее. Dinner was duly served and appreciated. Обед в урочный час был подан и оценен по достоинству. Lucy finished washing up and came out into the hall to find Harold Crackenthorpe waiting for her. Люси, кончив мыть посуду, вышла в холл, где ее уже поджидал Гарольд Кракенторп. "Yes, Mr. Crackenthorpe?" - Да, мистер Кракенторп? "Shall we come in here?" He opened the door of the drawing-room and led the way. He shut the door behind her. - Может быть, зайдем сюда? - Он открыл дверь гостиной, вошел первым и закрыл за Люси дверь. "I shall be leaving early in the morning," he explained, "but I want to tell you how struck I have been by your ability." - Я рано утром уезжаю, - объявил он, - и хочу вам сказать, что уезжаю под большим впечатлением от встречи со столь богато одаренной натурой, как вы. "Thank you," said Lucy, feeling a little surprised. - Благодарю вас, - сказала слегка удивленная Люси. "I feel that your talents are wasted here - definitely wasted." - Мне представляется, что здесь ваши таланты пропадают даром - определенно. "Do you? - Правда? I don't." Мне - нет. At any rate, he can't ask me to marry him, thought Lucy. "Этот, по крайней мере, не станет звать меня замуж, - думала Люси. - Жена у него уже есть". He's got a wife already. - Предлагаю вам вот что. "I suggest that having very kindly seen us through this lamentable crisis, you call upon me in London. Когда минует этот злополучный кризис, который вы с таким участием переживаете вместе с нами, приезжайте ко мне в Лондон. If you will ring up and make an appointment, I will leave instructions with my secretary. Позвоните и назначьте время, а я дам соответствующие указания своему секретарю. The truth is that we could use someone of your outstanding ability in the firm. Не скрою, человек ваших редких способностей всегда будет представлять интерес для нашей фирмы. We could discuss fully in what field your talents would be most ably employed. Детально обсудим, в какой области найдется наилучшее применение вашим талантам. I can offer you, Miss Eyelesbarrow, a very good salary indeed with brilliant prospects. Я вам могу предложить, мисс Айлзбарроу, место с очень высоким жалованием и блестящими видами на будущее. I think you will be agreeably surprised." Думаю, вы будет приятно поражены. His smile was magnanimous. Его улыбка излучала великодушие. Lucy said demurely: "Thank you. Mr. Crackenthorpe, I'll think about it." - Спасибо, мистер Кракенторп, - скромно потупясь, сказала Люси. - Я подумаю. "Don't wait too long. - Надолго не откладывайте. These opportunities should not be missed by a young woman anxious to make her way in the world." Молодой женщине, если она стремится проложить себе дорогу в жизни, нельзя упускать такие возможности. Again his teeth flashed. Он снова сверкнул зубами. "Good-night, Miss Eyelesbarrow, sleep well." - Спокойной ночи, мисс Айлзбарроу, приятных сновидений. "Well," said Lucy to herself, "well... this is all very interesting..." "Ну и ну, - сказала себе Люси. - М-да. Очень занятно". On her way up to bed, Lucy encountered Cedric on the stairs. На лестнице по дороге к себе в спальню она столкнулась с Седриком. "Look here, Lucy, there's something I want to say to you." - Минутку, Люси, что я вам хочу сказать... "Do you want me to marry you and come to Ibiza and look after you?" - Хотите на мне жениться и увезти на Ивису ухаживать там за вами? Cedric looked very much taken aback, and slightly alarmed. Седрик уставился на нее ошеломленно и не без тревоги. "I never thought of such a thing." - У меня ничего подобного и в мыслях не было. "Sorry. - Виновата. My mistake." Ошиблась. "I just wanted to know if you've a timetable in the house?" - Просто хотел спросить - есть у вас в доме расписание? "Is that all? - И все? There's one on the hall table." Вон лежит в холле на столе. "You know," said Cedric, reprovingly, "you shouldn't go about thinking everyone wants to marry you. - Знаете что, - сказал Седрик, - я бы вам не советовал расхаживать, воображая, будто все мечтают на вас жениться. You're quite a good-looking girl but not as good-looking as all that. Вы - очень ничего себе девушка, но все же не настолько. There's a name for that sort of thing - it grows on you and you get worse. Такое, знаете ли, имеет свое название. Если сразу не положить конец, после не остановишься. Actually, you're the last girl in the world I should care to marry. Я, откровенно говоря, вас нипочем не выбрал бы в жены. The last girl." Кого угодно, только не вас. "Indeed?" said Lucy. "You needn't rub it in. - Вот как? - сказала Люси. - Понятно, можете не развивать эту тему. Perhaps you'd prefer me as a stepmother?" А как я вам на роль мачехи? "What's that?" Cedric stared at her stupefied. - Что такое? - Седрик, опешив, широко открыл глаза. "You heard me," said Lucy, and went into her room and shut the door. - Вы меня слышали, - сказала Люси и, войдя к себе в комнату, закрыла дверь. Chapter 14 Глава 14 I Dermot Craddock was fraternising with Armand Dessin of the Paris Prefecture. Дермот Краддок общался с Арманом Дессином из парижской префектуры по-дружески. The two men had met on one or two occasions and got on well together. Им и прежде случалось встречаться раза два, и они пришлись друг другу по нраву. Since Craddock spoke French fluently, most of their conversation was conducted in that language. Краддок свободно говорил по-французски, так что беседы у них большей частью велись на этом языке. "It is an idea only," Dessin warned him, "I have a picture here of the corps de ballet - that is she, the fourth from the left - it says anything to you, yes?" - Это пока лишь вероятность, - предупредил его Дессин. - Здесь у меня на фотографии их кордебалет. Вот она, четвертая слева. Говорит это вам что-нибудь, м-м? Inspector Craddock said that actually it didn't. Инспектор Краддок вынужден был признаться, что нет. A strangled young woman is not easy to recognise, and in this picture all the young women concerned were heavily made up and were wearing extravagant bird headdresses. Не так-то легко узнать по карточке задушенную молодую женщину, а на этой конкретной карточке лица молодых женщин были скрыты под толстым слоем грима, а волосы - под диковинным головным убором из птичьих перьев. "It could be," he said. "I can't go further than that. - Вероятность остается, - сказал он. -Определеннее выразиться не рискну. Who was she? Кто она? What do you know about her?" Что вам о ней известно? "Almost less than nothing," said the other cheerfully. "She was not important, you see. - Меньше, чем ничего, можно сказать, - бодро отозвался его собеседник. - Вы понимаете, это не фигура. And the Ballet Maritski - it is not important, either. Да и "Марицки-балет" не назовешь явлением. It plays in suburban theatres and goes on tour - it has no real names, no stars, no famous ballerinas. Выступают по пригородным театрикам, ездят на гастроли. Ни громких имен, ни звезд, ни знаменитых балерин. But I will take you to see Madame Joliet who runs it." Впрочем, я отведу вас к мадам Жолье, которая его возглавляет. Madame Joliet was a brisk businesslike Frenchwoman with a shrewd eye, a small moustache, and a good deal of adipose tissue. Мадам Жолье оказалась деловитой живой француженкой с зорким взглядом, усиками и солидными отложениями жира. "Me, I do not like the police!" She scowled at them, without camouflaging her dislike of the visit. "Always, if they can, they make me embarrassments." - Не люблю иметь дела с полицией! - Она оглядела их неприязненно, не скрывая своего недовольства их приходом. - Всегда при первой возможности старается чинить мне затруднения. "No, no, Madame, you must not say that," said Dessin, who was a tall thin melancholy-looking man. "When have I ever caused you embarrassments?" - Нет-нет, мадам, вы не должны так говорить, -возразил Дессин, меланхолического вида мужчина, худой и длинный. - Когда, скажите, я вам чинил затруднения? "Over that little fool who drank the carbolic acid," said Madame Joliet promptly. "And all because she has fallen in love with the chef d'orchestre - who does not care for women and has other tastes. - А из-за этой дурочки, которая хватила карболовой кислоты? - не задумываясь, отвечала мадам Жолье. - Лишь потому, что влюбилась в chef d'orchestre, которому не нравятся женщины, у него другие склонности. Over that you made the big brouhaha! Сколько вы шуму из-за этого подняли! Which is not good for my beautiful Ballet." Это нанесло вред моему прекрасному балету. "On the contrary, big box-office business," said Dessin, "And that was three years ago. - Совсем напротив, принесло огромный кассовый успех, - сказал Дессин. - И когда это было - три года прошло с тех пор. You should not bear malice. Нехорошо помнить зло. Now about this girl, Anna Stravinska." Так вот, насчет этой девушки, Анны Стравинской. "Well, what about her?" said Madame cautiously. - Да, и что же? "Is she Russian?" asked Inspector Craddock. - Она что, русская? - спросил инспектор Краддок. "No, indeed. - Ничуть. You mean, because of her name? Это вы из-за фамилии? But they all call themselves names like that, these girls. Но они все берут себе такие фамилии, эти девицы. She was not important, she did not dance well, she was not particularly good-looking. Ничем особенным не выделялась, танцует средне, внешность так себе. Elle etait assez bien, c'est tout. Elle u#tait assez bien, c'est tout. She danced well enough for the corps de ballet - but no solos." Для кордебалета годится, в солистки - нет. "Was she French?" - Француженка? "Perhaps. - Вероятно. She had a French passport. Паспорт у нее был французский. But she told me once that she had an English husband." Хотя как-то раз она обмолвилась, что ее муж -англичанин. "She told you that she had an English husband? - Так и сказала, что англичанин? Alive - or dead?" И жив? Или умер? Madame Joliet shrugged her shoulders. Мадам Жолье пожала плечами. "Dead, or he had left her. - То ли умер, то ли бросил ее. How should I know which? Почем мне знать? These girls - there is always some trouble with men -" Эти девушки - вечно у них истории с мужчинами. "When did you last see her?" - Когда вы ее видели в последний раз? "I take my company to London for six weeks. - Я везу труппу на шесть недель в Лондон. We play at Torquay, at Bournemouth, at Eastbourne, at somewhere else I forget and at Hammersmith. Даем спектакли в Торки, в Борнмуте, в Истборне, где-то еще, не помню, и в Хаммерсмите. Then we come back to France, but Anna - she does not come. Потом возвращаемся во Францию, но Анна, она с нами не едет. She sends a message only that she leaves the company, that she goes to live with her husband's family - some nonsense of that kind. Она только посылает записку, что уходит из труппы и будет жить у родственников мужа, какой-то вздор в этом духе. I did not think it is true, myself. Я не поверила, что это правда. I think it more likely that she has met a man, you understand." Скорее, думаю, встретила мужчину, вы меня понимаете. Inspector Craddock nodded. Инспектор Краддок утвердительно кивнул головой. He perceived that that was what Madame Joliet would invariably think. Он догадывался, что в подобных случаях мадам Жолье ничего другого и не подумает. "And it is no loss to me. - Невелика потеря для меня. I do not care. Меня это не трогает. I can get girls just as good and better to come and dance, so I shrug the shoulders and do not think of it any more. Придут танцевать другие, точно такие же, а может быть, и лучше, - я пожимаю плечами и больше не думаю об этом. Why should I? С какой стати? They are all the same, these girls, mad about men." Все они одинаковы, эти девушки, все помешаны на мужчинах. "What date was this?" - В какой это было день? "When we return to France? - Когда вернулись во Францию? It was - yes - the Sunday before Christmas. Это было... да, в воскресенье перед Рождеством. And Anna she leaves two - or is it three - days before that? А Анна, она ушла за два дня до того. Или три? I cannot remember exactly... Точно уже не помню. But the end of the week at Hammersmith we have to dance without her - and it means rearranging things... Но в Хаммерсмите танцевать в конце недели нам пришлось без нее и, значит, перестраиваться на ходу. It was very naughty of her - but these girls - the moment they meet a man they are all the same. Некрасиво с ее стороны, но эти девушки - когда речь заходит о мужчине, все они одинаковы. Only I say to everybody, Я лишь объявила своим: ' Zut, I do not take her back, that one!' " "Нет уж, эту я назад не приму!" "Very annoying for you." - Досадно получилось для вас. "Ah! Me - I do not care. - Ба, я, - меня это не трогает! No doubt she passes the Christmas holiday with some man she has picked up. Не сомневаюсь, подцепила себе мужчину и захотела провести с ним рождественские каникулы. It is not my affair. Это не мое дело. I can find other girls - girls who will leap at the chance of dancing in the Ballet Maritski and who can dance as well - or better than Anna." Я найду себе других девушек - таких, которые обеими руками ухватятся за шанс попасть в "Марицки-балет" и будут танцевать не хуже Анны, возможно - лучше. Madame Joliet paused and then asked with a sudden gleam of interest: Мадам Жолье на миг умолкла, после чего с внезапным проблеском интереса осведомилась: "Why do you want to find her? - Почему вы ее разыскиваете? Has she come into money?" Ей что, оставили наследство? "On the contrary," said Inspector Craddock politely. "We think she may have been murdered." - Наоборот, - вежливо отвечал инспектор Краддок.- У нас есть причины полагать, что ее, может быть, убили. Madame Joliet relapsed into indifference. К мадам Жолье тотчас вернулось равнодушие. "Ca se peut! - Ca se peut! It happens. Такое случается. Ah, well! Ну, что ж! She was a good Catholic. Она была доброй католичкой. She went to Mass on Sundays, and no doubt to confession." Ходила к мессе по воскресеньям и также, без сомнения, исповедываться. "Did she ever speak to you, Madame, of a son?" - Когда-нибудь в разговоре с вами, мадам, она упоминала о сыне? "A son? - О сыне? Do you mean she had a child? То есть, вы хотите сказать, был ли у нее ребенок? That, now, I should consider most unlikely. Вот это, думается мне, очень вряд ли. These girls, all - all of them know a useful address to which to go. У этих девушек - но постоянно! - есть нужный адресок на крайний случай. M. Dessin knows that as well as I do." О чем мсье Дессину известно не хуже меня. "She may have had a child before she adopted a stage life," said Craddock. "During the war, for instance." - Ребенок мог родиться до того, как она пошла на сцену, - сказал Краддок. - Например, во время войны. "Ah! Pendant la guerre. - Ah'dans la guerre. That is always possible. Это всегда возможно. But if so, I know nothing about it." Но если и так, я ничего о нем не знаю. "Who amongst the other girls were her closest friends?" - А кто из девушек самая близкая ее подруга? "I can give you two or three names - but she was not very intimate with anyone." - Могу назвать вам двух-трех, но особенно близко она ни с кем не сходилась. They could get nothing else useful from Madame Joliet. Добиться еще чего-либо полезного от мадам Жолье им не удалось. Shown the compact, she said Anna had one of that kind, but so had most of the other girls. Увидев пудреницу, она сказала, что у Анны была такая, но и у многих других девушек тоже. Anna had perhaps bought a fur coat in London - she did not know. Возможно, Анна и покупала себе в Лондоне меховое пальто, но у нее об этом нет сведений. "Me, I occupy myself with the rehearsals, with the stage lighting, with all the difficulties of my business. - Я занята - репетиции, осветители, в моем бизнесе трудности на каждом шагу. I have not time to notice what my artists wear." Мне некогда обращать внимание на то, в чем ходят мои артисты. After Madame Joliet, they interviewed the girls whose names she had given them. После мадам Жолье они беседовали с девушками, которых она им назвала. One or two of them had known Anna fairly well, but they all said that she had not been one to talk much about herself, and that when she did, it was, so one girl said, mostly lies. Две знали Анну довольно хорошо, но сообщить могли немногое - Анна была не из тех, кто любит о себе рассказывать, а если что и рассказывала, то, по словам одной из девиц, в основном неправду. "She liked to pretend things - stories about having been the mistress of a Grand Duke - or of a great English financier - or how she worked for the Resistance in the war. Even a story about being a film star in Hollywood." - Она любила сочинять басни - то, как была возлюбленной великого князя или крупного английского финансиста, то, как во время войны участвовала в Сопротивлении, а один раз даже, что якобы была кинозвездой в Голливуде. Another girl said: Вторая добавила: "I think that really she had had a very tame bourgeois existence. - На самом деле она, по-моему, вела очень серое существование, типичное для буржуазной среды. She liked to be in ballet because she thought it was romantic, but she was not a good dancer. И пошла в балет, вообразив, что это романтическое занятие, но хорошей танцовщицей не стала. You understand that if she were to say, Понимаете, когда говоришь: 'My father was a draper in Amiens,' that would not be romantic! "Мой папа торговал в Амьене тканями", это звучит не слишком романтично! So instead she made up things." Вот она и придумывала сказки. "Even in London," said the first girl, "she threw out hints about a very rich man who was going to take her on a cruise round the world, because she reminded him of his dead daughter who had died in a car accident. - И даже в Лондоне, - подхватила первая, -намекала, что будто бы ее берет с собой в кругосветное плаванье один богач, которому она напоминает дочку, погибшую в автомобильной катастрофе. Quelle blague!" Quelle blague! "She told me she was going to stay with a rich lord in Scotland," said the second girl. - А мне говорила, - сказала вторая девушка, - что едет к какому-то лорду в Шотландию. "She said she would shoot the deer there." Будет охотиться вместе с ним на красного зверя. None of this was helpful. Ценного из всего этого можно было извлечь немного. All that seemed to emerge from it was that Anna Stravinska was a proficient liar. Из сказанного явствовало одно: Анна Стравинская была горазда на выдумки. She was certainly not shooting deer with a peer in Scotland, and it seemed equally unlikely that she was on the sun deck of a liner cruising round the world. Ни на какого зверя она ни с каким шотландским лордом, конечно, не охотилась, как и едва ли загорала сейчас на палубе корабля, совершающего кругосветное плаванье. But neither was there any real reason to believe that her body had been found in a sarcophagus at Rutherford Hall. Но разве менее неправдоподобно звучало то, что ее тело обнаружили в саркофаге в поместье Резерфорд-Холл? The identification by the girls and Madame Joliet was very uncertain and hesitating. На вопрос, не она ли на фотографии, как девушки, так и мадам Жолье отвечали неуверенно и неохотно. It looked something like Anna, they all agreed. Да, что-то общее с Анной есть, на этом они сходились единодушно. But really! Но право же! All swollen up - it might be anybody! Такое распухшее, оплывшее лицо - это может быть кто угодно! The only fact that was established was that on the 19th of December Anna Stravinska had decided not to return to France, and that on the 20th December a woman resembling her in appearance had travelled to Brackhampton by the 4:33 train and had been strangled. Единственный факт был установлен твердо: девятнадцатого декабря Анна Стравинская решила, что не вернется во Францию, а двадцатого женщина, похожая на нее, ехала в Бракемптон и в поезде ее задушили. If the woman in the sarcophagus was not Anna Stravinska, where was Anna now? Если женщина в саркофаге - не Анна Стравинская, то где находится Анна? To that, Madame Joliet's answer was simple and inevitable. На что у мадам Жолье готов был ясный и предсказуемый ответ: "With a man!" - С мужчиной! And it was probably the correct answer, Craddock reflected ruefully. Ответ, который, как удрученно отметил про себя Краддок, вполне мог оказаться правильным. One other possibility had to be considered - raised by the casual remark that Anna had once referred to having an English husband. Иной вариант, подлежащий рассмотрению, основывался на том, что Анна вскользь обмолвилась, будто ее муж - англичанин. Had that husband been Edmund Crackenthorpe? Был ли этим мужем Эдмунд Кракенторп? It seemed unlikely, considering the word picture of Anna that had been given him by those who knew her. Сомнительно, если учесть, каков словесный портрет Анны, полученный от тех, кто ее знал. What was much more probable was that Anna had at one time known the girl Martine sufficiently intimately to be acquainted with the necessary details. Гораздо более вероятным представлялось, что Анна была какое-то время достаточно близко знакома с Мартиной и располагала необходимыми подробностями ее истории. It might have been Anna who wrote that letter to Emma Crackenthorpe and, if so, Anna would have been quite likely to have taken fright at any question of an investigation. Возможно, это Анна и написала письмо Эмме Кракенторп, и в таком случае малейшая угроза, что о ней начнут наводить справки, вполне могла нагнать на нее страху. Perhaps she had even thought it prudent to sever her connection with the Ballet Maritski. Настолько, что она сочла даже разумным порвать свои отношения с "Марицки-балетом". Again, where was she now? Тогда опять-таки вставал вопрос - где же она? And again, inevitably, Madame Joliet's answer seemed the most likely. И опять-таки наиболее правильным казался ответ мадам Жолье. With a man... С мужчиной. II II Before leaving Paris, Craddock discussed with Dessin the question of the woman named Martine. До того как покинуть Париж, Краддок обсудил вопрос, касающийся женщины по имени Мартина, с Дессином. Dessin was inclined to agree with his English colleague that the matter had probably no connection with the woman found in the sarcophagus. Дессин склонен был согласиться с английским коллегой, что вопрос этот скорее всего никак не связан с делом убитой, найденной в саркофаге. All the same, he agreed, the matter ought to be investigated. Тем не менее он тоже считал, что его следует изучить поглубже. He assured Craddock that the Surete would do their best to discover if there actually was any record of a marriage between Lieutenant Edmund Crackenthorpe of the 4th Southshire Regiment and a French girl whose Christian name was Martine. Он заверил Краддока, что Su#ret непременно выяснит, сохранились ли документальные свидетельства о браке между лейтенантом 4-го Саутширского полка Эдмундом Кракенторпом и француженкой, о которой известно, что ее звали Мартина. Time - just prior to the fall of Dunkirk. Время - как раз перед падением Дюнкерка. He warned Craddock, however, that a definite answer was doubtful. Вместе с тем он предупредил, что надежды получить точный ответ немного. The area in question had not only been occupied by the Germans at almost exactly that time, but subsequently that part of France had suffered severe war damage at the time of the invasion. Во-первых, район, о котором идет речь, почти сразу же захватили немцы, а во-вторых, впоследствии, за время оккупации, эта часть Франции жестоко пострадала от военных действий. Many buildings and records had been destroyed. Многие здания, а с ними и документы были уничтожены. "But rest assured, my dear colleague, we shall do our best." - Но можете быть уверены, дорогой коллега, - мы сделаем все, что в наших силах. With this, he and Craddock took leave of each other. На том они с Краддоком и расстались. III III On Craddock's return Sergeant Wetherall was waiting to report with gloomy relish: По возвращении Краддока ждал с отчетом сержант Уэзеролл. "Accommodation address, sir - that's what 126 Elvers Crescent is. - Адрес только для писем, сэр, - доложил он с мрачным торжеством. - Вот что такое дом 126 по Элверс-Кресент. Quite respectable and all that." Вполне приличное место, все законно. "Any identifications?" - А с опознанием как? "No, nobody could recognise the photograph as that of a woman who had called for letters, but I don't think they would anyway - it's a month ago, very near, and a good many people use the place. - Никак. Никто по фотографии не вспомнил, приходила ли такая женщина за почтой - да и не мог бы, по-моему. Как-никак прошел месяц или около того, а народу туда наведывается тьма. It's actually a boarding-house for students." Вообще-то говоря, там держат пансион для студентов. "She might have stayed there under another name." - Она могла остановиться там под чужим именем. "If so, they didn't recognise her as the original of the photograph." - Если и так, по фотографии ее не узнали. He added: "We circularised the hotels -nobody registering as Martine Crackenthorpe anywhere. Мы разослали фото по всем гостиницам, -прибавил он, - но ни в одном Мартина Кракенторп в книге не значится. On receipt of your call from Paris, we checked up on Anna Stravinska. По получении вашей телефонограммы из Парижа провели такую же проверку в отношении Анны Стравинской. She was registered with other members of the company in a cheap hotel off Brook Green. Mostly theatricals there. Эта, вместе с другими членами труппы, действительно останавливалась в дешевой гостинице в районе Брук-Грин - там театральная братия и селится по преимуществу. She cleared out on the night of Thursday 19th after the show. Выписалась вечером девятнадцатого, в четверг, после представления. No further record." На этом - все. Craddock nodded. Краддок покивал головой. He suggested a line of further inquiries - though he had little hope of success from them. Наметил общее направление дальнейших поисков, не возлагая на них, впрочем, особых надежд. After some thought, he rang up Wimborne, Henderson and Carstairs and asked for an appointment with Mr. Wimborne. Немного поразмыслив, он позвонил в адвокатскую контору "Уимборн, Хендерсон и Карстэрс" и попросился на прием к мистеру Уимборну. In due course, he was ushered into a particularly airless room where Mr. Wimborne was sitting behind a large old-fashioned desk covered with bundles of dusty-looking papers. В назначенный час его впустили в на редкость душное помещение, где за большим старомодным письменным столом, заваленном стопками пыльных бумаг, сидел мистер Уимборн. Various deed boxes labelled Sir John ffoulkes, dec. По стенам красовались сейфы, помеченные ярлыками: Lady Derrin, George Rowbotham, Esq., ornamented the walls; whether as relics of a bygone era or as part of present-day legal affairs, the inspector did not know. "Сэр Джон, имущ. акты", "Пок. леди Деррин", "Джордж Роуботем, эскв." - то ли память о минувших днях, то ли юридические документы дня сегодняшнего, сказать трудно. Mr. Wimborne eyed his visitor with the polite wariness characteristic of a family lawyer towards the police. Мистер Уимборн встретил посетителя с вежливой сдержанностью, свойственной обыкновенно домашним юристам при столкновениях с представителями полиции. "What can I do for you, Inspector?" - Чем могу быть полезен, инспектор? "This letter..." Craddock pushed Martinets letter across the table. - Я насчет этого письма. - Краддок положил перед ним на стол письмо Мартины. Mr. Wimborne touched it with a distasteful finger but did not pick it up. Мистер Уимборн брезгливо тронул его пальцем, но в руки не взял. His colour rose very slightly and his lips tightened. Едва заметная краска выступила на его щеках, губы сжались. "Quite so," he said; "quite so! - А, да, - сказал он. - Совершенно верно! I received a letter from Miss Emma Crackenthorpe yesterday morning, informing me of her visit to Scotland Yard and of - ah - all the circumstances. Я получил вчера утром письмо от мисс Эммы Кракенторп, в котором она сообщает о своем посещении Скотленд-Ярда и связанных с этим... э-э... обстоятельствах. I may say that I am at a loss to understand - quite at a loss - why I was not consulted about this letter at the time of its arrival! Скажу лишь, что отказываюсь - положительно отказываюсь - понимать, почему ко мне не обратились сразу же по получении письма. Most extraordinary! Просто невероятно! I should have been informed immediately..." Меня следовало поставить в известность. Inspector Craddock repeated soothingly such platitudes as seemed best calculated to reduce Mr. Wimborne to an amenable frame of mind. Инспектор Краддок постарался сгладить остроту момента общими фразами, надеясь привести мистера Уимборна в более миролюбивое расположение духа. "I'd no idea that there was ever any question of Edmund's having married," said Mr. Wimborne in an injured voice. - Мне вообще неизвестно, чтобы когда-либо возникал вопрос о том, что Эдмунд женится, -проговорил уязвленным тоном мистер Уимборн. Inspector Craddock said that he supposed - in war time - and left it to trail away vaguely. Краддок мягко заметил, что в военное время, надо полагать... И красноречиво умолк. "War time!" snapped Mr. Wimborne with waspish acerbity. "Yes, indeed, we were in Lincoln's Inn Fields at the outbreak of war and there was a direct hit on the house next door, and a great number of our records were destroyed. - В военное время! - ядовито огрызнулся мистер Уимборн. - Да, действительно, в начале войны мы находились на Линкольнзинн-Филдз, и в соседний дом при бомбежке было прямое попадание, так что значительная часть документов у нас погибла. Not the really important documents, of course; they had been removed to the country for safety. Не первостепенной важности документов, разумеется, - те мы из соображений безопасности вывезли за город. But it caused a great deal of confusion. Но беспорядок был произведен изрядный. Of course, the Crackenthorpe business was in my father's hands at that time. Дела Кракенторпов, конечно, в то время держал в своих руках мой отец. He died six years ago. Он умер шесть лет тому назад. I dare say he may have been told about this so-called marriage of Edmund's - but on the face of it, it looks as though that marriage, even if contemplated, never took place, and so, no doubt, my father did not consider the story of any importance. Допускаю, что его известили об этой, с позволения сказать, женитьбе Эдмунда, но, сколько можно судить, похоже, что этот брак, пусть даже и задуманный, так и не состоялся, а потому мой отец наверняка и не придал большого значения этому эпизоду. I must say, all this sounds very fishy to me. На мой взгляд, должен сказать, эта история звучит в высшей степени подозрительно. This coming forward, after all these years, and claiming a marriage and a legitimate son. Very fishy indeed. Чтобы после стольких лет вдруг заявить о себе как о законной жене с законнорожденным сыном... Нет, чрезвычайно подозрительно. What proofs had she got, I'd like to know?" Какие у нее доказательства, хотелось бы знать? "Just so," said Craddock. "What would her position, or her son's position be?" - Вот именно, - сказал Краддок. - А на что она и ее сын могли бы рассчитывать? "The idea was, I suppose, that she would get the Crackenthorpes to provide for her and for the boy." - В основе, по-видимому, был расчет на то, что Кракенторпы согласятся взять на себя содержание ее и ее сына. "Yes, but I meant, what would she and the son be entitled to, legally speaking - if she could prove her claim?" - Нет, я хотел сказать, что полагалось бы ей с сыном по закону, если б она доказала обоснованность своих претензий? "Oh, I see." Mr. Wimborne picked up his spectacles which he had laid aside in his irritation, and put them on, staring through them at Inspector Craddock with shrewd attention. "Well, at the moment, nothing. - А, понимаю. - Мистер Уимборн взял очки, которые в порыве раздражения сорвал с носа и положил на стол, вновь надел их и устремил на инспектора Краддока пристальный и цепкий взгляд. - Ну, в настоящий момент - ничего. But if she could prove that the boy was the son of Edmund Crackenthorpe, born in lawful wedlock, then the boy would be entitled to his share of Josiah Crackenthorpe's trust on the death of Luther Crackenthorpe. Но если б она сумела доказать, что ее мальчик -сын Эдмунда Кракенторпа от законного брака, тогда ему после смерти Лютера Кракенторпа полагалась бы по закону доля состояния, вверенного Джосаей Кракенторпом попечителям. More than that, he'd inherit Rutherford Hall, since he's the son of the eldest son." Мало того, ему, как сыну старшего сына, отошел бы по завещанию и Резерфорд-Холл. "Would anyone want to inherit the house?" - А нужен кому-нибудь в наследство такой домина? "To live in? - В качестве жилья? I should say, certainly not. Какое там - понятно, нет. But that estate, my dear Inspector, is worth a considerable amount of money. А вот имение, любезный инспектор, стоит нешуточных денег. Very considerable. Весьма нешуточных. Land for industrial and building purposes. Земля, пригодная для промышленного и жилого строительства. Land which is now in the heart of Brackhampton. Земля, которая оказалась ныне в самом сердце Бракемптона. Oh, yes, a very considerable inheritance." Да, это, повторяю, - весьма нешуточное наследство. "If Luther Crackenthorpe dies, I believe you told me that Cedric gets it?" - Вы, помнится, говорили, что, если Лютер Кракенторп умирает, оно достается Седрику? "He inherits the real estate - yes, as the eldest surviving son." - Он наследует недвижимость, да, как старший из живых на то время сыновей. "Cedric Crackenthorpe, I have been given to understand, is not interested in money?" - Седрика Кракенторпа, как мне дали понять, деньги не интересуют? Mr. Wimborne gave Craddock a cold stare. Мистер Уимборн смерил Краддока холодным взглядом. "Indeed? - Вот как? I am inclined, myself, to take statements of such a nature with what I might term a grain of salt. Что до меня, я склонен относиться к подобного рода заявлениям с толикой скептицизма. There are doubtless certain unworldly people who are indifferent to money. Г отов поверить, что существуют люди не от мира сего, которые равнодушны к деньгам. I myself have never met one." Я лично ни одного такого не встречал. Mr. Wimborne obviously derived a certain satisfaction from this remark. Заметно было, что от этой сентенции у мистера Уимборна отчасти улучшилось настроение. Inspector Craddock hastened to take advantage of this ray of sunshine. Инспектор Краддок поторопился воспользоваться этим просветом в тучах. "Harold and Alfred Crackenthorpe," he ventured, "seem to have been a good deal upset by the arrival of this letter?" - Гарольд и Альфред Кракенторпы, - начал он осторожно, - кажется, очень расстроены из-за этого письма? "Well they might be," said Mr. Wimborne. "Well they might be." - Еще бы, - сказал мистер Уимборн. - Еще бы им не расстроиться. "It would reduce their eventual inheritance?" - В случае, если в нем правда, размеры их наследства сокращаются? "Certainly. - Безусловно. Edmund Crackenthorpe's son - always presuming there is a son - would be entitled to a fifth share of the trust money." За сыном Эдмунда Кракенторпа, - если, оговорюсь в который раз, у него в самом деле есть сын, - будет право на пятую часть наследуемых денег. "That doesn't really seem a very serious loss?" - Не столь уж, в сущности, серьезная потеря, казалось бы? Mr. Wimborne gave him a shrewd glance. Мистер Уимборн стрельнул в него колючим глазком. "It is a totally inadequate motive for murder, if that is what you mean." - Как мотив для убийства, если я вас правильно понял, - совершенно несерьезная. "But I suppose they're both pretty hard up," Craddock murmured. - При всем том, полагаю, и у того, и у другого сейчас большие денежные затруднения, - уронил негромко Краддок. He sustained Mr. Wimborne's sharp glance with perfect impassivity. И бесстрастно встретил новый колючий взгляд мистера Уимборна. "Oh! - Ага! So the police have been making inquiries? Так, стало быть, полиция уже поинтересовалась? Yes, Alfred is almost incessantly in low water. Да, Альфред почти постоянно на мели. Occasionally he is very flush of money for a short time - but it soon goes. Может на короткое время оказаться при деньгах, но моментально их теряет. Harold, as you seem to have discovered, is at present somewhat precariously situated." Гарольд, как вы и сами вижу уже обнаружили, находится в данное время в достаточно шатком положении. "In spite of his appearance of financial prosperity?" - А ведь со стороны посмотреть - так воплощение финансового успеха. "Facade. - Видимость. All facade! Чистая видимость! Half these city concerns don't even know if they're solvent or not. Эти фирмы в Сити в половине случаев даже не знают, платежеспособны они или нет. Balance sheets can be made to look all right to the inexpert eye. Не слишком искушенному глазу балансовый отчет нетрудно представить в наилучшем виде. But when the assets that are listed aren't really assets -when those assets are trembling on the brink of a crash - where are you?" Но ежели активы, внесенные туда, на самом деле никакие не активы - ежели вся конструкция держится на честном слове и с минуты на минуту грозит обвалом, - тогда на каком вы свете? "Where, presumably, Harold Crackenthorpe is, in bad need of money." - На том, предположительно, где ныне Гарольд Кракенторп, - в крайности, когда позарез нужны деньги. "Well, he wouldn't have got it by strangling his late brother's widow," said Mr. Wimborne. "And nobody's murdered Luther Crackenthorpe which is the only murder that would do the family any good. - Которые он вряд ли бы раздобыл, задушив вдову покойного брата, - сказал мистер Уимборн. - А Лютера Кракенторпа никто не убивал, хотя это было бы единственное убийство, от которого семья что-то выиграла. So, really, Inspector, I don't quite see where your ideas are leading you?" И потому, инспектор, как-то не очень ясно, куда ведут вас ваши идеи. The worst of it was, Inspector Craddock thought, that he wasn't very sure himself. Хуже всего, подумал Краддок, что у него самого на этот счет тоже нет особой ясности. Chapter 15 Глава 15 I Inspector Craddock had made an appointment with Harold Crackenthorpe at his office, and he and Sergeant Wetherall arrived there punctually. Инспектор Краддок, договорясь с Гарольдом Кракенторпом о встрече в его конторе, явился туда с сержантом Уэзероллом точно в назначенное время. The office was on the fourth floor of a big block of City offices. Контора находилась на четвертом этаже большого комплекса деловых зданий в Сити. Inside everything showed prosperity and the acme of modern business taste. Внутри все свидетельствовало о преуспевании и высочайшем уровне современного делового вкуса. A neat young woman took his name, spoke in a discreet murmur through a telephone, and then, rising, showed them into Harold Crackenthorpe's own private office. Ладная молодая женщина осведомилась, как о них доложить, сказала что-то тактичным полушепотом в телефонную трубку, после чего поднялась и проводила их в личный кабинет Гарольда Кракенторпа. Harold was sitting behind a large leathertopped desk and was looking as impeccable and self-confident as ever. Гарольд сидел за большим письменным столом, обтянутым по столешнице кожей, безукоризненно одетый и самоуверенный, как всегда. If, as the inspector's private knowledge led him to surmise, he was close upon Queer Street, no trace of it showed. Если он и был теперь в затруднительных обстоятельствах, - как, исходя из негласно добытых сведений, имел основания заключить инспектор, - внешне это не проявлялось ни в чем. He looked up with a frank welcoming interest. Он встретил их приветливо, с откровенным интересом. "Good-morning, Inspector Craddock. - А, здравствуйте, инспектор Краддок. I hope this means that you have some definite news for us at last?" Надеюсь, ваш приход означает, что у вас есть для нас наконец нечто новое. "Hardly that, I am afraid, Mr. Crackenthorpe. - Не совсем, мистер Кракенторп. It's just a few more questions I'd like to ask." Боюсь, что просто должен задать вам еще несколько вопросов. "More questions? - Еще? Surely by now we have answered everything imaginable." Уверен, на все, что только можно придумать, мы уже ответили. "I dare say it feels like that to you, Mr. Crackenthorpe, but it's just a question of our regular routine." - Я понимаю ваши чувства, мистер Кракенторп, но это просто обычная необходимая формальность. "Well, what is it this time?" He spoke impatiently. - Ну ладно, так что на сей раз? - нетерпеливо спросил Гарольд. "I should be glad if you could tell me exactly what you were doing on the afternoon and evening of 20th December last - say between the hours of 3 p.m. and midnight." - Пожалуйста, вы не могли бы перечислить мне в точности все, что делали днем и вечером двадцатого декабря прошлого года, часов так с трех пополудни и до полуночи? Harold Crackenthorpe went an angry shade of plum-red. Гарольд Кракенторп побагровел от гнева. "That seems to be a most extraordinary question to ask me. - Невероятно, что вы мне задаете подобные вопросы! What does it mean, I should like to know?" Что это значит, объясните? Craddock smiled gently. Краддок ласково улыбнулся. "It just means that I should like to know where you were between the hours of 3 p.m. and midnight on Friday, 20th December." - Всего лишь то, что я хотел бы знать, где вы были в пятницу двадцатого декабря начиная с трех часов дня и до полуночи. "Why?" - Почему? "It would help to narrow things down." - Так будет легче сузить рамки расследования. "Narrow them down? - Сузить рамки? You have extra information, then?" Значит, вы все же располагаете дополнительной информацией? "We hope that we're getting a little closer, sir." - Надеюсь, сэр, мы постоянно продвигаемся вперед. "I'm not at all sure that I ought to answer your question. - Отнюдь не уверен, что мне следует отвечать на ваш вопрос. Not, that is, without having my solicitor present." То есть, пока здесь нет моего адвоката, я хочу сказать. "That, of course, is entirely up to you," said Craddock. "You are not bound to answer any questions, and you have a perfect right to have a solicitor present before you do so." - Это, конечно, целиком на ваше усмотрение, -сказал Краддок. - Вы не обязаны мне отвечать вообще и имеете полное право отвечать только в присутствии своего адвоката. "You are not - let me be quite clear - er - warning me in any way?" - Это что - давайте-ка внесем ясность - это следует понимать, как... э-э... официальное предупреждение? "Oh, no, sir." Inspector Craddock looked properly shocked. "Nothing of that kind. - Нет, что вы, сэр. - Весь вид инспектора Краддока свидетельствовал, что он задет таким предположением. - Как можно. The questions I am asking you, I am asking of several other people as well. Помимо вас, я обращаюсь с теми же самыми вопросами к ряду других людей. There's nothing directly personal about this. Здесь нет ничего направленного на вас лично. It's just a matter of necessary eliminations." Речь идет о необходимом процессе исключения, и только. "Well, of course - I'm anxious to assist in any way I can. - Что ж, этому я, естественно, готов всячески содействовать. Let me see now. Итак, посмотрим. Such a thing isn't easy to answer offhand, but we're very systematic here. С ходу ответить нелегко, но на то здесь у нас заведен строгий порядок. Miss Ellis, I expect, can help." Я полагаю, нас выручит мисс Эллис. He spoke briefly into one of the telephones on his desk and almost immediately a streamlined young woman in a well-cut black suit entered with a notebook. Он сказал короткую фразу по одному из телефонов, стоящих у него на столе, и почти тотчас же в кабинет вошла с блокнотом в руках стройная молодая особа в элегантном черном костюме. "My secretary, Miss Ellis, Inspector Craddock. - Мой секретарь мисс Эллис, инспектор Краддок. Now, Miss Ellis, the inspector would like to know what I was doing on the afternoon and evening of -what was the date?" Мисс Эллис, инспектор хочет знать, что я делал днем и вечером - какого бишь числа? "Friday, 20th December." - В пятницу, двадцатого декабря. "Friday, 20th December. - В пятницу, двадцатого декабря. I expect you will have some record." У вас, как я понимаю, это должно быть записано. "Oh, yes." Miss Ellis left the room, returned with an office memorandum calendar and turned the pages. - Конечно. - Мисс Эллис вышла, вернулась с фирменным еженедельником и полистала его страницы. "You were in the office in the morning of 20th December. - Утром двадцатого декабря вы были здесь, в офисе. You had a conference with Mr. Goldie about the Cromartie merger, you lunched with Lord Forthville at the Berkeley -" Совещание с мистером Г олди по поводу объединения с Кромарти, затем у вас был ланч в "Баркли" с лордом Фортвиллем... "Ah, it was that day, yes." - Ах, верно, - это та самая пятница. "You returned to the office at about 3 o'clock and dictated half a dozen letters. - В офис вы вернулись около трех, продиктовали мне шесть писем. You then left to attend Sotheby's sale rooms where you were interested in some rare manuscripts which were coming up for sale that day. Потом поехали к Сотби, где в тот день должны были выставить на аукцион редкие рукописи, представляющие для вас интерес. You did not return to the office again, but I have a note to remind you that you were attending the Catering Club dinner that evening." Больше в контору не возвращались, но у меня здесь помечено, - напомнить, что вечером у вас обед в Клубе Поставщиков. She looked up interrogatively. Она вопросительно подняла глаза. "Thank you, Miss Ellis." - Благодарю, мисс Эллис. Miss Ellis glided from the room. Мисс Эллис бесшумно выскользнула за дверь. "That is all quite clear in my mind," said Harold. "I went to Sotheby's that afternoon but the items I wanted there went for far too high a price. - Теперь у меня все прояснилось в памяти, - сказал Гарольд. - Днем я действительно поехал к Сотби, но то, что меня там интересовало, ушло по непомерно высокой цене. I had tea in a small place in Jermyn Street - Russells, I think, it is called. Выпил чаю в кафе на Джермин-стрит -называется, если не ошибаюсь, "Расселз". I dropped into a News Theatre for about half an hour or so, then went home - I live at 43 Cardigan Gardens. На полчаса заглянул в кино, где крутят хронику, и оттуда - домой. Я живу на Кардиган-Г арденз, дом 43. The Catering Club dinner took place at seven-thirty at Caterers' Hall, and after it I returned home to bed. Поставщики собирались на обед в семь тридцать в клубном банкетном зале, а после я вернулся домой и лег спать. I think that should answer your questions." Это, надеюсь, исчерпывающий ответ на ваш вопрос? "That's all very clear, Mr. Crackenthorpe. - Во всяком случае, очень четкий, мистер Кракенторп. What time was it when you returned home to dress?" Так в какое время вы заезжали домой переодеться? "I don't think I can remember exactly. - С точностью до минуты не скажу. Soon after six, I should think." В шесть с чем-то, скорей всего. "And after the dinner?" - А после обеда? "It was, I think, half-past eleven when I got home." - По-моему, когда я попал домой, было полдвенадцатого. "Did your manservant let you in? - Кто вас впустил, слуга? Or perhaps Lady Alice Crackenthorpe -" Или, возможно, леди Алис? "My wife. Lady Alice, is abroad in the South of France and has been since early in December. - Моя жена, леди Алис, сейчас на юге Франции, куда уехала в начале декабря. I let myself in with my latch key." Я открыл дверь своим ключом. "So there is no one who can vouch for your returning home when you say you did?" - И таким образом, некому подтвердить, что вы вернулись домой в указанное вами время? Harold gave him a cold stare. Гарольд бросил на него холодный взгляд. "I dare say the servants heard me come in. - Наверное, прислуга слышала, как я вошел. I have a man and wife. У меня служат муж с женой. But, really, Inspector -" Но послушайте, инспектор... "Please, Mr. Crackenthorpe, I know these kind of questions are annoying, but I have nearly finished. - Прошу вас, мистер Кракенторп. Я знаю, что вас эти вопросы раздражают, но я уже почти закончил. Do you own a car?" У вас есть машина? "Yes, a Humber Hawk." - Да, есть. "Хамбер-хок". "You drive it yourself?" - Сами водите? "Yes. - Сам. I don't use it much except at weekends. Я мало ею пользуюсь, кроме как по уик-эндам. Driving in London is quite impossible nowadays." В Лондоне передвигаться на машине стало невозможно. "I presume you use it when you go down to see your father and sister at Brackhampton?" - Ну, а когда ездите к отцу и сестре в Бракемптон, то пользуетесь все-таки? "Not unless I am going to stay there for some length of time. - Не обязательно. Только когда еду на более или менее длительный срок. If I just go down for the night - as, for instance, to the inquest the other day - I always go by train. А так, когда всего с одной ночевкой, - как, скажем, было на днях, когда я приезжал на дознание, - предпочитаю ехать на поезде. There is an excellent train service and it is far quicker than going by car. Сообщение отличное, и доезжаешь гораздо быстрее, чем на машине. The car my sister hires meets me at the station." К поезду сестра высылает за мной такси. "Where do you keep your car?" - И где вы держите свою машину? "I rent a garage in the Mews behind Cardigan Gardens. - Арендую гараж в бывших конюшнях за Кардиган-Гарденз. Any more questions?" Будут еще вопросы? "I think that's all for now," said Inspector Craddock, smiling and rising. "I'm very sorry for having to bother you." - Думаю, пока это все, - с улыбкой сказал инспектор, вставая со стула. - Сожалею, что пришлось вас побеспокоить. When they were outside. Sergeant Wetherall, a man who lived in a state of dark suspicion of all and sundry, remarked meaningly: На улице сержант Уэзеролл, которому все и вся служили перманентным объектом зловещих подозрений, многозначительно уронил: "He didn't like those questions - didn't like them at all. - Не понравились ему вопросики, ох не понравились. Put out, he was." Ощетинился весь. "If you have not committed a murder, it naturally annoys you if it seems someone thinks that you have," said Inspector Craddock mildly. "It would particularly annoy an ultra respectable man like Harold Crackenthorpe. - Естественно, если ты никого не убивал, а другие считают, что убил, - тебе досадно, - заметил мягко инспектор. - Вдвойне досадно, когда ты сверхреспектабельный персонаж вроде этого Гарольда Кракенторпа. There's nothing in that. Это еще ни о чем не говорит. What we've got to find out now is if anyone actually saw Harold Crackenthorpe at the sale that afternoon, and the same applies to the teashop place. А вот что правда важно установить - это видел ли кто-нибудь в тот день Гарольда Кракенторпа на аукционе, и то же самое относится к кафе на Джермин-стрит. He could easily have travelled by the 4:33, pushed the woman out of the train and caught a train back to London in time to appear at the dinner. Он мог свободно сесть на поезд в 4.54, столкнуть с поезда женщину, пересесть на обратный и поспеть в Лондон к обеду. In the same way he could have driven his car down that night, moved the body to the sarcophagus and driven back again. А ночью мог с таким же успехом съездить к тому месту на машине, спрятать тело в саркофаг и приехать назад. Make inquiries in the Mews." Ты там поспрашивай, в этих бывших конюшнях. "Yes, sir. - Слушаюсь, сэр. Do you think that's what he did do?" Думаете, так оно и было? "How do I know?" asked Inspector Craddock. "He's a tall dark man. - Как знать, - отвечал инспектор Краддок. -Темноволосый мужчина высокого роста - к нему подходит. He could have been on that train and he's got a connection with Rutherford Hall. Возможность ехать на том поезде у него была, связь с Резерфорд-Холлом тоже налицо. He's a possible suspect in this case. Он - вероятный подозреваемый в этом деле. Now for Brother Alfred." А теперь перейдем к брату Альфреду. II II Alfred Crackenthorpe had a flat in West Hampstead, in a big modern building of slightly jerry-built type with a large courtyard in which the owners of flats parked their cars with a certain lack of consideration for others. Альфред Кракенторп занимал квартиру в Уэст-Хампстеде, в большом доме недавней и не слишком качественной постройки, с большим двором, на котором жильцы, не особенно считаясь с удобством других соседей, ставили свои машины. The flat was of the modern built-in type, evidently rented furnished. Квартира была современного типа, со встроенными элементами и явно сдавалась жильцам вместе со всей обстановкой. It had a long plywood table that let down from the wall, a divan bed, and various chairs of improbable proportions. Обстановку же составляли встроенный в стену откидной стол клееной фанеры, диван-кровать да набор немыслимых пропорций стульев с бору по сосенке. Alfred Crackenthorpe met them with engaging friendliness but was, the inspector thought, nervous. Альфред Кракенторп принял их с подкупающим дружелюбием, но при этом, что не укрылось от инспектора, нервничал. "I'm intrigued," he said. "Can I offer you a drink, Inspector Craddock?" - Я заинтригован, - сказал он. - Могу я предложить вам выпить, инспектор Краддок? He held up various bottles invitingly. Он приглашающим жестом приподнял одну за другой несколько разных бутылок. "No, thank you, Mr. Crackenthorpe." - Нет, спасибо, мистер Кракенторп. "As bad as that?" He laughed at his own little joke, then asked what it was all about. - Ax, вот уже как далеко зашло? - Он хохотнул, довольный собственной остротой, и спросил, чему обязан все же их посещением. Inspector Craddock said his little piece. Инспектор Краддок повторил свое короткое вступительное слово. "What was I doing on the afternoon and evening of 20th December. - А, что я делал днем и вечером двадцатого декабря? How should I know? Откуда я знаю? Why, that's - what - over three weeks ago." Ведь это - стойте-ка... это было три с лишним недели назад! "Your brother Harold has been able to tell us very exactly." - И тем не менее ваш брат Г арольд смог сказать, с большой точностью. "Brother Harold, perhaps. - Брат Гарольд - может быть. Not Brother Alfred." Но не брат Альфред. He added with a touch of something - envious malice possibly: "Harold is the successful member of the family - busy, useful, fully employed - a time for everything, and everything at that time. Гарольд, - прибавил он с новой ноткой в голосе -возможно, с оттенком завистливого злорадства, -у нас в семье удачливый, полезный член общества, занятой, весь в работе, но на все находит время и все у него вовремя. Even if he were to commit a - murder, shall we say? -it would be carefully timed and exact." Если б даже - это я так, к слову, - он совершил убийство, то идеально выверенное и точно по плану. "Any particular reason for using that example?" - Имеете какие-то основания прибегать к подобному примеру? "Oh, no. It just came into my mind - as a supreme absurdity." - Отнюдь, просто в голову пришло в качестве коронного абсурда. "Now about yourself." - Тогда вернемся к вашей особе. Alfred spread out his hands. Альфред развел руками. "It's as I tell you - I've no memory for times or places. - Я же говорю, нет у меня памяти на время и место. If you were to say Christmas Day now - then I should be able to answer you - there's a peg to hang it on. Вот назови вы, скажем. Рождество, - тогда другой разговор, тут я бы смог ответить - есть худо-бедно зацепка. I know where I was Christmas Day. Где я был в день Рождества, мне известно. We spend that with my father at Brackhampton. Мы провели его у отца в Бракемптоне. I really don't know why. Зачем - для меня загадка. He grumbles at the expense of having us - and would grumble that we never came near him if we didn't come. Ворчит, что наше присутствие дорого ему обходится, а не приезжали бы - тогда бы ворчал, что глаз к нему не кажем. We really do it to please my sister." Откровенно говоря, ездим, чтобы порадовать сестру. "And you did it this year?" - И в этом году там были? "Yes." - Да. "But unfortunately your father was taken ill, was he not?" - Но отец ваш, к несчастью, расхворался, верно? Craddock was pursuing a sideline deliberately, led by the kind of instinct that often came to him in his profession. Краддок умышленно уводил разговор в сторону, повинуясь профессиональному чутью, которое не раз приходило к нему на выручку. "He was taken ill. - Прихворнул. Living like a sparrow in the glorious cause of economy, sudden full eating and drinking had its effect." Когда, во славу экономии, живешь, как воробушек, а потом внезапно наешься и напьешься, это не проходит даром. "That was all it was, was it?" - Вот как, и это все? "Of course. - Конечно. What else?" А что еще? "I gathered that his doctor was - worried." - У его врача, я так понял, были... ну, скажем, сомнения. "Oh, that old fool Quimper," Alfred spoke quickly and scornfully. "It's no use listening to him, Inspector. - Уж этот мне Куимпер, старый дурень! - Альфред заговорил быстро, пренебрежительно. - Зря вы слушаете его, инспектор. He's an alarmist of the worst kind." Второго такого паникера свет не видывал. "Indeed? - Серьезно? He seemed a rather sensible kind of man to me." А на меня он произвел впечатление здравомыслящего человека. "He's a complete fool. - То есть круглый болван. Father's not really an invalid, there's nothing wrong with his heart, but he takes in Quimper completely. Отец же, в сущности, никакой не калека, с сердцем у него - ничего особенного, но Куимпера он морочит как миленького. Naturally, when father really felt ill, he made a terrific fuss, and had Quimper going and coming, asking questions, going into everything he'd eaten and drunk. The whole thing was ridiculous!" Понятно, что когда отца в самом деле скрутило, он поднял страшнейший переполох, и Куимпер у него забегал как очумелый, замучил всех расспросами, во все вникал - да что отец съел, да что выпил... сущий балаган! Alfred spoke with unusual heat. Все это сказано было с необычайной запальчивостью. Craddock was silent for a moment or two, rather effectively. Краддок отвечал довольно продолжительным молчанием, и это возымело действие. Alfred fidgeted, shot him a quick glance, and then said petulantly: Альфред заерзал, метнул на него быстрый взгляд и наконец спросил желчно: "Well, what is all this? - Ну, так в чем дело? Why do you want to know where I was on a particular Friday, three or four weeks ago?" Для чего вам знать, где я был в такую-то пятницу недели три или четыре назад? "So you do remember that it was a Friday?" - А, значит, помните, что это была пятница? "I thought you said so." - Но вы же сами, по-моему, сказали. "Perhaps I did," said Inspector Craddock. "At any rate, Friday 20th is the day I am asking about." - Да? Возможно, - сказал инспектор Краддок. - Во всяком случае, день, о котором я спрашиваю -пятница, двадцатое. "Why?" - Зачем вам? "A routine inquiry." - Обычная формальность в ходе расследования. "That's nonsense. - Вздор. Have you found out something more about this woman? Вы что, еще что-нибудь выяснили насчет этой женщины? About where she came from?" Насчет того, откуда она взялась? "Our information is not yet complete." - Пока мы не владеем полной информацией. Alfred gave him a sharp glance. Альфред бросил на него зоркий взгляд. "I hope you're not being led aside by this wild theory of Emma's that she might have been my brother Edmund's widow. - Надеюсь, вы не дали Эмме ввести себя в заблуждение этой дикой теорией, что будто бы убитая - вдова моего брата Эдмунда. That's complete nonsense." Это полная чушь. "This - Martine, did not at any time apply to you?" - К вам эта самая Мартина не пробовала обращаться? "To me? - Ко мне? Good lord, no! Еще чего! That would have been a laugh." Не смешите меня! "She would be more likely, you think, to go to your brother Harold?" - Думаете, ей было бы более естественно обратиться к вашему брату Гарольду? "Much more likely. - Гораздо! His name's frequently in the papers. Его имя то и дело мелькает в газетах. He's well off. Живет в достатке. Trying a touch there wouldn't surprise me. Неудивительно, если бы у такого задумали поживиться. Not that she'd have got anything. Другое дело, что ничего бы из этого не вышло. Harold's as tight-fisted as the old man himself. Гарольд по скупости не уступит отцу. Emma, of course, is the softhearted one of the family, and she was Edmund's favourite sister. Кто у нас добренький в семействе, так это Эмма, и, что тоже немаловажно, она была у Эдмунда любимой сестрой. All the same, Emma isn't credulous. Но при всем том Эмма вовсе не из легковерных. She was quite alive to the possibility of this woman being phoney. Она вполне отдавала себе отчет, что это дама может оказаться мошенницей. She had it all laid on for the entire family to be there -and a hard-headed solicitor as well." Заранее предусмотрела, чтобы на встрече присутствовала вся семья - да плюс еще холодный, жесткий адвокат. "Very wise," said Craddock. "Was there a definite date fixed for this meeting?" - Весьма разумно, - сказал Краддок. - И встреча была назначена на определенное число? "It was to be soon after Christmas - the weekend of the 27th..." He stopped. - Она должна была состояться сразу после Рождества. В конце недели, начиная с двадцать седьмого... - Он осекся. "Ah," said Craddock pleasantly. "So I see some dates have a meaning to you." - Ага, - сказал Краддок приветливо, - я вижу, некоторые даты не лишены для вас значения. "I've told you - no definite date was fixed." - Я же сказал, точный день назначен не был. "But you talked about it - when?" - Но разговор на эту тему был - когда? "I really can't remember." - Ей-богу, не помню. "And you can't tell me what you yourself were doing on Friday, 20th December?" - И что вы делали в пятницу двадцатого декабря, сказать тоже не можете. "Sorry - my mind's an absolute blank." - Сожалею - абсолютный провал в голове. "You don't keep an engagement book?" - И тетрадь с записями дел на каждый день не ведете. "Can't stand the things." - Терпеть их не могу. "The Friday before Christmas - it shouldn't be too difficult." - Последняя пятница перед Рождеством - не так уж сложно, казалось бы. "I played golf one day with a likely prospect." Alfred shook his head. "No, that was the week before. - Был день, когда я играл в гольф с нужным человеком. - Альфред покрутил головой. - Нет, то было неделей раньше. I probably just mooched around. Не исключено, что просто слонялся без особой цели. I spend a lot of my time doing that. Я не жалею на это времени. I find one's business gets done in bars more than anywhere else." Убедился, что в барах дело провернешь успешно как нигде. "Perhaps the people here, or some of your friends, may be able to help?" - А тамошние завсегдатаи, приятели ваши, не могли бы помочь? "Maybe. - Нет, отчего же. I'll ask them. Я у них поспрошаю. Do what I can." Буду стараться по мере сил. Alfred seemed more sure of himself now. Теперь, казалось, Альфред чувствовал себя более уверенно. "I can't tell you what I was doing that day," he said; "but I can tell you what I wasn't doing. - Я не могу сказать вам, что делал в тот день, -продолжал он, - зато скажу точно, чего не делал. I wasn't murdering anyone in the Long Barn." Не убивал никого в Долгом амбаре. "Why should you say that, Mr. Crackenthorpe?" - Что это вы вдруг, мистер Кракенторп? "Come now, my dear Inspector. - Да полно вам, дорогой инспектор. You're investigating this murder, aren't you? Вы же расследуете это убийство, так? And when you begin to ask 'Where were you on such and such a day at such and such a time?' you're narrowing down things. И когда начинаете интересоваться, мол, где вы были в такой-то день и такой-то час, из этого следует, что круг сужается. I'd very much like to know why you've hit on Friday the 20th between - what? Lunch-time and midnight? Любопытно, что навело вас именно на эту пятницу, двадцатого, и это время - от ланча до полуночи? It couldn't be medical evidence, not after all this time. Не медицинское же освидетельствование -сколько времени прошло! Did somebody see the deceased sneaking into the barn that afternoon? Кто-нибудь видел в тот день, как покойница украдкой пробирается в амбар? She went in and she never came out, etc.? Войти, дескать, вошла, а выйти - не вышла, и так далее? Is that it?" Угадал? The sharp black eyes were watching him narrowly, but Inspector Craddock was far too old a hand to react to that sort of thing. Черные, живые глаза так и впились в инспектора, но инспектор Краддок был человек тертый, какого нахрапом не возьмешь. "I'm afraid we'll have to let you guess about that," he said pleasantly. - Боюсь, что вынужден предоставить вам гадать и дальше, - сказал он добродушно. "The police are so secretive." - До чего в полиции любят скрытничать! "Not only the police. - Не только в полиции. I think, Mr. Crackenthorpe, you could remember what you were doing on that Friday if you tried. Думаю, мистер Кракенторп, если б вам постараться, вы вспомнили бы, чем занимались в ту пятницу. Of course you may have reasons for not wishing to remember -" Конечно, у вас могут быть причины уклоняться... "You won't catch me that way, Inspector. - На эту удочку меня не поймать, инспектор. It's very suspicious, of course, very suspicious, indeed, that I can't remember - but there it is! Да, разумеется, очень подозрительно, что я не помню, - весьма и весьма, но что поделаешь! Wait a minute now - I went to Leeds that week -stayed at an hotel close to the Town Hall - can't remember its name - but you'd find it easily enough. Хотя - минуточку! Я же на той неделе ездил в Лидс, останавливался в гостинице неподалеку от ратуши - не припомню, как называется, но это вам установить совсем просто. That might have been on the Friday." Это могло быть как раз в ту пятницу. "We'll check up," said the inspector unemotionally. - Проверим, - бесстрастно сказал инспектор. He rose. Он встал. "I'm sorry you couldn't have been more co-operative, Mr. Crackenthorpe." - Обидно, что наше сотрудничество оказалось столь малопродуктивным, мистер Кракенторп. "Most unfortunate for me! - А мне как обидно! There's Cedric with a safe alibi in Ibiza, and Harold, no doubt, checked with business appointments and public dinners every hour - and here am I with no alibi at all. Вот вам, понимаете ли, Седрик с железным алиби на своей Ивисе и Гарольд, у которого весь день, без сомнения, расписан по часам, - то деловая встреча, то официальный обед, и вот он я, - без всякого алиби. Very sad. Печально. And all so silly. И все это - такая глупость! I've already told you I don't murder people. Я уже вам сказал, я людей не убиваю. And why should I murder an unknown woman, anyway? Да и зачем мне убивать какую-то неизвестную женщину? What for? С какой целью? Even if the corpse is the corpse of Edmund's widow, why should any of us wish to do away with her? Даже если предположить, что убитая - вдова Эдмунда, ради чего бы кто-то из нас вздумал ее прикончить? Now if she'd been married to Harold in the war, and had suddenly reappeared - then it might have been awkward for the respectable Harold - bigamy and all that. Добро бы еще она за Гарольда вышла во время войны и неожиданно объявилась снова, тогда для добропорядочного Г арольда это могло бы представлять неудобство - двоеженство и тому подобное. But Edmund! Но Эдмунд? Why, we'd all have enjoyed making Father stump up a bit to give her an allowance and send the boy to a decent school. Да мы бы только порадовались, заставив папашу раскошелиться немного на ее содержание и приличную школу для ее парня. Father would have been wild, but he couldn't in decency refuse to do something. Отец и рвал бы, и метал, но как откажешься, -неудобно. Won't you have a drink before you go, Inspector? Так вы не выпьете на посошок, инспектор? Sure? Уверены? Too bad I haven't been able to help you." Что ж, очень жаль, что не смог быть вам полезен. III III "Sir, listen, do you know what?" - Послушайте, сэр, знаете что? Inspector Craddock looked at his excited sergeant. Инспектор Краддок оглянулся на своего взволнованного сержанта. "Yes, Wetherall, what is it?" - Да, Уэзеролл, в чем дело? "I've placed him, sir. - Я его вычислил, сэр. That chap. Этого господинчика. All the time I was trying to fix it and suddenly it came. Думал, думал - никак, и вдруг осенило. He was mixed up in that tinned food business with Dicky Rogers. Это же он был замешан в истории с консервами вместе с Дикки Роджерсом! Never got anything on him - too cagey for that. Так и не уличили его ни в чем - сумел вывернуться. And he's been in with one or more of the Soho lot. И в Сохо кое с кем сообща крутил дела. Watches and that Italian sovereign business." Скандал с часами, махинации с соверенами в Италии. Of course! Конечно! Craddock realised now why Alfred's face had seemed vaguely familiar from the first. Теперь Краддок сообразил, почему с самого начала физиономия Альфреда показалась ему смутно знакомой. It had all been smalltime stuff - never anything that could be proved. Все это было мелкое жульничество, доказать ничего не удалось ни разу. Alfred had always been on the outskirts of the racket with a plausible innocent reason for having been mixed up in it at all. Альфред предпочитал держаться на обочине аферы, с невинным и внешне убедительным доводом, объясняющим его причастность к ней. But the police had been quite sure that a small steady profit came his way. Но полиция не сомневалась, что свой доход -пусть небольшой, но постоянный - от этих делишек он имеет. "That throws rather a light on things," Craddock said. - Это отчасти проливает свет на положение вещей,- сказал Краддок. "Think he did it?" - Считаете, его рук дело? "I shouldn't have said he was the type to do murder. - Я не сказал бы, что он по типу их тех, кто совершит убийство. But it explains other things - the reason why he couldn't come up with an alibi." Но это объясняет другое - что помешало ему предъявить мне свое алиби. "Yes, that looks bad for him." - Да, в этом смысле, похоже, дела его швах. "Not really," said Craddock. "It's quite a clever line -just to say firmly you can't remember. - Как раз нет, - сказал Краддок. - Совсем неглупо вести такую линию - твердо заявить, что не помнишь, и точка. Lots of people can't remember what they did and where they were even a week ago. Разве мало таких, кто не упомнит, что делал и где был всего неделю назад? It's especially useful if you don't particularly want to call attention to the way you spend your time -interesting rendezvous at lorry pull-ups with the Dicky Rogers crowd, for instance." Особенно хорош этот метод, когда ты не жаждешь привлекать внимание к тому, как и с кем проводишь время, общаясь, например, в шоферской забегаловке с дружками Дикки Роджерса. "So you think he's all right?" - Так, думаете, он чист? "I'm not prepared to think anyone's all right just yet," said Inspector Craddock. "You've got to work on it, Wetherall." - Пока еще я не готов так думать ни о ком, - сказал инспектор Краддок. - Над этим требуется работать, Уэзеролл. Back at his desk, Craddock sat frowning, and making little notes on the pad in front of him. Вновь сидя у себя за письменным столом, Краддок, морща лоб, набрасывал в лежащем перед ним блокноте короткие заметки. Murderer (he wrote)... A tall dark man... "Убийца (писал он). - Мужчина, высокий, волосы темные. Victim?... Could have been Martine, Edmund Crackenthorpe's girl-friend or widow. Жертва?- Одна возможность - Мартина, подружка или вдова Эдмунда Кракенторпа. Or Could have been Anna Stravinska. Другая возможность - Анна Стравинская. Went out of circulation at appropriate time, right age and appearance, clothing, etc. Выпала из обращения в подходящее время, подходит по возрасту, внешним приметам и так далее. No connection with Rutherford Hall as far as is known. Связь с Резерфорд-Холлом по имеющимся данным отсутствует. Could be Harold's first wife! Или: Первая жена Гарольда? Bigamy! Двоеженство? Mistress. Любовница? Blackmail?! Шантаж? If connection with Alfred, might be blackmail. Had knowledge that could have sent him to gaol? В отношении Альфреда: шантажист, располагающий сведениями, грозящими Альфреду тюрьмой? If Cedric - might have had connection with him abroad - Paris? В случае Седрика - имел с ним связи за границей -в Париже? Balearics? На Балеарах? Or Victim could be Anna S. posing as Martine Or Victim is unknown woman killed by unknown murderer! Или: Жертва - Анна С., выдающая себя за Мартину. Или: Жертва - неизвестная женщина, убитая неизвестным мужчиной". "And most probably the latter," said Craddock aloud. - И вероятнее всего, - последнее, - проговорил Краддок вслух. He reflected gloomily on the situation. Нахмурясь, он продолжал размышлять над сложившейся ситуацией. You couldn't get far with a case until you had the motive. Не установив мотива, в работе над делом далеко не уйдешь. All the motives suggested so far seemed either inadequate or far fetched. А все мотивы, какие можно было до сих пор предположить, выглядели либо недостаточными, либо надуманными. Now if only it had been the murder of old Mr. Crackenthorpe... Насколько проще обстояло бы, если б убили старика Кракенторпа! Plenty of motive there... Вот где мотивов оказалось бы в избытке... Something stirred in his memory... Что-то шевельнулось у него в памяти. He made further notes on his pad. Он набросал в блокноте еще несколько фраз. Ask Dr. Q. about Christmas illness. "Спросить д-ра К. насчет болезни на Рождество. Cedric - alibi. Седрик - алиби. Consult Miss M. for latest gossip. Узнать у мисс М. последние слухи и сплетни"... Chapter 16 Глава 16 I When Craddock got to 4 Madison Road he found Lucy Eyelesbarrow with Miss Marple. Приехав в дом № 4 по Мадисон-роуд, инспектор Краддок застал у мисс Марпл Люси Айлзбарроу. He hesitated for a moment on his plan of campaign and then decided that Lucy Eyelesbarrow might prove a valuable ally. Он заколебался на миг, готовый изменить план задуманной кампании, но решил, что может найти в Люси ценного союзника. After greetings, he solemnly drew out his notecase, extracted three pound notes, added three shillings and pushed them across the table to Miss Marple. Поздоровавшись, он торжественно извлек наружу свой бумажник, выложил из него на стол три купюры по фунту стерлингов, добавил к ним три шиллинга и подвинул деньги к мисс Марпл. "What's this, Inspector?" - Что это, инспектор? "Consultation fee. - Плата за консультацию. You're a consultant - on murder! Вы - консультант по убийству. Pulse, temperature, local reactions, possible deep-seated cause of said murder. Пульс, температура, реакция организмов по соседству, возможные глубинные причины упомянутого убийства. I'm just the poor harassed local G.P." Я же - рядовой, затюканный местный врачишка. Miss Marple looked at him and twinkled. Мисс Марпл смотрела на него, собирая лукавые лучики у глаз. He grinned at her. Инспектор, весело скаля зубы, отвечал ей тем же. Lucy Eyelesbarrow gave a faint gasp and then laughed. Люси поперхнулась от неожиданности, но тотчас рассмеялась. "Why, Inspector Craddock - you're human after all." - Да вы, оказывается, инспектор, нормальный человек! "Oh, well, I'm not strictly on duty this afternoon." - Хм, я ведь, строго говоря, сейчас не на работе. "I told you we had met before," said Miss Marple to Lucy. "Sir Henry Clithering is his godfather - a very old friend of mine." - Я говорила вам, что мы знакомы, - сказала, обращаясь к Люси, мисс Марпл. - Его крестный отец, сэр Генри Клидеринг, - мой старинный друг. "Would you like to hear, Miss Eyelesbarrow, what my godfather said about her - the first time we met? - Хотите, мисс Айлзбарроу, послушать, что при нашем знакомстве сказал о ней мой крестный? He described her as just the finest detective God ever made - natural genius cultivated in a suitable soil. Представил ее как сыщика, что называется, от бога, - природный талант, взращенный на благоприятной почве. He told me never to despise the -" Dermot Craddock paused for a moment to seek for a synonym for "old pussies" - "- er - elderly ladies. Велел мне никогда не относиться с пренебрежением к... - инспектор запнулся, подыскивая более нейтральный синоним к выражению "старая перечница", - ... к пожилым дамам. He said they could usually tell you what might have happened, what ought to have happened, and even what actually did happen! Которые, по его словам, чаще всего способны сказать вам не только что могло бы, а что должно было произойти, но даже что произошло-таки на самом деле. And," he said, "they can tell you why it happened. He added that this particular - er - elderly lady - was at the top of the class." Прибавив, что на первое место среди них ставит ту... э-э... пожилую даму, которая сейчас передо мной. "Well!" said Lucy. "That seems to be a testimonial all right." - Ну что же, - сказала Люси, - по-моему, достойная характеристика. Miss Marple was pink and confused and looked unusually dithery. Мисс Марпл, розовая и смущенная, как никогда напоминала одуванчик, дрожащий на ветру. "Dear Sir Henry," she murmured. "Always so kind. - Милый сэр Г енри, - шелестела она. - Всегда так добр ко мне! Really I'm not at all clever - just, perhaps, a slight knowledge of human nature - living, you know, in a village -" She added, with more composure: Какие уж у меня особые таланты - просто, разве что, некоторое знание человеческой натуры, что неудивительно, когда живешь в деревне. "Of course, I am somewhat handicapped, by not actually being on the spot. Конечно, - прибавила она уже обычным голосом, -известный минус, когда не можешь сама присутствовать на месте действия. It is so helpful, I always feel, when people remind you of other people - because types are alike everywhere and that is such a valuable guide." Потому что, по моему твердому убеждению, очень помогает, когда ты, глядя на одних людей, сравниваешь их с другими, которых знаешь, ведь людские типы везде одни и те же, и это очень ценный ориентир. Lucy looked a little puzzled, but Craddock nodded comprehendingly. Люси выслушала ее слегка озадаченно, но Краддок понимающе кивал головой. "But you've been to tea there, haven't you?" he said. - Но вас ведь приглашали туда на чашку чая, разве нет? "Yes, indeed. - Да, совершенно верно. Most pleasant. Было очень приятно. I was a little disappointed that I didn't see old Mr. Crackenthorpe - but one can't have everything." Немножко жаль, что не удалось повидать мистера Кракенторпа-старшего, но и на том спасибо. "Do you feel that if you saw the person who had done the murder, you'd know?" asked Lucy. - Вы полагаете, что если б увидели убийцу, то поняли бы, что это он? - спросила Люси. "Oh, I wouldn't say that, dear. - Ну, как сказать, голубушка. One is always inclined to guess - and guessing would be very wrong when it is a question of anything as serious as murder. Человеку свойственно строить догадки, а в столь серьезном вопросе, как убийство, гадать не годится. All one can do is to observe the people concerned - or who might have been concerned - and see of whom they remind you." Можно лишь наблюдать тех, кто так или иначе имеет к нему отношение, и смотреть, кого они тебе напоминают. "Like Cedric and the bank manager?" - Как Седрик - директора вашего банка? Miss Marple corrected her. "The bank manager's son, dear. - Сына, а не директора, милая. Mr. Eade himself was far more like Mr. Harold - a very conservative man - but perhaps a little too fond of money - the sort of man, too, who would go a long way to avoid scandal." Сам мистер Ид гораздо больше походил на Гарольда - приверженец твердых устоев, хоть и, пожалуй, немного слишком любящий деньги, способный на многое ради того, чтобы избежать скандала. Craddock smiled, and said: "And Alfred?" - А Альфред? - спросил с улыбкой Краддок. "Jenkins at the garage," Miss Marple replied promptly. "He didn't exactly appropriate tools - but he used to exchange a broken or inferior jack for a good one. - Дженкинс, механик из нашего гаража, - не задумываясь, отвечала мисс Марпл. - Не то чтобы присваивал чужие инструменты, но подменить исправный домкрат поломанным или худшего качества - это сколько угодно. And I believe he wasn't very honest over batteries -though I don't understand these things very well. И - я, правда, плохо разбираюсь в таких вещах, -подчас, говорят, мудрил с аккумуляторами. I know Raymond left off dealing with him and went to the garage on the Milchester road. As for Emma," continued Miss Marple thoughtfully, "she reminds me very much of Geraldine Webb - always very quiet, almost dowdy - and bullied a good deal by her elderly mother. Реймонд, во всяком случае, перестал иметь с ним дело и нашел себе другой гараж, на милчестерском шоссе... Что же касается Эммы, -продолжала задумчиво мисс Марпл, - она очень напоминает мне Джеральдину Уэбб - такая тихая была, невзрачная, старуха мать помыкала ею без зазрения совести. Quite a surprise to everybody when the mother died unexpectedly and Geraldine came into a nice sum of money and went and had her hair cut and permed, and went off on a cruise, and came back married to a very nice barrister. И каково же было всеобщее удивление, когда после внезапной смерти матери Джеральдина, получив в наследство кругленькую сумму денег, постриглась, завилась и отправилась в морское путешествие, а назад вернулась с мужем, очень симпатичным юристом. They had two children." Теперь у них двое детей. The parallel was clear enough. Сравнение было слишком очевидным. Lucy said, rather uneasily: Люси не без неловкости спросила: "Do you think you ought to have said what you did about Emma marrying? - Не зря вы тогда сказали расчет видов Эммы на замужество? It seemed to upset the brothers." Братья, кажется, расстроились. Miss Marple nodded. Мисс Марпл кивнула. "Yes," she said. - Да. "So like men - quite unable to see what's going on under their eyes. Так похоже на мужчин - полная неспособность видеть, что происходит у них же на глазах. I don't believe you noticed yourself." Да и вы сами, по-моему, тоже не заметили. "No," admitted Lucy. "I never thought of anything of that kind. - Правда, - призналась Люси. - Даже мысли об этом не было. They both seemed to me -" Казалось, они оба такие... "So old?" said Miss Marple smiling a little. "But Dr. Quimper isn't much over forty, I should say, though he's going grey on the temples, and it's obvious that he's longing for some kind of home life, and Emma Crackenthorpe is under forty - not too old to marry and have a family. - Старые? - закончила за нее мисс Марпл, пряча усмешку. - Но ведь доктору Куимперу, сколько можно судить, немногим более сорока, хоть у него и седеют виски, и он явно тоскует по семейной жизни, а Эмме Кракенторп и сорока нет, в такие годы не поздно выйти замуж и создать семью. The doctor's wife died quite young having a baby, so I have heard." У доктора, я слыхала, жена умерла совсем молодой, от родов. "I believe she did. - Кажется, да. Emma said something about it one day." Эмма как-то упомянула об этом. "He must be lonely," said Miss Marple. "A busy hard-working doctor needs a wife - someone sympathetic - not too young." - Одиноко ему, должно быть, - сказала мисс Марпл. - Врач вечно занят, больные не дают вздохнуть, ему нужна жена - отзывчивая женщина не первой молодости. "Listen, darling," said Lucy. "Are we investigating crime, or are we matchmaking?" - Слушайте, душенька, - сказала Люси. - Мы что, убийство расследуем или занимаемся сватовством? Miss Marple twinkled. В глазах мисс Марпл заискрились огоньки. "I'm afraid I am rather romantic. - Боюсь, во мне есть романтическая жилка. Because I am an old maid, perhaps. Не потому ли, что я старая дева? You know, dear Lucy, that, as far as I am concerned, you have fulfilled your contract. Знаете, Люси, в отношении меня вы свой договор выполнили. If you really want a holiday abroad before taking up your next engagement, you would have time still for a short trip." Вы собирались отдохнуть за границей перед тем, как приступите к очередной работе, так на короткую поездку у вас еще есть время. "And leave Rutherford Hall? - Как, бросить Резерфорд-Холл? Never! Ни за что! I'm the complete sleuth by now. Я уже стала сыщиком до мозга костей! Almost as bad as the boys. Не хуже мальчиков. They spend their entire time looking for clues. Те только и делают, что рыщут в поисках улик. They looked all through the dustbins yesterday. Вчера прошлись по всем мусорным ящикам. Most unsavoury - and they hadn't really the faintest idea what they were looking for. Малоаппетитное занятие, причем добро бы еще имели хоть какое-нибудь представление о том, чего, собственно, ищут. If they come to you in triumph, Inspector Craddock, bearing a torn scrap of paper with Если, инспектор Краддок, они пожалуют к вам и с триумфом предъявят клочок бумаги, на котором написано: 'Martine - if you value your life keep away from the Long Barn!' on it, you'll know that I've taken pity on them and concealed it in the pigsty!" "Мартина! Если тебе жизнь дорога, держись подальше от Долгого амбара!", то знайте, что это я сжалилась и подложила в свинарник вещественное доказательство! "Why the pigsty, dear?" asked Miss Marple with interest. "Do they keep pigs?" - Почему в свинарник, дружок? - с интересом спросила мисс Марпл. - Разве в Резерфорд-Холле держат свиней? "Oh, no, not nowadays. - Да нет, теперь больше не держат. It's just - I go there sometimes." Я иногда забредаю туда просто так. For some reason Lucy blushed. Люси по непонятной причине покраснела. Miss Marple looked at her with increased interest. Мисс Марпл поглядывала на нее с еще большим интересом. "Who's at the house now?" asked Craddock. - Кто там у них сейчас в доме? - спросил Краддок. "Cedric's there, and Bryan's down for the weekend. Harold and Alfred are coming down tomorrow. - Седрик. И на уик-энд приехал Брайен, а завтра будут Гарольд с Альфредом. They rang up this morning. Сегодня утром звонили. I somehow got the impression that you had been putting the cat among the pigeons, Inspector Craddock." У меня почему-то такое впечатление, что вы впустили лису в курятник, инспектор Краддок. Craddock smiled. Краддок усмехнулся. "I shook them up a little. - Переполошил их немножко, это правда. Asked them to account for their movements on Friday, 20th December." Попросил отчитаться в своих действиях за пятницу двадцатого декабря. "And could they?" - И что они? "Harold could. - Гарольд смог. Alfred couldn't - or wouldn't." Альберт то ли не смог, то ли не захотел. "I think alibis must be terribly difficult," said Lucy. "Times and places and dates. - С алиби, должно быть, страшно трудно, - сказала Люси. - Попробуй вспомни точное время, место, число. They must be hard to check up on, too." Да и проверить, я думаю, не легче. "It takes time and patience - but we manage." He glanced at his watch. "I'll be coming along to Rutherford Hall presently to have a word with Cedric, but I want to get hold of Dr. Quimper first." - На это нужно время и терпение, но ничего, мы справляемся. - Инспектор взглянул на часы. - Я скоро зайду в Резерфорд-Холл потолковать с Седриком, только сначала хорошо бы поймать где-нибудь доктора Куимпера. "You'll be just about right. - Удачно подгадали. He has his surgery at six and he's usually finished about half past. У него в шесть прием, и к полседьмому он обычно заканчивается. I must get back and deal with dinner." А мне пора ехать и заняться обедом. "I'd like your opinion on one thing, Miss Eyelesbarrow. - Еще одно, мисс Айлзбарроу. What's the family view about this Martine business -amongst themselves?" Я бы хотел услышать ваше мнение - как смотрят в семье на эту историю с Мартиной? Lucy replied promptly. Люси отозвалась с готовностью: "They're all furious with Emma for going to you about it - and with Dr. Quimper who, it seemed, encouraged her to do so. - Все возмущены, что Эмма обращалась к вам по этому поводу и что доктор Куимпер ее в этом поддержал. Harold and Alfred think it was a try on and not genuine. Гарольд и Альфред считают, что все это обман, а письмо - фальшивка. Emma isn't sure. У Эммы нет такой уверенности. Cedric thinks it was phoney, too, but he doesn't take it as seriously as the other two. Седрик тоже думает, что дело нечисто, но относится к этому менее серьезно, чем его братья. Bryan, on the other hand, seems quite sure that it's genuine." Брайен, напротив, убежден, что все это правда. "Why, I wonder?" - Почему, интересно? "Well, Bryan's rather like that. - Ну, Брайен вообще такой. Just accepts things at their face value. Готов все принимать на веру. He thinks it was Edmund's wife - or rather widow -and that she had suddenly to go back to France, but that they'll hear from her again sometime. Считает, что писала действительно жена, вернее, вдова Эдмунда и что ей неожиданно пришлось вернуться во Францию, но рано или поздно она снова даст о себе знать. The fact that she hasn't written, or anything, up to now, seems to him to be quite natural because he never writes letters himself. Тот факт, что от нее нет до сих пор ни письма, ни других известий, воспринимает как нечто естественное, поскольку сам никогда писем не пишет. Bryan's rather sweet. Он славный, Брайен. Just like a dog that wants to be taken for a walk." Похож на пса, который просится, чтобы его вывели погулять. "And do you take him for a walk, dear?" asked Miss Marple. "To the pigsties, perhaps?" - И что, голубчик, выводите? - спросила мисс Марпл. - К свинарнику, например? Lucy shot a keen glance at her. Люси бросила на нее быстрый взгляд. "So many gentlemen in the house, coming and going," mused Miss Marple. - Так много кавалеров в доме, - размышляла вслух мисс Марпл. - То приезжают, то уезжают... When Miss Marple uttered the word "gentlemen" she always gave it its full Victorian flavour - an echo from an era actually before her own time. В устах мисс Марпл слово "кавалер" обретало всегда истинно викторианское звучание, как отголосок эпохи, минувшей, в сущности, еще до нее. You were conscious at once of dashing full-blooded (and probably whiskered) males, sometimes wicked, but always gallant. Тотчас вставал перед глазами молодецкий (и, может быть, украшенный бакенбардами) образ лихого, подчас не безгрешного, но неизменно галантного существа мужского пола. "You're such a handsome girl," pursued Miss Marple, appraising Lucy. "I expect they pay you a good deal of attention, don't they?" - Вы очень привлекательная особа, - продолжала в том же духе мисс Марпл, устремив на Люси оценивающий взгляд. - И, вероятно, пользуетесь большим вниманием с их стороны, не так ли? Lucy flushed slightly. Люси слегка зарумянилась. Scrappy remembrances passed across her mind. Отрывочные воспоминания пронеслись у нее в голове. Cedric, leaning against the pigsty wall. Седрик у полуразрушенной стены свинарника. Bryan sitting disconsolately on the kitchen table. Брайен, сидящий понуро на кухонном столе. Alfred's fingers touching hers as he helped her collect the coffee cups. Альфред, помогающий ей убирать со стола кофейные чашки, норовя при этом лишний раз коснуться ее руки. "Gentlemen," said Miss Marple, in the tone of one speaking of some alien and dangerous species, "are all very much alike in some ways - even if they are quite old..." - Кавалеры, - продолжала мисс Марпл тоном, каким говорят о представителях чуждой и опасной породы, кое в чем ведут себя очень похоже, даже достигнув весьма почтенного возраста... "Darling," cried Lucy. "A hundred years ago you would certainly have been burned as a witch!" - Душенька! - вскричала Люси. - Сто лет назад вас непременно сожгли бы на костре, как колдунью! And she told her story of old Mr. Crackenthorpe's conditional proposal of marriage. И она рассказала, как ей условно сделал предложение мистер Кракенторп-старший. "In fact," said Lucy, "they've all made what you might call advances to me in a way. - Правду сказать, все они так или иначе делали мне, что называется, авансы. Harold's was very correct - an advantageous financial position in the City. Г арольд - очень корректно, выгодное в материальном отношении место в Сити. I don't think it's my attractive appearance - they must think I know something." Сомневаюсь, что причиной тому мои чары -верно, думают, будто я что-то знаю. She laughed. Она засмеялась. But Inspector Craddock did not laugh. Не засмеялся инспектор Краддок. "Be careful," he said. "They might murder you instead of making advances to you." - Будьте осторожны, - сказал он, - вместо того чтобы делать авансы, вас могут убить. "I suppose it might be simpler," Lucy agreed. - А что, это может оказаться проще, - согласилась Люси. Then she gave a slight shiver. Она зябко повела плечами. "One forgets," she said. "The boys have been having such fun that one almost thought of it all as a game. - Невольно забываешься, - сказала она. - Для ребят это такое развлечение, что и самой недолго принять все это за игру. But it's not a game." Только это не игрушки. "No," said Miss Marple. "Murder isn't a game."She was silent for a moment or two before she said: "Don't the boys go back to school soon?" - Да, - сказала мисс Марпл. - Убийство - не игра. -Она помолчала. - Мальчикам ведь скоро возвращаться в школу? "Yes, next week. - Да, на следующей неделе. They go tomorrow to James Stoddart-West's home for the last few days of the holidays." Завтра на последние дни каникул уезжают к Джеймсу Стоддарт-Уэсту. "I'm glad of that," said Miss Marple gravely. "I shouldn't like anything to happen while they're there." - Рада это слышать, - без улыбки заметила мисс Марпл. - Не хотела бы, чтобы стряслось что-нибудь, пока они здесь. "You mean to old Mr. Crackenthorpe. - Со стариком Кракенторпом, вы имеете в виду? Do you think he's going to be murdered next?" Думаете, есть основания ждать, что и его убьют? "Oh, no," said Miss Marple. "He'll be all right. - Вовсе нет! - сказала мисс Марпл. - С ним все будет в порядке. I meant to the boys." Я имела в виду мальчиков. "To the boys?" - Мальчиков? "Well, to Alexander." - Ну то есть Александра. "But surely -" - Но позвольте... "Hunting about, you know - looking for clues. Boys love that sort of thing - but it might be very dangerous." - Когда, знаете, в доме шныряют по углам, ища улики... Мальчики на такое падки, но это может быть крайне опасно. Craddock looked at her thoughtfully. Краддок задумчиво посмотрел на нее. "You're not prepared to believe, are you, Miss Marple, that it's a case of an unknown woman murdered by an unknown man? - Вы не готовы согласиться, - правда, мисс Марпл? - что в данном случае речь идет о не какой неизвестной женщине, убитой неизвестным мужчиной? You tie it up definitely with Rutherford Hall?" Вы определенно связываете это убийство с Резерфорд-Холлом? "I think there's a definite connection, yes." - На мой взгляд, связь определенно существует, да. "All we knew about the murderer is that he's a tall dark man. - Нам об убийце известно только то, что это высокий мужчина с темными волосами. That's what your friend says and all she can say. Так утверждает ваша приятельница, и это единственное, что она может сказать. There are three tall dark men at Rutherford Hall. В Резерфорд-Холле - трое темноволосых мужчин высокого роста. On the day of the inquest, you know, I came out to see the three brothers standing waiting on the pavement for the car to draw up. Знаете, я в день дознания вышел на улицу и вижу: три брата стоят на тротуаре и ждут, когда подъедет машина. They had their backs to me and it was astonishing how, in their heavy overcoats, they looked all alike. Они стояли ко мне спиной, все в толстых пальто, и поразительно, до чего одинаково выглядели. Three tall dark men. Трое высоких, темноволосых мужчин. And yet, actually, they're all three quite different types." He sighed. "It makes it very difficult." А между тем на самом деле перед нами три совершенно разных типа. - Он вздохнул. - Короче, кругом сложности. "I wonder," murmured Miss Marple. "I have been wondering - whether it might perhaps be all much simpler than we suppose. - Не знаю, - негромко проговорила мисс Марпл. -Я как раз спрашивала себя, не может ли все оказаться гораздо проще, чем нам представляется. Murders so often are quite simple - with an obvious rather sordid motive..." С убийствами так часто дело обстоит совсем просто - очевидный, вполне корыстный мотив... "Do you believe in the mysterious Martine, Miss Marple?" - Вы верите, что таинственная Мартина существует, мисс Марпл? "I'm quite ready to believe that Edmund Crackenthorpe either married, or meant to marry, a girl called Martine. - Я охотно допускаю, что Эдмунд Кракенторп женился - или хотел жениться - на девушке по имени Мартина. Emma Crackenthorpe showed you his letter, I understand, and from what I've seen of her and from what Lucy tells me, I should say Emma Crackenthorpe is quite incapable of making up a thing of that kind - indeed, why should she?" Эмма Кракенторп, как я понимаю, показывала вам его письмо, а судя по тому, что я видела и что мне говорила Люси, Эмма Кракенторп придумать нечто подобное решительно не способна. Да и зачем бы ей? "So granted Martine," said Craddock thoughtfully, "there is a motive of a kind. - Да, если предположить, что есть Мартина, -задумчиво сказал Краддок, - то есть и кой-какой мотив. Martine's reappearance with a son would diminish the Crackenthorpe inheritance - though hardly to a point, one would think, to activate murder. Появление Мартины с сыном означало бы, что наследство Кракенторпов сокращается, хоть все же не настолько, казалось бы, чтобы спровоцировать убийство. They're all very hard-up -" С деньгами у них всех очень туго. "Even Harold?" Lucy demanded incredulously. - Как, и у Гарольда? - недоверчиво спросила Люси. "Even the prosperous-looking Harold Crackenthorpe is not the sober and conservative financier he appears to be. - Да, и внешне благополучный Гарольд - не тот трезвый, солидный финансист, каким выглядит. He's been plunging heavily and mixing himself up in some rather undesirable ventures. Он кругом должен и погряз в достаточно предосудительных манипуляциях. A large sum of money, soon, might avoid a crash." Крупная сумма денег в ближайшее время, возможно, помогла бы ему предотвратить крах. "But if so -" said Lucy, and stopped. - Но тогда... - начала было Люси и остановилась. "Yes, Miss Eyelesbarrow -" - Да, мисс Айлзбарроу? "I know, dear," said Miss Marple. "The wrong murder, that's what you mean." - Правильно, милая моя, - сказала мисс Марпл. -Тогда, вы хотите сказать, не того человека убили. "Yes. Martine's death wouldn't do Harold - or any of the others - any good. - Ну да, от смерти Мартины ни Гарольд, ни остальные ничего не выигрывают. Not until -" До тех пор, пока... "Not until Luther Crackenthorpe died. - Пока жив Лютер Кракенторп. Exactly. Вот именно. That occurred to me. У меня тоже была такая мысль. And Mr. Crackenthorpe, senior, I gather from his doctor, is a much better life than any outsider would imagine." А мистер Кракенторп-старший, если верить его врачу, далеко не так плох, как может казаться со стороны. "He'll last for years," said Lucy. - Такого на годы хватит, - сказала Люси. Then she frowned. Она вдруг нахмурилась. "Yes?" Craddock spoke encouragingly. - Что? - спросил Краддок. "He was rather ill at Christmas-time," said Lucy. "He said the doctor made a lot of fuss about it - - Ему было худо на Рождество, - сказала Люси. -Он рассказывал, что доктор очень всполошился по этому поводу. 'Anyone would have thought I'd been poisoned by the fuss he made.' "Столько поднял шуму, можно было подумать, что меня отравили". That's what he said." Его слова. She looked inquiringly at Craddock. Она вопросительно поглядела на Краддока. "Yes," said Craddock. "That's really what I want to ask Dr. Quimper about." - Да-да, - сказал Краддок. - Вот об этом я и собирался расспросить доктора Куимпера. "Well, I must go," said Lucy. "Heavens, it's late." - Ну, я поехала, - сказала Люси. - Господи, как поздно! Miss Marple put down her knitting and picked up The Times with a half-done crossword puzzle. Мисс Марпл отложила вязанье и взяла в руки "Таймс" с наполовину решенным кроссвордом. "I wish I had a dictionary here," she murmured. - Жаль, нет здесь словаря, - пробормотала она. - "Tontine and Tokay - I always mix those two wordsup. "Тонтина" и "Токай" - вечно я путаю эти слова. One, I believe, is a Hungarian wine." Одно, если не ошибаюсь, - название венгерского вина. "That's Tokay," said Lucy, looking back from the door. "But one's a five-letter word and one's a seven. - Это "Токай", - сказала Люси, оглянувшись с порога. - Только ведь в первом слове - семь букв, а во втором - пять. What's the clue?" Что там о них сказано? "Oh, it wasn't in the crossword," said Miss Marple vaguely. "It was in my head." - А, нет, это я не о кроссворде, - туманно отозвалась мисс Марпл. - Это у меня в голове. Inspector Craddock looked at her very hard. Then he said good-bye and went. Инспектор Краддок глянул на нее пристально, потом попрощался и вышел. Chapter 17 Глава 17 I Craddock had to wait a few minutes whilst Quimper finished his evening surgery, and then the doctor came to him. Краддоку пришлось подождать несколько минут, пока у Куимпера закончится вечерний прием и доктор выйдет к нему. He looked tired and depressed. Вид у Куимпера был усталый и подавленный. He offered Craddock a drink and when the latter accepted he mixed one for himself as well. Он предложил Краддоку выпить и, когда тот согласился, налил и себе. "Poor devils," he said as he sank down in a worn easy-chair. "So scared and so stupid - no sense. Had a painful case this evening. - Ох уж, эти горемыки, - проговорил он, опускаясь в потертое мягкое кресло. - И страшно-то им, и глупости делают - где только разум у людей... Сегодня у меня был тяжкий случай. Woman who ought to have come to me a year ago. Приходит женщина - а надо ей было показаться мне еще год назад. If she'd come then, she might have been operated on successfully. Пришла бы тогда - можно было бы еще успешно прооперировать. Now it's too late. Теперь уже поздно. Makes me mad. Бесит это меня! The truth is people are an extraordinary mixture of heroism and cowardice. Что за народ, какая-то дикая смесь трусости и героизма! She's been suffering agony, and borne it without a word, just because she was too scared to come and find out that what she feared might be true. Терпела адские муки, без звука их сносила, а почему? Боялась прийти и услышать, что ее страхи обоснованны. At the other end of the scale are the people who come and waste my time because they've got a dangerous swelling causing them agony on their little finger which they think may be cancer and which turns out to be a common or garden chilblain! Или другая крайность, те, что приходят попусту отнимать у меня время - у него, видите ли, ужасно раздуло мизинец, болит нестерпимо, и он решил, что это как минимум рак, хотя на самом деле обыкновенные цыпки, ознобыши! Well, don't mind me. Ладно, не обращайте на меня внимания. I've blown off steam now. Выпустил пар, и хватит. What did you want to see me about?" Так что, скажите, привело вас ко мне? "First, I've got you to thank, I believe, for advising Miss Crackenthorpe to come to me with the letter that purported to be from her brother's widow." - Ну, прежде всего, я, по-видимому, ваш должник, ведь это вы посоветовали мисс Кракенторп обратиться ко мне с письмом, предположительно, от вдовы ее брата. "Oh, that? - Ах, это! Anything in it? И что, не зря? I didn't exactly advise her to come. Строго говоря, это не я посоветовал. She wanted to. She was worried. Она сама захотела. All the dear little brothers were trying to hold her back, of course." А драгоценные братики, естественно, старались общими силами ее удержать. "Why should they?" - Из каких же соображений? The doctor shrugged his shoulders. Доктор пожал плечами. "Afraid the lady might be proved genuine, I suppose." - Из опасения, видимо, что эта дама пишет правду. "Do you think the letter was genuine?" - А вы как думаете, в письме действительно правда? "No idea. - Понятия не имею. Never actually saw it. Я ведь сам его и не видел. I should say it was someone who knew the facts, just trying to make a touch. Но скорее сказал бы, кто-то, кто знал некоторые факты, сделал попытку поживиться за чужой счет. Hoping to work on Emma's feelings. Надеясь сыграть на чувствах Эммы. They were dead wrong, there. Но тут автор сильно просчитался. Emma's no fool. Эмма не из простушек. She wouldn't take an unknown sister-in-law to her bosom without asking a few practical questions first."He added with some curiosity: "But why ask my views? I've got nothing to do with it!" Она не примет неведомую невестку с распростертыми объятиями, не задав ей для начала два-три вполне земных вопроса... Но для чего вам знать мое мнение? - прибавил он с любопытством. - Я-то ведь тут ни при чем. "I really came to ask you something quite different -but I don't quite know how to put it." - Я, честно говоря, заехал к вам по совсем другому поводу, да вот не знаю, как бы все это поделикатнее изложить. Dr. Quimper looked interested. Доктор Куимпер заинтересованно поднял брови. "I understand that not long ago - at Christmas-time, I think it was - Mr. Crackenthorpe had rather a bad turn of illness." - Сколько мне известно, не так давно - во время рождественских праздников, если быть точным, -мистер Кракенторп довольно серьезно заболел. He saw a change at once in the doctor's face. Он увидел, как доктор сразу переменился в лице. It hardened. Черты его отвердели. "Yes." - Да. "I gather a gastric disturbance of some kind?" - Нелады с желудком, как я понимаю? "Yes." - Да. "This is difficult... - Я в затруднении. Mr. Crackenthorpe was boasting of his health, saying he intended to outlive most of his family. Мистер Кракенторп при мне похвалялся своим здоровьем, говорил, что собирается пережить чуть ли не все свое семейство. He referred to you - you'll excuse me, Doctor..." И отзывался о вас, доктор - вы уж извините меня... "Oh, don't mind me. - Да ради бога! I'm not sensitive as to what my patients say about me!" Меня не очень трогает, что говорят про меня мои больные. "He spoke of you as an old fusspot." Quimper smiled. "He said you had asked him all sorts of questions, not only as to what he had eaten, but as to who prepared it and served it." - Он называл вас пуганой квочкой. - Куимпер улыбнулся. - Сказал, что вы засыпали его вопросами не только о том, что он съел, но также кто готовил и подавал еду. The doctor was not smiling now. Улыбка сошла с лица доктора. His face was hard again. Оно опять отвердело. "God." - Продолжайте. "He used some such phrase as - 'Talked as though he believed someone had poisoned me.' " There was a pause. - Выразился примерно так - "раскудахтался, словно решил, что меня отравили". Наступило молчание. "Had you - any suspicion of that kind?" - У вас в самом деле возникло такое подозрение? Quimper did not answer at once. Куимпер отозвался не сразу. He got up and walked up and down. Он встал и заходил по комнате. Finally, he wheeled round on Craddock. Потом резким движением повернулся к Краддоку. "What the devil do you expect me to say? - Что я на это должен сказать, черт возьми? Do you think a doctor can go about flinging accusations of poisoning here and there without any real evidence?" По-вашему, врачу позволительно швыряться подобными обвинениями, не имея твердых доказательств? "I'd just like to know, off the record, if - that idea -did enter your head?" - Просто хотелось бы знать, строго между нами, приходила вам в голову эта мысль? Dr. Quimper said evasively: "Old Crackenthorpe leads a fairly frugal life. - Старик Кракенторп обыкновенно живет, урезая себя во всем. When the family comes down, Emma steps up the food. Когда же в доме собирается семья, Эмма не скупится на угощенье. Result - a nasty attack of gastro-enteritis. В итоге - острый приступ гастроэнтерита. The symptoms were consistent with that diagnosis." Симптомы соответствовали такому диагнозу. Craddock persisted. Краддок не отступал. "I see. - Понятно. You were quite satisfied? И на том вы успокоились? You were not at all - shall we say - puzzled?" Ничто вас, скажем так, не озадачило? "All right. - Ну, хорошо. All right. Хорошо. Yes, I was Yours Truly Puzzled! Да, озадачило. Подпись, число. Does that please you?" Теперь довольны? "It interests me," said Craddock. "What actually did you suspect - or fear?" - Скорее заинтригован, - сказал Краддок. - Какие же у вас возникли подозрения или опасения? "Gastric cases vary, of course, but there were certain indications that would have been, shall we say, more consistent with arsenical poisoning than with plain gastro enteritis. - Желудочные расстройства бывают, конечно, разные, но данное расстройство по определенным показателям больше соответствовало отравлению мышьяком, а не вульгарному гастроэнтериту. Mind you, the two things are very much alike. Учтите, симптомы очень схожи. Better men than myself have failed to recognise arsenical poisoning - and have given a certificate in all good faith." Специалисты не мне чета ошибались, не распознав мышьякового отравления, в чем и расписывались недрогнувшей рукой, давая заключение. "And what was the result of your inquiries?" - И каков же был результат ваших расспросов? "It seemed that what I suspected could not possibly be true. - Получалось, что мои подозрения совершенно напрасны. Mr. Crackenthorpe assured me that he had had similar attacks before I attended him - and from the same cause, he said. Мистер Кракенторп утверждал, что у него такие приступы случались и раньше, до того, как он начал наблюдаться у меня, и по той же самой причине. They had always taken place when there was too much rich food about." Всякий раз после того, как на стол подавали много тяжелой пищи. "Which was when the house was full? - А это происходило, когда в дом съезжался народ? With the family? Члены семьи? Or guests?" Гости? "Yes. - Да That seemed reasonable enough. Звучало убедительно. But frankly, Craddock, I wasn't happy. Но откровенно говоря, Краддок, осадок на душе остался. I went so far as to write to old Dr. Morris. Я не остановился перед тем, чтобы написать старому доктору Моррису. He was my senior partner and retired soon after I joined him. Он был моим старшим компаньоном и вскоре после того, как я пришел к нему, подал в отставку. Crackenthorpe was his patient originally. Первоначально Кракенторп был его пациентом. I asked about these earlier attacks that the old man had had." Так вот, я спрашивал его относительно этих приступов у старика в то время, до меня. "And what response did you get?" - И какой получили ответ? Quimper grinned. Куимпер хмыкнул. "I got a flea in the ear. - Получил щелчок по носу. I was more or less told not to be a damned fool. Мне в достаточно прозрачных выражениях рекомендовали не быть болваном. Well -" he shrugged his shoulders - "presumably I was a damned fool." Что ж, - он пожал плечами, - очевидно, я и впрямь вел себя, как болван. "I wonder." Craddock was thoughtful. Then he decided to speak frankly. "Throwing discretion aside. Doctor, there are people who stand to benefit pretty considerably from Luther Crackenthorpe's death," The doctor nodded. "He's an old man - and a hale and hearty one. - Не знаю. - Краддок помедлил в раздумье и решился говорить без обиняков. - Если уж откровенно, доктор, не секрет, что есть такие, для кого смерть Лютера Кракенторпа означала бы прямую и немалую выгоду. - Доктор кивнул головой. - Он, хоть и стар, но бодр и крепок. He may live to be ninety odd?" Доживет, глядишь, до девяноста с хвостиком? "Easily. - Свободно. He spends his life taking care of himself, and his constitution is sound." Он только тем одним и занят, что заботится о себе, а организм у него могучий. "And his sons - and daughter - are all getting on, and they are all feeling the pinch?" - А сыновья его и дочь между тем не становятся моложе, и стесненные обстоятельства становятся для них все более ощутимы. "You leave Emma out of it. - Вы только Эмму сюда не приплетайте. She's no poisoner. Она не отравительница. These attacks only happen when the others are there -not when she and he are alone." Приступы эти случаются, только когда приезжают другие, когда она с отцом одна, их не бывает. "An elementary precaution - if she's the one," the inspector thought, but was careful not to say aloud. "Элементарная предосторожность, если это она", -подумал инспектор, но благоразумно не заикнулся об этом вслух. He paused, choosing his words carefully. Он заговорил не сразу, тщательно подбирая слова: "Surely - I'm ignorant in these matters - but supposing just as a hypothesis that arsenic was administered -hasn't Crackenthorpe been very lucky not to succumb?" - Согласитесь, - я, правда, не силен по этой части,- но если допустить, чисто гипотетически, что Кракенторпу все-таки дали мышьяк, то он очень счастливо отделался, не так ли? "Now there," said the doctor, "you have got something odd. - Вот здесь, - сказал врач, - вы затронули нечто не поддающееся объяснению. It is exactly that fact that leads me to believe that I have been, as old Morris puts it, a damned fool. То обстоятельство, которое и побуждает меня признать вслед за стариком Моррисом, что я был болваном. You see, it's obviously not a case of small doses of arsenic administered regularly - which is what you might call the classic method of arsenic poisoning. Видите ли, мы здесь имеем не тот случай, когда мышьяк подкладывают регулярно и понемногу, а это и есть, с позволения сказать, классический случай, когда отравляют мышьяком. Crackenthorpe has never had any chronic gastric trouble. Кракенторп никогда не страдал никаким хроническим желудочным заболеванием. In a way, that's what makes these sudden violent attacks seem unlikely. Вот почему эти внезапные острые приступы вызывают недоумение. So, assuming they are not due to natural causes, it looks as though the poisoner is muffing it every time -which hardly makes sense." А если естественными причинами их объяснить нельзя, то остается предположить, что отравитель каждый раз допускает промах, что, в свою очередь, противоречит здравому смыслу. "Giving an inadequate dose, you mean?" - То есть, иными словами, каждый раз не докладывает яду? "Yes. - Ну да. On the other hand, Crackenthorpe's got a strong constitution and what might do in another man, doesn't do him in. С другой стороны, организм у Кракенторпа крепкий, и то, что способно уложить другого, его не уложит. There's always personal idiosyncrasy to be reckoned with. Всегда особенности конкретного организма вносят свои коррективы. But you'd think that by now the poisoner - unless he's unusually timid - would have stepped up the dose. Но для отравителя - если только он не отъявленный трус - логично было бы уже догадаться и увеличить дозу. Why hasn't he? Почему он до сих пор не догадался?.. "That is," he added, "if there is a poisoner which there probably isn't! Если, конечно, - прибавил он, - отравитель и в самом деле существует, что еще не факт. Probably all my ruddy imagination from start to finish." Возможно, все это с начала и до конца - плод моего воспаленного воображения. "It's an odd problem," the inspector agreed. "It doesn't seem to make sense." - Непростая задачка, - согласился инспектор. - Уж очень одно с другим не вяжется. II II "Inspector Craddock!" - Инспектор Краддок! The eager whisper made the inspector jump. Жаркий шепот заставил инспектора вздрогнуть от неожиданности. He had been just on the point of ringing the front-door bell. Он в этот миг только было собрался позвонить в парадную дверь. Alexander and his friend Stoddart-West emerged cautiously from the shadows. Из сумрака, опасливо озираясь, выступили Александр с неразлучным Стоддарт-Уэстом. "We heard your car, and we wanted to get hold of you." - Мы услышали вашу машину и хотели вас перехватить. "Well, let's go inside." - Так зайдемте в дом. Craddock's hand went out to the door bell again, but Alexander pulled at his coat with the eagerness of a pawing dog. Рука инспектора вновь потянулась к дверному колокольчику, но Александр, как привязчивый щенок, настойчиво дернул его за рукав. "We've found a clue," he breathed. - Мы нашли вещественное доказательство, -выдохнул он. "Yes, we've found a clue," Stoddart-West echoed. - Нашли улику, - подхватил Стоддарт-Уэст. "Damn that girl," thought Craddock unamiably. "Будь она неладна, эта Люси", - подумал беззлобно Краддок. "Splendid," he said in a perfunctory manner. "Let's go inside the house and look at it." - Отлично, - уронил он без воодушевления. -Пошли в дом, поглядим, что вы добыли. "No." Alexander was insistent. "Someone's sure to interrupt. - Нет, - решительно возразил Александр. - Там обязательно помешают. Come to the harness room. Идемте в шорную. We'll guide you." Мы вас проводим. Somewhat unwillingly, Craddock allowed himself to be guided round the corner of the house and along to the stable yard. Краддок нехотя последовал за ними в обход дома на конюший двор. Stoddart-West pushed open a heavy door, stretched up, and turned on a rather feeble electric light. Стоддарт-Уэст толкнул тяжелую дверь, дотянулся до выключателя и зажег тускловатый свет. The harness room, once the acme of Victorian spit and polish, was now the sad repository of everything that no one wanted. Шорная, некогда образцовое хранилище викторианского выездного снаряжения, представляла нынче собой унылый склад никому не нужной рухляди. Broken garden chairs, rusted old garden implements, a vast decrepit mowing-machine, rusted spring mattresses, hammocks, and disintegrated tennis nets. Хромоногие садовые стулья, заржавелый садовый инвентарь, громоздкая старая косилка, древние пружинные матрасы, гамаки, рваные теннисные сетки. "We come here a good deal," said Alexander. "One can really be private here." - Мы часто сюда приходим, - сказал Александр. -Здесь мы сами по себе. There were certain tokens of occupancy about. Обстановка хранила свидетельства людского присутствия. The decayed mattresses had been piled up to make a kind of divan, there was an old rusted table on which reposed a large tin of chocolate biscuits, there was a hoard of apples, a tin of toffee, and a jigsaw puzzle. Ветхие матрасы были навалены друг на друга, образуя некое подобие дивана, на изъеденном ржавчиной столе стояли большая жестяная коробка шоколадного печенья и коробка ирисок, лежали груда яблок и головоломка-мозаика. "It really is a clue, sir," said Stoddart-West eagerly, his eyes gleaming behind his spectacles. "We found it this afternoon." - Взаправдашняя улика, сэр, - заговорил Стоддарт-Уэст, взволнованно блестя глазами из-под очков. - Сегодня днем нашли. "We've been hunting for days. - Сколько дней искали везде. In the bushes -" По кустам... "And inside hollow trees -" - В дуплистых деревьях. "And we went all through the ash bins -" - Все мусорные ящики перерыли. "There were some jolly interesting things there, as a matter of fact -" - В них, кстати, попадались интересные вещи. "And then we went into the boiler house -" - А потом пошли в котельную... "Old Hillman keeps a great galvanised tub there full of waste paper -" - Там старый Хиллман держит большой цинковый бак для ненужной бумаги. "For when the boiler goes out and he wants to start it again -" - На случай, если топка заглохнет, и ее надо опять раскочегарить. "Any odd paper that's blowing about. - Любой бумажкой, какая подвернется под руку. He picks it up and shoves it in there -" - Схватит ее, не глядя, и засунет в топку. "And that's where we found it -" - Там мы его и нашли. "Found what?" Craddock interrupted the duet. - Что нашли? - нарушил их дуэт Краддок. "The clue. - Вещественное доказательство. Careful, Stodders, get your gloves on." Погоди, Стоддерс, надень перчатки. Importantly, Stoddart-West, in the best detective story tradition, drew on a pair of rather dirty gloves and took from his pocket a Kodak photographic folder. Стоддарт-Уэст, в лучших традициях детективных романов, с важным видом надел не первой свежести перчатки и извлек из кармана кодаковскую папочку для фотографий. From this he extracted in his gloved fingers with the utmost care a soiled and crumpled envelope which he handed importantly to the inspector. С величайшей осторожностью вытянул из нее матерчатыми пальцами грязный и мятый конверт и торжественно вручил его инспектору. Both boys held their breath in excitement. После чего мальчики застыли, затаив дыхание. Craddock took it with due solemnity. Краддок с подобающей серьезностью принял конверт. He liked the boys and he was ready to enter into the spirit of the thing. Мальчики нравились ему, и он готов был вести себя в духе, соответствующем моменту. The letter had been through the post, there was no enclosure inside, it was just a torn envelope -addressed to Mrs. Martine Crackenthorpe, 126 Elvers Crescent, N.10. Письмо прошло через почту - собственно, письмо как таковое отсутствовало, был лишь надорванный конверт и на нем надпись: "Миссис Мартине Кракенторп, 126 Элверс-Кресент, № 10". "You see?" said Alexander breathlessly. "It shows she was here - Uncle Edmund's French wife, I mean -the one there's all the fuss about. - Видите? - едва дыша, сказал Александр. - Это доказывает, что она была здесь - ну, француженка, жена дяди Эдмунда, из-за которой весь сыр-бор. She must have actually been here and dropped it somewhere. Значит, была все-таки и обронила его где-нибудь. So it looks, doesn't it -" Stoddart-West broke in: Все сходится, да? "It looks as though she was the one who got murdered - I mean, don't you think, sir, that it simply must have been her in the sarcophagus?" - И, похоже, убитая - это она, - подал голос Стоддарт-Уэст, - я хочу сказать, сэр, что она и есть та женщина в саркофаге, это же просто очевидно, вы не находите? They waited anxiously. Оба замерли в ожидании ответа. Craddock played up. Краддок не забывал о правилах игры. "Possible, very possible," he said. - Возможно, - сказал он. - Очень возможно. "This is important, isn't it?" - Правда важная улика? "You'll test it for fingerprints, won't you, sir?" - И отпечатки пальцев будете искать, да, сэр? "Of course," said Craddock. - А как же, - сказал Краддок. Stoddart-West gave a deep sigh. Стоддарт-Уэст глубоко вздохнул. "Smashing luck for us, wasn't it?" he said. - Ух, и повезло нам, а? "On our last day, too." И надо же, в самый последний день! "Last day?" - Последний? "Yes," said Alexander. "I'm going to Stodders' place tomorrow for the last few days of the holidays. - Ну да, - сказал Александр. - Я завтра еду к Стоддерсу на остаток каникул. Stodders' people have got a smashing house - Queen Anne, isn't it?" У предков Стоддерса потрясный дом - эпоха королевы Анны, верно? "William and Mary," said Stoddart-West. - Вильгельма и Марии, - сказал Стоддарт-Уэст. "I thought your mother said -" - А как же твоя мать говорила... "Mum's French. - Мама - француженка. She doesn't really know about English architecture." Она слабо разбирается в английской архитектуре. "But your father said it was built -" Craddock was examining the envelope. - Но твой отец сказал, что его строили... Краддок тем временем разглядывал конверт. Clever of Lucy Eyelesbarrow. Искусница эта Люси Айлзбарроу. How had she managed to fake the post mark? И как ей удалось подделать штемпель? He peered closely, but the light was too feeble. Он поднес конверт ближе к глазам, но освещение было слишком слабое. Great fun for the boys, of course, but rather awkward for him. Для мальчиков, конечно, - большое развлечение, но для него - неудобство. Lucy, drat her, hadn't considered that angle. Об этой стороне Люси, чтоб ей, задуматься не потрудилась. If this were genuine, it would enforce a course of action. Будь эта штука неподдельной, следовало бы тотчас предпринять определенные действия. There... Вот не хватало... Beside him a learned architectual argument was being hotly pursued. He was deaf to it. Рядом все жарче разгоралась ученая дискуссия на архитектурные темы. "Come on, boys," he said, "we'll go into the house. - Ладно, ребята, - сказал он, - пошли в дом. You've been very helpful." Вы проделали очень ценную работу. Chapter 18 Глава 18 I Craddock was escorted by the boys through the back door into the house. В дом мальчики провели Краддока черным ходом. This was, it seemed, their common mode of entrance. Иного способа войти в помещение они, судя по всему, для себя не признавали. The kitchen was bright and cheerful. В кухне было светло и уютно. Lucy, in a large white apron, was rolling out pastry. Люси, в широком белом фартуке, раскатывала тесто. Leaning against the dresser, watching her with a kind of dog-like attention, was Bryan Eastley. With one hand he tugged at his large fair moustache. За ней, прислонись к посудному шкафу и потягивая себя одной рукой за пышный светлый ус, с собачьей преданностью наблюдал Брайен Истли. "Hallo, Dad," said Alexander kindly. "You out here again?" - Привет, пап, - ласково сказал Александр. - Опять ты здесь? "I like it out here," said Bryan, and added: "Miss Eyelesbarrow doesn't mind." - Мне здесь нравится, - отвечал Брайен. - А мисс Айлзбарроу не возражает. "Oh, I don't mind," said Lucy. "Good evening, Inspector Craddock." - Ничуть, - сказала Люси. - Добрый вечер, инспектор Краддок. "Coming to detect in the kitchen?" asked Bryan with interest. - На кухне будете проводить расследование? - с интересом спросил Брайен. "Not exactly. - Не совсем. Mr. Cedric Crackenthorpe is still here, isn't he?" Мистер Седрик Кракенторп все еще не уехал? "Oh, yes, Cedric's here. - Нет, Седрик здесь. Do you want him?" Он что, вам нужен? "I'd like a word with him - yes, please." - Да, хотелось бы обменяться с ним парой слов. "I'll go and see if he's in," said Bryan. "He may have gone round to the local." - Схожу взгляну, дома ли он, - сказал Брайен. -Мог отлучиться в местную пивную. He unpropped himself from the dresser. Он отделился от посудного шкафа. "Thank you so much," said Lucy to him. "My hands are all over flour or I'd go." - Спасибо большое, - сказала ему Люси. - Сама бы сходила, да все руки в муке. "What are you making?" asked Stoddart-West anxiously. - А что вы хотите испечь? - озабоченно осведомился Стоддарт-Уэст. "Peach flan." - Открытый пирог с персиками. "Good-oh," said Stoddart-West. - Класс, - сказал Стоддарт-Уэст. "Is it nearly supper-time?" asked Alexander. - Уже пора ужинать? - спросил Александр. "No." - Нет. "Gosh! I'm terribly hungry." - Ой, а как есть хочется! "There's the end of the ginger cake in the larder." - В кладовой осталась горбушка от имбирной коврижки. The boys made a concerted rush and collided in the door. Мальчики одновременно рванули с места и столкнулись в дверях. "They're just like locusts," said Lucy. - Аппетит - саранча позавидует, - заметила Люси. "My congratulations to you," said Craddock. - Примите мои поздравления, - сказал Краддок. "What on - exactly?" - С чем, простите? "Your ingenuity - over this!" - Ловко вы это подстроили! "Over what?" - Что именно? Craddock indicated the folder containing the letter. Краддок показал ей папочку с конвертом. "Very nicely done," he said. - Отличная работа. "What are you talking about?" - О чем это вы? "This, my dear girl - this." He half drew it out. - Об этом, уважаемая, вот об этом. - Он вытащил наружу уголок конверта. She stared at him uncomprehendingly. Люси уставилась на него, ничего не понимая. Craddock felt suddenly dizzy. Краддок вдруг почувствовал легкое головокружение. "Didn't you fake this clue - and put it in the boiler room for the boys to find? - Не вы смастерили вот это вещественное доказательство и подложили для мальчиков в котельную? Quick - tell me." Отвечайте - быстро! "I haven't the faintest idea what you're talking about," said Lucy. "Do you mean that -?" - Я вообще не могу понять, о чем идет разговор, -сказала Люси. - Вы хотите сказать, что... Craddock slipped the folder quickly back in his pocket as Bryan returned. Краддок проворно сунул папочку обратно в карман, ибо в это мгновенье на кухню вернулся Брайен. "Cedric's in the library," he said. "Go on in." - Седрик в библиотеке, - сказал он. - Заходите. He resumed his place on the dresser. И занял прежнее место у посудного шкафа. Inspector Craddock went to the library. Инспектор Краддок направился в библиотеку. II II Cedric Crackenthorpe seemed delighted to see the inspector. Седрик Кракенторп был, казалось, искренне рад видеть инспектора. "Doing a spot more sleuthing down here?" he asked. "Got any further?" - Снова работенка привела в наши места? -спросил он. - Ну как, есть успехи? "I think I can say we are a little further on, Mr. Crackenthorpe." - Пожалуй, можно сказать, что некоторые успехи есть, мистер Кракенторп. "Found out who the corpse was?" - Удалось выяснить, чей это труп? "We've not got a definite identification, but we have a fairly shrewd idea." - Окончательно пока не установлено, но достаточно ясное представление мы имеем. "Good for you." - Молодцы ребята! "Arising out of our latest information, we want to get a few statements. - В связи с новой информацией у нас возникла надобность получить кой-какие показания. I'm starting with you, Mr. Crackenthorpe, as you're on the spot." Пользуясь тем, что вы на месте, мистер Кракенторп, я начинаю с вас. "I shan't be much longer. - На месте-то на месте, да ненадолго. I'm going back to Ibiza in a day or two." Денька через два возвращаюсь на Ивису. "Then I seem to be just in time." - Выходит, я успел вовремя. "Go ahead." - Ну хорошо, давайте. "I should like a detailed account, please, of exactly where you were and what you were doing on Friday, 20th December." - Я хотел бы услышать от вас подробный отчет о том, где вы находились и что делали в пятницу двадцатого декабря. Cedric shot a quick glance at him. Седрик бросил на него быстрый взгляд. Then he leaned back, yawned, assumed an air of great nonchalance, and appeared to be lost in the effort of remembrance. Потом откинулся назад, зевнул и с подчеркнуто беспечным видом погрузился в затруднительный процесс воспоминаний. "Well, as I've already told you, I was in Ibiza. - Значит, как уже было сказано, я находился на Ивисе. Trouble is, one day there is so like another. Беда в том, что один день там в точности повторяет другой. Painting in the morning, siesta from three p.m. to five. Утром работаешь над картиной, с трех до пяти -сиеста. Perhaps a spot of sketching if the light's suitable. Если свет подходящий, можно сделать вылазку на этюды. Then an aperitif, sometimes with the Mayor, sometimes with the doctor, at the cafe in the Piazza. Потом - аперитив в кафе на площади, иной раз с мэром, иной - с доктором. After that some kind of a scratch meal. После чего - нехитрая трапеза. Most of the evening in Scotty's Bar with some of my lower-class friends. Вечерами - большей частью в баре Скотти, с приятелями из низших слоев. Will that do you?" Ну как, устраивает вас? "I'd rather have the truth, Mr. Crackenthorpe." - Меня больше устроила бы правда, мистер Кракенторп. Cedric sat up. Седрик сел прямо. "That's a most offensive remark, Inspector." - Это очень оскорбительный ответ, инспектор. "Do you think so? - Вы думаете? You told me, Mr. Crackenthorpe, that you left Ibiza on 21st December and arrived in England that same day?" Не вы ли говорили мне, мистер Кракенторп, что вылетели с Ивисы двадцать первого декабря и в тот же день прибыли в Англию? "So I did. - Ну, говорил. Em! Эмма! Hi,Em?" Эй, Эм! Emma Crackenthorpe came through the adjoining door from the small morningroom. Эмма Кракенторп вошла из маленькой столовой, смежной с библиотекой. She looked inquiringly from Cedric to the inspector. С немым вопросом перевела взгляд с Седрика на инспектора. "Look here, Em. I arrived here for Christmas on the Saturday before, didn't I? - Слушай-ка, Эм, я ведь приехал на Рождество в субботу, правильно? Came straight from the airport?" И прямо с самолета? "Yes," said Emma wonderingly. "You got here about lunch time." - Да, - озадаченно сказала Эмма. - Поспел как раз к ланчу. "There you are," said Cedric to the inspector. - Ну вот, - сказал Седрик инспектору. "You must think us very foolish, Mr, Crackenthorpe," said Craddock pleasantly. "We can check on these things, you know. - Вы держите нас совсем уж за дурачков, мистер Кракенторп, - незлобливо отозвался Краддок. -Ведь это, знаете, нетрудно проверить. I think, if you'll show me your passport -" He paused expectantly. Вам стоит только показать свой паспорт... Он выразительно замолчал. "Can't find the damned thing," said Cedric. "Was looking for it this morning. - Черт, не найду его нигде, - сказал Седрик. - Все утро проискал напрасно. Wanted to send it to Cook's." Хотел послать его "Кэку". "I think you could find it, Mr. Crackenthorpe. - Думаю, вам не составило бы труда его найти, мистер Кракенторп. But it's not really necessary. Впрочем, в этом нет особой необходимости. The records show that you actually entered this country on the evening of 19th December. Согласно соответствующим документам, на самом деле вы прибыли в страну вечером девятнадцатого декабря. Perhaps you will now account to me for your movements between that time until lunch-time on 21st December when you arrived here." Возможно, теперь вам будет проще описать, что вы делали с этого часа и до того времени двадцать первого, когда приехали сюда. Cedric looked very cross indeed. Седрик потемнел, словно туча. "That's the hell of life nowadays," he said angrily. "All this red tape and form-filling. - Вот жизнь настала, черт бы ее взял! - буркнул он с остервенением. - Кругом эти анкеты, канцелярщина. That's what comes of a bureaucratic state. Развели бюрократию! Can't go where you like and do as you please any more! Шагу ни шагни свободно, не волен в собственных поступках! Somebody's always asking questions. Поминутно к тебе вопросы. What's all this fuss about the 20th, anyway? И почему, собственно, столько шума из-за двадцатого числа? What's special about the 20th?" Что в нем такого особенного? "It happens to be the day we believe the murder was committed. - Только то, что, как мы полагаем, это тот день, когда совершилось убийство. You can refuse to answer, of course, but -" Вы, конечно, вправе отказаться отвечать, но... "Who says I refuse to answer? - Кто сказал, что я отказываюсь? Give a chap time. Дайте человеку время! And you were vague enough about the date of the murder at the inquest. Вы же на дознании выражались достаточно неопределенно, говоря о дате убийства. What's turned up new since then?" Что-нибудь новое обнаружилось с тех пор? Craddock did not reply. Краддок не отвечал. Cedric said, with a sidelong glance at Emma: Седрик покосился в сторону Эммы. "Shall we go into the other room?" - Может, нам перейти в другую комнату? Emma said quickly: "I'll leave you." - Я ухожу, - быстро сказала Эмма. At the door, she paused and turned. В дверях она задержалась и оглянулась назад. "This is serious, you know, Cedric. - Знаешь, это серьезно, Седрик. If the 20th was the day of the murder, then you must tell Inspector Craddock exactly what you were doing." Если двадцатое - день убийства, ты должен досконально перечислить инспектору все, что делал. She went through into the next room and closed the door behind her. Она вышла в соседнюю комнату и закрыла за собой дверь. "Good old Em," said Cedric. "Well, here goes. - Добрая душа у нас Эм, - сказал Седрик. - Что ж, ладно, излагаю! Yes, I left Ibiza on the 19th all right. Да, я действительно улетел с Ивисы девятнадцатого. Planned to break the journey in Paris, and spend a couple of days routing up some old friends on the left Bank. Планировал сделать остановку в Париже и провести денька два, тряхнув стариной кое с кем из давних приятелей на Левом берегу. But, as a matter of fact, there was a very attractive woman on the plane... Но вышло так, что в одном со мной самолете оказалась очень хорошенькая попутчица. Quite a dish. Просто пальчики оближешь! To put it plainly, she and I got off together. Короче говоря, сошли мы с нею вместе. She was on her way to the States, had to spend a couple of nights in London to see about some business or other. Она летела в Штаты и должна была на двое суток задержаться по каким-то своим делам в Лондоне. We got to London on the 19th. В тот же день, девятнадцатого, мы прилетели. We stayed at the Kingsway Palace in case your spies haven't found that out yet! Остановились в гостинице "Кингзуэй-Палас" -это на случай, если ваши ищейки еще о том не пронюхали. Called myself John Brown - never does to use your own name on these occasions." Я там записан как Джон Браун - кто же в подобной ситуации станет называться своим именем! "And on the 20th?" - А двадцатого? Cedric made a grimace. Седрик поморщился. "Morning pretty well occupied by a terrific hangover." - Все утро, главным образом, маялся похмельем. "And the afternoon. - А днем? From three o'clock onwards?" С трех часов и далее? "Let me see. - Сейчас, надо подумать. Well, I mooned about, as you might say. Как говорится, слонялся без цели. Went into the National Gallery - that's respectable enough. Зашел в Национальную галерею - с этим, по крайней мере, все чинно-благородно. Saw a film. Кино посмотрел. Rowenna of the Range. "Ровена, хозяйка ранчо Рейндж". I've always had a passion for Westerns. С детства обожаю вестерны. This was a corker... Then a drink or two in the bar and a bit of a sleep in my room, and out about ten o'clock with the girl-friend and a round of various hot spots - can't even remember most of their names -Jumping Frog was one, I think. Этот оказался лихой... Потом промочил горло в баре, вернулся к себе в номер вздремнуть и часам к десяти закатился с девушкой в город по злачным местам. Каким - хоть убей, не скажу, одно называется, если не вру, "Лягушка-попрыгушка". She knew 'em all. Девушка их знала все наперечет. Got pretty well plastered and, to tell you the truth, don't remember much more till I woke up the next morning - with an even worse hangover. Надрался до одури и, откровенно говоря, мало что помню до тех пор, покуда не очнулся наутро с больной головой хуже прежнего. Girlfriend hopped off to catch her plane and I poured cold water over my head, got a chemist to give me a devil's brew, and then started off for this place, pretending I'd just arrived at Heathrow. Подруга ускакала, спеша поспеть на свой самолет, а я окатил голову холодной водой, разжился в аптеке аспиринчиком и покатил сюда, сделав вид, будто еду прямо из Хитроу. No need to upset Emma, I thought. Решил, что незачем огорчать Эмму. You know what women are - always hurt if you don't come straight home. Сами знаете, как с женщинами, - обижаются, если не сразу едешь домой. I had to borrow money from her to pay the taxi. I was completely cleaned out. Еще и денег пришлось занять у нее, чтобы расплатиться с таксистом. No use asking the old man. У отца просить бесполезно. He'd never cough up. Нипочем не отстегнет. Mean old brute. Скопидом паршивый. Well, Inspector, satisfied?" Ну, довольны вы, инспектор? "Can any of this be substantiated, Mr. Crackenthorpe? - Что-нибудь из этого кто-то может подтвердить? Say, between 3 p.m. and 7 p.m." "Most unlikely, I should think," said Cedric cheerfully. "National Gallery where the attendants look at you with lacklustre eyes and a crowded picture house. No, not likely." Хотя бы в промежутке от трех пополудни до семи вечера? - Думаю, что едва ли, - бодро сказал Седрик. - Национальная галерея, где служители глядят сквозь тебя стеклянными глазами, битком набитый кинотеатр... Нет, очень сомнительно. Emma re-entered. She held a small engagement book in her hand. В дверь опять вошла Эмма, держа в руках маленький еженедельник. "You want to know what everyone was doing on 20th December, is that right, Inspector Craddock?" - Если не ошибаюсь, инспектор Краддок, вас интересует, что каждый из нас делал двадцатого декабря, так? "Well - er - yes, Miss Crackenthorpe." - М-м... в общем, да, мисс Кракенторп. "I have just been looking in my engagement book. - Я только что проверила по своим записям. On the 20th I went into Brackhampton to attend a meeting of the Church Restoration Fund. Двадцатого ездила в Бракемптон на заседание в Фонде помощи церковным реставраторам. That finished about a quarter to one and I lunched with Lady Adington and Miss Bartlett who were also on the Committee, at the Cadena Cafe. Оно закончилось примерно без четверти час, и мы с леди Адингтон и мисс Бартлетт, тоже членами комитета, отправились в кафе "Кадена". After lunch I did some shopping, stores for Christmas, and also Christmas presents. После ланча мне понадобилось сделать кой-какие покупки - продукты к праздничному столу, рождественские подарки. I went to Greenford's and Lyall and Swift's, Boots', and probably several other shops. Я побывала у Гринфолда, Свифта, Бута, в "Лайалле", обошла еще какие-то магазины. I had tea about a quarter to five in the Shamrock Tea Rooms and then went to the station to meet Bryan who was coming by train. Без четверти пять выпила чашку чая в кондитерской "Трилистник" и поехала на станцию встречать Брайена. I got home about six o'clock and found my father in a very bad temper. Домой попала около шести и застала отца в очень скверном настроении. I had left lunch ready for him, but Mrs. Hart who was to come in in the afternoon and give him his tea had not arrived. Я оставляла ему все готовое для ланча, но миссис Харт, которая должна была прийти после двенадцати и дать ему чаю, не пришла. He was so angry that he had shut himself in his room and would not let me in or speak to me. Он был так зол, что заперся в своей комнате, не впускал меня к себе и не желал со мной разговаривать. He does not like my going out in the afternoon, but I make a point of doing so now and then." Не любит, когда меня нет целый день, а я специально стараюсь время от времени выбираться из дому. "You're probably wise. - И правильно делаете, наверное. Thank you, Miss Crackenthorpe." Спасибо, мисс Кракенторп. He could hardly tell her that as she was a woman, height five foot seven, her movements that afternoon were of no great importance. Не мог же он ей сказать, что, поскольку она среднего роста и женщина, то не столь уж существенно, чем она занималась в этот день. Instead he said: Он сказал другое: "Your other two brothers came down later, I understand?" - А остальные ваши братья приехали, как я понимаю, позже? "Alfred came down late on Saturday evening. - Альфред приехал в субботу поздно вечером. He tells me he tried to ring me on the telephone the afternoon I was out - but my father, if he is upset, will never answer the telephone. Сказал, что пробовал мне дозвониться, когда меня не было дома, но отец, если он не в духе, не подходит к телефону. My brother Harold did not come down until Christmas Eve." А Гарольд приехал уже прямо в канун Рождества. "Thank you, Miss Crackenthorpe." - Благодарю, мисс Кракенторп. "I suppose I mustn't ask -" she hesitated - "what has come up new that prompts these inquiries?" - Мне, верно, не полагалось бы спрашивать... - она замялась, - но вы не скажете все-таки, что всплыло нового, чем вызваны эти расспросы? Craddock took the folder from his pocket. Краддок достал из кармана папочку. Using the tips of his fingers, he extracted the envelope. Кончиками пальцев вытащил наружу конверт. "Don't touch it, please, but do you recognise this?" - Только не трогайте, пожалуйста, руками, вы узнаете эту вещь? "But..." Emma stared at him, bewildered, "That's my handwriting. - Как?.. - Эмма в недоумении подняла на него глаза. - Но ведь это мой почерк! That's the letter I wrote to Martine." Это мое письмо Мартине. "I thought it might be." - Я так и предполагал. "But how did you get it? - Но каким образом оно к вам попало? Did she-? Она - что?.. Have you found her?" Вы нашли ее? "It would seem possible that we have - found her. - Может статься, что да, - нашли. This empty envelope was found here." Этот пустой конверт был найден здесь. "In the house?" - В нашем доме? "In the grounds." - На вашей территории. "Then - she did come here! - Тогда, значит, она приезжала! She... You mean - it was Martine there - in the sarcophagus?" Она... Вы хотите сказать, там, в саркофаге, была Мартина? "It would seem very likely, Miss Crackenthorpe," said Craddock gently. - Это кажется весьма вероятным, мисс Кракенторп. It seemed even more likely when he got back to town. Это стало казаться еще более вероятным, когда он вернулся в город. A message was awaiting him from Armand Dessin. Там его дожидалось сообщение от Армана Дессина. "One of the girlfriends has had a postcard from Anna Stravinska. "Одна из подруг Анны Стравинской получила от нее открытку. Apparently the cruise story was true! По-видимому, история о морском путешествии соответствует действительности! She has reached Jamaica and is having, in your phrase, a wonderful time!" Она уже доплыла до Ямайки и, как у вас любят выражаться, прекрасно проводит время!" Craddock crumpled up the message and threw it into the wastepaper basket. Краддок скомкал записку и швырнул ее в мусорную корзину. III III "I must say," said Alexander, sitting up in bed, thoughtfully consuming a chocolate bar, "that this has been the most smashing day ever. - Нет, честно, - произнес Александр, сидя в постели и мечтательно поглощая шоколадный батончик, - мировой был денек! Actually finding a real clue!" Чтобы взять и так-таки найти самый настоящий вещдок! His voice was awed. В его голосе звучало благоговенье. "In fact the whole holidays have been smashing," he added happily. "I don't suppose such a thing will ever happen again." - И вообще, мировые получились каникулы, -прибавил он со счастливым вздохом. - Наверное, такое уже второй раз не повторится. "I hope it won't happen again to me," said Lucy who was on her knees packing Alexander's clothes into a suitcase. "Do you want all this space fiction with you?" - Очень надеюсь, что со мною никогда не повторится, - отозвалась Люси, стоя на коленях и укладывая в чемодан Александровы пожитки. -Тебе обязательно набирать с собой столько космической фантастики? "Not those two top ones. - Вон те две, верхние, - не нужно. I've read them. Я их уже прочел. The football and my football boots, and the gum-boots can go separately." А футбольный мяч с бутсами и резиновые сапоги можно уложить отдельно. "What difficult things you boys do travel with." - Какие же вы, мальчики, берете в дорогу неудобные предметы! "It won't matter. - Ничего. They're sending the Rolls for us. За нами пришлют "Роллс". They've got a smashing Rolls. У них такой "Роллс", что закачаешься! They've got one of the new Mercedes-Benzes too." И еще - "Мерседес-Бенц" новой модели. "They must be rich." - Богатые, как видно. "Rolling! - Купаются в деньгах! Jolly nice, too. А люди симпатичные. All the same, I rather wish we weren't leaving here. Но все равно жалко отсюда уезжать. Another body might turn up." Вдруг да еще обнаружится какой-нибудь труп... "I sincerely hope not." - Вот уж чего не надо! "Well, it often does in books. - В книжках это бывает сплошь да рядом. I mean somebody who's seen something or heard something gets done in, too. То есть увидит человек что-нибудь или услышит, и его тоже укокошат. It might be you," he added, unrolling a second chocolate bar. Например, так могут поступить с вами, - прибавил он, разворачивая второй батончик. "Thank you!" - Благодарю покорно! "I don't want it to be you," Alexander assured her. "I like you very much and so does Stodders. - Нет, я-то не хочу, чтобы это оказались вы, -уверил ее Александр. - Мне вы как раз очень нравитесь, и Стоддерсу тоже. We think you're out of this world as a cook. А как готовите - это вообще конец света! Absolutely lovely grub. Язык проглотишь! You're very sensible, too." И соображаете нормально. This last was clearly an expression of high approval. Это последнее с очевидностью надлежало расценивать как высокую степень похвалы. Lucy took it as such, and said: Люси так и расценила. "Thank you. - Ну, спасибо. But I don't intend to get killed just to please you." Только я не согласна умирать ради твоего удовольствия. "Well, you'd better be careful, then," Alexander told her. - Тогда - будьте начеку, - сказал ей Александр. He paused to consume more nourishment and then said in a slightly offhand voice: "If Dad turns up from time to time, you'll look after him, won't you?" Он отправил в рот кусок шоколада и уронил нарочито небрежным тоном: - Если у вас иногда будет появляться мой папа, вы за ним присмотрите, да? "Yes, of course," said Lucy, a little surprised. - Конечно, - отвечала с легким удивлением Люси. "The trouble with Dad is," Alexander informed her, "that London life doesn't suit him. - С папой, знаете, в чем беда, - сообщил ей Александр, - ему не подходит лондонская жизнь. He gets in, you know, with quite the wrong type of women." He shook his head in a worried manner. "I'm very fond of him," he added, "but he needs someone to look after him. И женщины подворачиваются неподходящие. -Он озабоченно покрутил головой. - Я к нему очень хорошо отношусь, но за ним нужен глаз да глаз. He drifts about and gets in with the wrong people. Его несет по течению и прибивает совсем не к тем людям. It's a great pity Mum died when she did. Плохо, что мама рано умерла. Bryan needs a proper home life." Брайену нужна нормальная семейная жизнь. He looked solemnly at Lucy and reached out for another chocolate bar. Он выразительно посмотрел на Люси и потянулся за новым батончиком. "Not a fourth one, Alexander," Lucy pleaded. "You'll be sick." - Четвертый, Александр! - ужаснулась Люси. -Тебя стошнит. "Oh, I don't think so. - Ну, не думаю. I ate six running once and I wasn't. Я раз съел шесть штук подряд - и ничего. I'm not the bilious type." He paused and then said: "Bryan likes you, you know." С печенкой все в порядке. - Он помолчал. - А вы Брайену нравитесь, если хотите знать. "That's very nice of him." - Это мило с его стороны. "He's a bit of an ass in some ways," said Bryan's son, "but he was a jolly good fighter pilot. - Он кое в чем несуразно ведет себя, - продолжал отпрыск Брайена, - но летчик-истребитель был классный. He's awfully brave. Жутко храбрый. And he's awfully good-natured." He paused. И жуткий добряк. - Он опять помолчал. Then, averting his eyes to the ceiling, he said rather self-consciously: "I think, really, you know, it would be a good thing if he married again... Затем, воздев глаза к потолку, смущенно произнес: - Знаете что, если уж откровенно, ему, по-моему, хорошо бы жениться снова. Somebody decent... На подходящей женщине. I shouldn't, myself, mind at all having a stepmother... not, I mean, if she was a decent sort..." Я бы, по крайней мере, ничуть не возражал иметь мачеху - ну, то есть если она подходящий человек... With a sense of shock Lucy realised that there was a definite point in Alexander's conversation. До несколько оторопелой Люси вдруг дошло, что Александр клонит разговор к чему-то вполне определенному. "All this stepmother bosh," went on Alexander, still addressing the ceiling, "is really quite out of date. - Эти глупые сказки про злую мачеху, -продолжал он, по-прежнему адресуясь к потолку,- давным-давно устарели. Lots of chaps Stodders and I know have stepmothers -divorce and all that - and they get on quite well together. У нас со Стоддерсом полно знакомых ребят, у которых есть мачеха, - развод, там, и прочее, - и они прекрасным образом с ней ладят. Depends on the stepmother, of course. Конечно, тут важно, какая мачеха. And, of course, it does make a bit of confusion taking you out and on Sports Day, and all that. I mean if there are two sets of parents. Ну, и, конечно, не обходится без неразберихи -кому тебя куда-то вести или кого ты сам позовешь в школу на спортивный праздник - в смысле, когда есть две пары родителей. Though again it helps if you want to cash in!" He paused, confronted with the problems of modern life. "It's nicest to have your own home and your own parents - but if your mother's dead - well, you see what I mean? Хотя, с другой стороны, при желании это можно использовать в своих же интересах. - Он сделал передышку, отягощенный сложностями современной жизни. - Самое лучшее, когда у тебя дом и родители родные, но раз уж мама умерла... В общем, вы понимаете, что я хочу сказать? If she's a decent sort," said Alexander for the third time. Была бы, главное, подходящим человеком, -повторил Александр в третий раз. Lucy felt touched. Люси была тронута. "I think you're very sensible, Alexander," she said. "We must try and find a nice wife for your father." - По-моему, ты очень правильно рассуждаешь, Александр, - сказала она. - Надо нам постараться и найти твоему отцу симпатичную жену. "Yes," said Alexander noncommittally. He added in an offhand manner: "I thought I'd just mention it. - Ага, - отозвался уклончиво Александр. - Это я просто так, - прибавил он небрежно. - Дай, думаю, скажу. Bryan likes you very much. А Брайену вы очень нравитесь. He told me so..." Он мне сам говорил. "Really," thought Lucy to herself. Ну и ну, подумала Люси. "There's too much match-making round here. Со всех сторон сватовство! First Miss Marple and now Alexander!" Сперва мисс Марпл, теперь и Александр туда же. For some reason or other, pigsties came into her mind. Без всякой видимой связи в голове у нее мелькнула мысль о свинарниках. She stood up. Люси встала с колен. "Good-night, Alexander. - Спокойной ночи, Александр. There will be only your washing things and pyjamas to put in in the morning. Утром осталось только сложить туалетные принадлежности да пижаму. Goodnight." Спи спокойно. "Good-night," said Alexander. - Спокойной ночи. He slid down in bed, laid his head on the pillow, closed his eyes, giving a perfect picture of a sleeping angel, and was immediately asleep. Александр сполз с подушки, положил на нее голову, закрыл глаза, мгновенно явив собой совершенный образ спящего ангела, и в ту же секунду уснул. Chapter 19 Глава 19 I "Not what you'd call conclusive," said Sergeant Wetherall with his usual gloom. - Довольно-таки шатко, - изрек сержант Уэзеролл из глубины обычного для него мрака. Craddock was reading through the report on Harold Crackenthorpe's alibi for 20th December. Краддок был занят чтением отчета о проверке алиби Г арольда Кракенторпа за двадцатое декабря. He had been noticed at Sotheby's about three-thirty, but was thought to have left shortly after that. На аукционе Сотби он был замечен примерно в полчетвертого, но вскоре после этого, по мнению тех же свидетелей, ушел. His photograph had not been recognised at Russell's teashop, but as they did a busy trade there at teatime, and he was not an habitue, that was hardly surprising. В кафе "Расселз" его по фотографии не узнали, что, впрочем, неудивительно, если учесть, что в традиционный час чаепития у них большой наплыв народа, а Г арольд - не тамошний завсегдатай. His manservant confirmed that he had returned to Cardigan Gardens to dress for his dinner-party at a quarter to seven - rather late, since the dinner was at seven-thirty, and Mr. Crackenthorpe had been somewhat irritable in consequence. Его слуга подтвердил, что без четверти семь хозяин заходил домой, на Кардиган-Г арденз, переодеться, - поздновато, так как званый обед начинался уже в семь тридцать, и мистер Кракенторп по этой причине немного нервничал. Did not remember hearing him come in that evening, but, as it was some time ago, could not remember accurately and, in any case, he frequently did not hear Mr. Crackenthorpe come in. Не помнит, слышал ли, как хозяин возвращался вечером - скорее нет, но точно сказать не может, так как с тех пор прошло много времени, и к тому же он вообще далеко не всегда слышит, как мистер Кракенторп приходит домой. He and his wife liked to retire early whenever they could. Они с женой стараются по мере возможности рано ложиться спать. The garage in the mews where Harold kept his car was a private lock-up that he rented and there was no one to notice who came or went or any reason to remember one evening in particular. Гараж в бывших конюшнях, где Гарольд держит машину, сдает ему внаем отдельную ячейку, так что следить, кто и когда там бывает, некому, а уж тем более ни к чему запоминать какой-то рядовой вечер. "All negative," said Craddock, with a sigh. - Нулевой результат, - сказал со вздохом Краддок. "He was at the Caterers' Dinner all right, but left rather early before the end of the speeches." - У Поставщиков на обеде он был весь вечер, но ушел довольно рано, когда еще не закончились спичи. "What about the railway stations?" - А как насчет вокзалов? But there was nothing there, either at Brackhampton or at Paddington. Но ни Бракемптон, ни Паддингтон тоже не дали ничего. It was nearly four weeks ago, and it was highly unlikely that anything would have been remembered. Прошло почти четыре недели, и рассчитывать, что кто-то что-то вспомнит, было трудно. Craddock sighed, and stretched out his hand for the data on Cedric. Краддок снова вздохнул и потянулся за бумагами на Седрика. That again was negative, though a taxi-driver had made a doubtful recognition of having taken a fare to Paddington that day some time in the afternoon 'what looked something like that bloke. Тут результаты были не лучше, правда, один таксист смутно припомнил, что вроде бы вез в тот день на вокзал Паддингтон пассажира, который "на личность как будто смахивал на это фото. Dirty trousers and a shock of hair. В грязных штанах и волосы дыбом на голове. Cussed and swore a bit because fare had gone up since he was last in England.' Ругался нехорошими словами, что плата за проезд выросла с последнего раза, как он был в Англии". He identified the day because a horse called Crawler had won the two-thirty and he'd had a tidy bit on. Число таксисту запомнилось, так как в тот день лошадь по кличке Колуша стала победительницей забега в 2.30, а он сделал на нее порядочную ставку. Just after dropping the gent, he'd heard it on the radio in his cab and had gone home forthwith to celebrate. Только высадил клиента - и тут как раз объявляют результат по радио в машине, так что он прямым ходом дернул домой отмечать это дело. "Thank God for racing!" said Craddock, and put the report aside. - Спасибо, хоть бега есть на свете, - сказал Краддок, отодвигая в сторону отчет. "And here's Alfred," said Sergeant Wetherall. - И вот ваш Альфред, - сказал сержант Уэзеролл. Some nuance in his voice made Craddock look up sharply. Некий оттенок в его голосе заставил Краддока вскинуть глаза. Wetherall had the pleased appearance of a man who has kept a titbit until the end. Лицо Уэзеролла выражало довольство человека, который приберег лакомый кусочек напоследок. In the main the check was unsatisfactory. В основном проверка мало что дала. Alfred lived alone in his flat and came and went at unspecified times. Альфред жил в своей квартире одиноко, приходил и уходил в разное время. His neighbours were not the inquisitive kind and were in any case office workers who were out all day. Соседи его не страдали излишним любопытством, и вообще, как конторские служащие, проводили весь день на работе. But towards the end of the report, Wetherall's large finger indicated the final paragraph. И лишь под конец отчета толстый палец Уэзеролла уперся в последний абзац. Sergeant Leakie, assigned to a case of thefts from lorries, had been at the Load of Bricks, a lorry pull-up on the Waddington-Brackhampton Road, keeping certain lorry drivers under observation. Сержант Лик, назначенный расследовать дело о хищениях в процессе грузовых перевозок, сидел в шоферской забегаловке "Груз кирпичей", что на шоссе Уоддингтон - Бракемптон, ведя наблюдение кое за кем из шоферов. He had noticed at an adjoining table. Chick Evans, one of the Dicky Rogers mob. Он обратил внимание, что за соседним столиком сидит Чик Эванс, один из членов шайки Дикки Роджерса. With him had been Alfred Crackenthorpe whom he knew by sight, having seen him give evidence in the Dicky Rogers case. А с ним - Альфред Кракенторп, которого сержант знал в лицо, поскольку видел, как он давал по делу Дикки Роджерса свидетельские показания. He'd wondered what they were cooking up together. Лик еще подумал тогда, интересно, какое это дельце они обстряпывают сообща. Time, 9:30 p.m., Friday, 20th December. Время - девять тридцать вечера в пятницу двадцатого декабря. Alfred Crackenthorpe had boarded a bus a few minutes later, going in the direction of Brackhampton. Через несколько минут Альфред Кракенторп сел в автобус на Бракемптон. William Baker, ticket collector at Brackhampton station, had clipped ticket of gentleman whom he recognised by sight as one of Miss Crackenthorpe's brothers, just before departure of eleven-fifty-five train for Paddington. А в Бракемптоне, на станции, перед самым отходом поезда 11.55 на Паддингтон, кондуктор Уильям Бейкер пробил билет господину, в котором узнал одного из братьев мисс Кракенторп. Remembers day as there had been story of some batty old lady who swore she had seen somebody murdered in a train that afternoon. Число он запомнил из-за истории с полоумной старушонкой, которая божилась, что в тот день видела, как кого-то убивают в поезде. "Alfred?" said Craddock as he laid the report down. "Alfred? - Альфред? - проговорил Краддок, положив на стол отчет. - Альфред? I wonder." Странно. "Puts him right on the spot, there," Wetherall pointed out. - Все указывает прямехонько на него, - отметил Уэзеролл. Craddock nodded. Краддок кивнул головой. Yes, Alfred could have travelled down by the 4:33 to Brackhampton committing murder on the way. Да, Альфред мог ехать в Бракемптон поездом 4.33 и по дороге совершить убийство. Then he could have gone out by bus to the Load of Bricks. Потом - поехать на автобусе в "Груз кирпичей". He could have left there at nine-thirty and would have had plenty of time to go to Rutherford Hall, move the body from the embankment to the sarcophagus, and get into Brackhampton in time to catch the 11:55 back to London. Побыть там до 9.30 и без особой спешки съездить в Резерфорд-Холл, забрать труп с насыпи, спрятать в саркофаг и успеть в Бракемптон к поезду, отходящему на Лондон в 11.55. One of the Dicky Rogers gang might even have helped him move the body, though Craddock doubted this. Возможно даже, кто-нибудь из сообщников Дикки Роджерса помогал ему перемещать тело, хотя в этом Краддок сомневался. An unpleasant lot, but not killers. Малопочтенная публика, но не убийцы. "Alfred?" he repeated speculatively. - Альфред? - опять повторил он в раздумье. II II At Rutherford Hall there had been a gathering of the Crackenthorpe family. В Резерфорд-Холле у Кракенторпов, происходил семейный сбор всех частей. Harold and Alfred had come down from London and very soon voices were raised and tempers were running high. Из Лондона прибыли Гарольд с Альфредом, и очень мало потребовалось времени, чтобы разгорелись страсти и разговор перешел на повышенные тона. On her own initiative, Lucy mixed cocktails in a jug with ice and took them towards the library. Люси по собственной инициативе смешала в кувшине коктейли, добавила льда и понесла кувшин в библиотеку. The voices sounded clearly in the hall, and indicated that a good deal of acrimony was being directed towards Emma. В холл явственно доносились голоса, свидетельствуя, что ожесточение направлено, главным образом, против Эммы. "Entirely your fault, Emma." Harold's deep bass voice rang out angrily. "How you could be so short-sighted and foolish beats me. - Вина, Эмма, целиком на тебе, - гневно звучал глубокий бас Гарольда. - Непостижимо, как ты могла проявить столько недомыслия и близорукости! If you hadn't taken that letter to Scotland Yard - and started all this -" Alfred's higher-pitched voice said: "You must have been out of your senses!" Дернуло же тебя потащиться с письмом в Скотленд-Ярд - с этого-то все и началось... -Последнего ума надо лишиться! - вторил ему высокий тенор Альфреда. "Now don't bully her," said Cedric. "What's done is done. - Вы что это на нее напустились? - вступился Седрик. - Что сделано, то сделано. Much more fishy if they'd identified the woman as the missing Martine and we'd all kept mum about having heard from her." Куда подозрительнее выглядело бы, если б женщину опознали как Мартину, а мы бы не заикнулись, что имели от нее известие. "It's all very well for you, Cedric," said Harold angrily. "You were out of the country on the 20th which seems to be the day they are inquiring about. - Хорошо тебе рассуждать, - огрызнулся злобно Гарольд. - Тебя не было в стране двадцатого, то есть в тот день, который, судя по всему, их интересует. But it's very embarrassing for Alfred and myself. А вот для нас с Альфредом это головная боль. Fortunately, I can remember where I was that afternoon and what I was doing." Хорошо еще, что я мог вспомнить, где был в тот день и чем занимался. "I bet you can," said Alfred. "If you'd arranged a murder, Harold, you'd arrange your alibi very carefully, I'm sure." - Ты-то - конечно! - сказал Альфред. - Ты, Гарольд, если бы задумал убийство, то, я уверен, позаботился бы обеспечить себе твердое алиби. "I gather you are not so fortunate," said Harold coldly. - С чем тебя, насколько я понимаю, поздравить нельзя, - холодно парировал Гарольд. "That depends," said Alfred. "Anything's better than presenting a cast-iron alibi to the police if it isn't really cast iron. - Это как посмотреть, - сказал Альфред. - Все лучше, чем предъявить полиции железное алиби, когда оно на поверку не железное. They're so clever at breaking these things down." Они там специалисты рушить подобные конструкции. "If you are insinuating that I killed the woman -" - Если ты намекаешь, что это я убил ту женщину... "Oh, do stop, all of you," cried Emma. "Of course none of you killed the woman." - Ох, прекратите вы! - вскричала Эмма. - Понятно, что никто из вас ее не убивал. "And just for your information, I wasn't out of England on the 20th," said Cedric. "And the police are wise to it! - Между прочим, к твоему сведению, я уже находился в Англии двадцатого, - сказал Седрик. -И в полиции об этом знают. So we're all under suspicion." Так что мы все под подозрением. "If it hadn't been for Emma -" - Если б только не Эмма... "Oh, don't begin again, Harold," cried Emma. - Ты опять начинаешь, Гарольд? - крикнула Эмма. Dr. Quimper came out of the study where he had been closeted with old Mr. Crackenthorpe. Из кабинета, где уединился со своим врачом старик Кракенторп, вышел доктор Куимпер. His eye fell on the jug in Lucy's hand. Взгляд его упал на кувшин в руке у Люси. "What's this? - Это что? A celebration?" Празднуем? "More in the nature of oil on troubled waters. - Скорей пытаемся разрядить обстановку. They're at it hammer and tongs in there." Очень уж она там у них накалилась. "Recriminations?" - Обмениваются упреками? "Mostly abusing Emma." - В основном чехвостят Эмму. Dr. Quimper's eyebrows rose. "Indeed?" - Ах, вот как? He took the jug from Lucy's hand, opened the library door and went in. Он взял у Люси кувшин, открыл дверь и вошел в библиотеку. "Good-evening." - Добрый вечер. "Ah, Dr. Quimper, I should like a word with you." It was Harold's voice, raised and irritable. "I should like to know what you meant by interfering in a private and family matter, and telling my sister to go to Scotland Yard about it." - А, доктор Куимпер, мне как раз нужно сказать вам пару слов. - Голос, повышенный и резкий, принадлежал Гарольду. - Я хочу знать, на каком основании вы вмешиваетесь в сугубо частное семейное дело и наущаете мою сестру обратиться по поводу него в Скотленд-Ярд. Dr. Quimper said calmly: Доктор Куимпер сказал спокойно: "Miss Crackenthorpe asked my advice. - Мисс Кракенторп спросила у меня совета. I gave it to her. Я его дал. In my opinion, she did perfectly right." По моему мнению, она поступила совершенно правильно. "You dare to say -" - И вы смеете говорить... "Girl!" It was old Mr. Crackenthorpe's familiar salutation. - Эй, девица! - послышался знакомый призыв старика Кракенторпа. He was peering out of the study door just behind Lucy. Lucy turned rather reluctantly. Люси неохотно обернулась. Кракенторп-старший выглядывал из дверей своего кабинета. "Yes, Mr. Crackenthorpe?" - Да, мистер Кракенторп? "What are you giving us for dinner tonight? - Что вы сегодня готовите на обед? I want curry. Я хочу карри. You make a very good curry. У вас знаменито получается. It's ages since we've had curry." Сто лет не ел карри. "The boys don't care much for curry, you see." - Понимаете, мальчики не очень-то жалуют карри... "The boys - the boys. What do the boys matter? - Мальчики, мальчики, - подумаешь, важность! I'm the one who matters. Не с ними нужно считаться, а со мной. And, anyway, the boys have gone - good riddance. Тем более они уехали - и скатертью дорога! I want a nice hot curry, do you hear?" Чтобы мне было карри, слышали? Остренькое, по всем правилам. "All right, Mr. Crackenthorpe, you shall have it." - Хорошо, мистер Кракенторп, будет вам карри. "That's right. - Ну, то-то. You're a good girl, Lucy. Вы славная девица, Люси. You look after me, and I'll look after you." Ублажите меня - я вам отвечу тем же. Lucy went back to the kitchen. Люси вернулась на кухню. Abandoning the fricassee of chicken which she had planned, she began to assemble the preparations for curry. Оставив мысль о задуманном первоначально курином фрикасе, принялась собирать все необходимое для карри. The front door banged and from the window she saw Dr. Quimper stride angrily from the house to his car and drive away. Хлопнула парадная дверь, в окно видно было, как доктор Куимпер сердито шагает от дома к своей машине и уезжает. Lucy sighed. Люси вздохнула. She missed the boys. Ей было жаль, что нет мальчиков. And in a way she missed Bryan, too. И что нет Брайена - тоже немного жаль. Oh, well. Ну, что поделаешь! She sat down and began to peel mushrooms. Она уселась чистить грибы. At any rate, she'd give the family a rattling good dinner. По крайней мере закатит для семейства сногсшибательный обед. Feed the brutes! III Будем кормить зверей! It was 3 a.m. when Dr. Quimper drove his car into the garage, closed the doors and came in pulling the front door behind him rather wearily. К трем часам утра доктор Куимпер поставил машину в гараж, запер его и, войдя в дом, устало затворил за собой парадную дверь. Well, Mrs. Josh Simpkins had a fine healthy pair of twins to add to her present family of eight. Ну что ж, теперь у миссис Симпкинс прибавление к восьмерым - пара крепких, здоровеньких двойняшек. Mr. Simpkins had expressed no elation over the arrival. Мистер Джош Симпкинс, правда, не выразил особого восторга по поводу пополнения в своей семье. "Twins," he had said gloomily. "What's the good of they? - Двойняшки, - молвил он хмуро. - Какой от них прок? Quads now, they're good for something. Была бы четверня - тогда хоть есть польза. All sorts of things you get sent, and the Press comes round and there's pictures in the paper and they do say as Her Majesty sends you a telegram. Гору тебе надарят всякой всячины, журналисты понабегут, в газетах фотографии и, говорят, Ее Величество самолично пришлет родителям телеграмму. But what's twins except two mouths to feed instead of one? А двойня что? Два рта голодных на твою голову заместо одного. Never been twins in our family, nor in the missus's either. У нас в роду никогда не бывало близнецов, и у супруги их тоже не водилось. Don't seem fair, somehow." Несправедливость, я считаю. Dr. Quimper walked upstairs to his bedroom and started throwing off his clothes. Доктор Куимпер поднялся к себе в спальню и начал нетерпеливо раздеваться. He glanced at his watch. Мельком взглянул на часы. Five minutes past three. Пять минут четвертого. It had proved an unexpectedly tricky business bringing those twins into the world, but all had gone well. Не ожидал, что способствовать появлению этой двойни на свет окажется так непросто, но все обошлось благополучно. He yawned. Доктор зевнул. He was tired - very tired. Устал, до чего же он устал. He looked appreciatively at his bed. Он с вожделением покосился на кровать. Then the telephone rang. И в этот миг зазвонил телефон. Dr. Quimper swore, and picked up the receiver. Доктор Куимпер чертыхнулся и взял трубку. "Dr. Quimper?" - Доктор Куимпер? "Speaking." - У телефона. "This is Lucy Eyelesbarrow from Rutherford Hall. - Это звонит Люси Айлзбарроу, из Резерфорд-Холла. I think you'd better come over. Вам, наверное, надо срочно приехать. Everybody seems to have been taken ill." У нас все заболели. "Taken ill? - Заболели? How? Чем? What symptoms?" Какие симптомы? Lucy detailed them. Люси детально описала их. "I'll be over straight away. - Сейчас буду. In the meantime..." А вы тем временем... He gave her short sharp instructions. Он дал ей сжатые, четкие указания. Then he quickly resumed his clothes, flung a few extra things into his emergency bag, and hurried down to his car. После чего торопливо натянул на себя то, что успел снять, побросал кое-что дополнительно в сумку для оказания первой помощи и поспешил вниз к машине. IV IV It was some three hours later when the doctor and Lucy, both of them somewhat exhausted, sat down by the kitchen table to drink large cups of black coffee. Часа через три доктор и Люси, едва держась на ногах, подсели к кухонному столу выпить по большой чашке черного кофе. "Ha," Dr. Quimper drained his cup, set it down with a clatter on the saucer. "I needed that. - Ха. - Доктор Куимпер допил до дна свою чашку и, зевнув, медленно поставил ее на блюдце. - Вот чего мне недоставало! Now, Miss Eyelesbarrow, let's get down to brass tacks." А теперь, мисс Айлзбарроу, давайте-ка разберемся. Lucy looked at him. Люси посмотрела на него. The lines of fatigue showed clearly on his face making him look older than his forty-four years, the dark hair on his temples was necked with grey, and there were lines under his eyes. Следы усталости яснее обозначились у него на лице, отчего он сейчас выглядел старше своих сорока четырех лет: темные волосы тронула на висках седина, под глазами пролегли морщинки. "As far as I can judge," said the doctor, "they'll be all right now. - Сколько можно судить, - сказал он, - теперь с ними все будет в порядке. But how come? Но каким образом это могло случиться? That's what I want to know. Вот что я хочу знать. Who cooked the dinner?" Кто готовил обед? "I did," said Lucy. - Я, - сказала Люси. "And what was it? - И что именно готовили? In detail." В подробностях. "Mushroom soup. - Грибной суп. Curried chicken and rice. Карри из кур с рисом. Syllabubs. Сбитые сливки с вином. A savoury of chicken livers in bacon." На закуску - куриная печенка с беконом. "Canapes Diane," said Dr. Quimper unexpectedly. - Канапе "Диана", - уточнил неожиданно доктор Куимпер. Lucy smiled faintly. Люси слабо улыбнулась. "Yes, Canapes Diane." - Верно, канапе "Диана". "All right - let's go through it. - Хорошо, пройдемся по порядку. Mushroom soup - out of a tin, I suppose?" Грибной суп - из консервной банки, полагаю? "Certainly not. - Ничего подобного. I made it." Собственного приготовления. "You made it. - Собственного, говорите. Out of what?" Из чего же? "Half a pound of mushrooms, chicken stock, milk, a mix of butter and flour, and lemon juice." - Полфунта грибов, куриный бульон, заправленный молоком, мукой, поджаренной на масле, и лимонным соком. "Ah. - Ага! And one's supposed to say На что мне полагалось бы сказать: ' It must have been the mushrooms.'" "Так значит, это грибы". "It wasn't the mushrooms. - Это не грибы. I had some of the soup myself and I'm quite all right." Я сама ела суп - и совершенно здорова. "Yes, you're quite all right. - Да, вы здоровы. I hadn't forgotten that." От меня это не укрылось. Lucy flushed. Люси вспыхнула. "If you mean -" - Если вы подразумеваете... "I don't mean. - Не подразумеваю. You're a highly intelligent girl. Вы в высшей степени сообразительная девушка. You'd be groaning upstairs, too, if I'd meant what you thought I meant. Будь правдой то, что я, по-вашему, подразумеваю, вы бы тоже сейчас лежали и охали наверху. Anyway, I know all about you. И потом, я же все про вас знаю. I've taken the trouble to find out." Не поленился навести справки. "Why on earth did you do that?" - Это еще зачем? Dr. Quimper's lips were set in a grim line. У доктора Куимпера сурово сжались губы. "Because I'm making it my business to find out about the people who come here and settle themselves in. - Затем, что считаю своим долгом проверять того, кто приезжает жить под этой крышей. You're a bona fide young woman who does this particular job for a livelihood, and you seem never to have had any contact with the Crackenthorpe family previous to coming here. В вашем случае все чисто - молодая женщина зарабатывает себе на жизнь, добросовестно выполняя определенного рода работу и ни с кем из семьи Кракенторпов до приезда сюда как будто не сталкивалась. So you're not a girl-friend of either Cedric, Harold, or Alfred - helping them to do a bit of dirty work." Следовательно, предположение, что вы подружка Седрика, Гарольда или Альфреда, призванная подсобить им в осуществлении тайных замыслов, отпадает. "Do you really think -?" - Вы что, серьезно думаете?.. "I think quite a lot of things," said Quimper. "But I have to be careful. - Я много кой-чего думаю, - сказал Куимпер. - Но действовать обязан осторожно. That's the worst of being a doctor. Такова незавидная доля врача. Now let's get on. Итак, продолжим. Curried chicken. - Карри из курицы. Did you have some of that?" Его вы ели? "No. - Нет. When you've cooked a curry, you've dined off the smell, I find. Когда готовишь карри, ты сыта одним уже запахом. I tasted it, of course. Пробовать, разумеется, пробовала. I had soup and some syllabub." А за обедом я ела суп и сбитые сливки. "How did you serve the syllabub?" - Сливки вы как подавали? "In individual glasses." - Порционно, каждому в отдельном стакане. "Now, then, how much of all this is cleared up?" - Ну хорошо, что с остатками? "If you mean washing up, everything was washed up and put away." - Если вы о грязной посуде, она вся вымыта и поставлена на место. Dr. Quimper groaned. Доктор Куимпер застонал. "There's such a thing as being overzealous," he said. - Пример усердия, достойного лучшего применения. "Yes, I can see that, as things have turned out, but there it is, I'm afraid." - Согласна, знать бы заранее, как оно обернется, но - увы, факт есть факт. "What do you have still?" - Но что-то все же осталось? "There's some of the curry left - in a bowl in the larder. - Миска с остатками карри в кладовой. I was planning to use it as a basis for mulligatawny soup this evening. Предполагала пустить их на основу для куриного супа сегодня вечером. There's some mushroom soup left, too. Грибного супа тоже осталось немного. No syllabub and none of the savoury." Но ни сбитых сливок, ни печенки. "I'll take the curry and the soup. - Я заберу с собой карри и суп. What about the chutney? Как насчет приправы? Did they have chutney with it?" Вы подавали к карри "индийскую приправу"? "Yes. - Да. On one of those stone jars." Вон там осталось, в керамическом горшочке. "I'll have some of that, too." - Ее я тоже возьму. He rose. Он встал. "I'll go up and have a look at them again. - Пойду наверх, взгляну на них еще разок. After that, can you hold the fort until morning? Как вы потом, продержитесь до утра? Keep an eye on them all? Подежурите возле них? I can have a nurse round, with full instructions, by eight o'clock." К восьми часам я подошлю сестру с подробными инструкциями. "I wish you'd tell me straight out. - Может, вы все же скажете прямо? Do you think it's food poisoning - or - or - well, poisoning." Что это, как вы думаете, пищевое отравление или же... или отравление? "I've told you already. - Я ведь уже сказал. Doctors can't think - they have to be sure. Врачу думать не положено, врач должен быть уверен. If there's a positive result from these food specimens I can go ahead. Если анализ даст положительный результат, я могу предпринять дальнейшие шаги. Otherwise -" В противном случае... "Otherwise?" Lucy repeated. - В противном случае? - повторила за ним Люси. Dr. Quimper laid a hand on her shoulder. Доктор Куимпер положил ей руку на плечо. "Look after two people in particular," he said. "Look after Emma. - Приглядите за двумя из них в особенности, -сказал он. - Приглядите за Эммой. I'm not going to have anything happen to Emma..." Я не допущу, чтобы с Эммой стряслось что-нибудь... There was emotion in his voice that could not be disguised. Нескрываемое чувство звучало в его голосе. "She's not even begun to live yet," he said. "And you know, people like Emma Crackenthorpe are the salt of the earth... - Она по-настоящему и жить-то еще не начинала, -прибавил он. - А ведь на таких, как Эмма Кракенторп, знаете ли, земля держится. Emma - well, Emma means a lot to me. Эмма... словом, Эмма для меня много значит. I've never told her so, but I shall. Я никогда не говорил ей об этом, но скажу. Look after Emma." Глаз не спускайте с Эммы. "You bet I will," said Lucy. - Будьте покойны, - сказала Люси. "And look after the old man. - И за стариком присматривайте. I can't say that he's ever been my favourite patient, but he is my patient, and I'm damned if I'm going to let him be hustled out of the world because one or other of his unpleasant sons - or all three of them, maybe - want him out of the way so that they can handle his money." Не сказать, чтобы он был когда-либо моим любимым пациентом, но все-таки он мой пациент, и будь я проклят, если позволю, чтобы его спровадили на тот свет лишь потому, что кому-то из его малоприятных сыновей - а может статься, и всем троим - не терпится устранить его и прибрать к рукам его деньги. He threw her a sudden quizzical glance. Внезапно в глазах его блеснул насмешливый огонек. "There," he said. "I've opened my mouth too wide. - Ну вот, - сказал он. - Разболтался некстати. But keep your eyes skinned, there's a good girl, and, incidentally, keep your mouth shut." Но вы уж сделайте милость, поглядывайте по сторонам, ладно? А язычок, между прочим, держите за зубами. V V Inspector Bacon was looking upset. Инспектор Бейкон был расстроен. "Arsenic?" he said. "Arsenic?" - Мышьяк? - переспросил он. - Вы сказали, мышьяк? "Yes. - Да It was in the curry. В карри. Here's the rest of the curry - for your fellow to have a go at. Вот здесь остатки, отдаю их в распоряжение вашего эксперта, пусть займется. I've only done a very rough test on a little of it, but the result was quite definite." Я взял малую долю на примитивный анализ, но результат не оставляет сомнений. "So there's a poisoner at work?" - Так что, значит, отравитель там орудует? "It would seem so," said Dr. Quimper dryly. - Похоже на то, - сухо отозвался доктор Куимпер. "And they're all affected, you say - except that Miss Eyelesbarrow." - И пострадали, как вы утверждаете, все, кроме этой мисс Айлзбарроу. "Except Miss Eyelesbarrow." - Кроме мисс Айлзбарроу. "Looks a bit fishy for her..." - Картинка получается подозрительная. "What motive could she possibly have?" - Да, но какой тут может быть мотив? "Might be barmy," suggested Bacon. "Seem all right, they do, sometimes, and yet all the time they're right off their rocker, so to speak." - А просто не все дома, - предположил Бейкон. -Это бывает, посмотришь, - вроде нормальный человек, а на самом деле, как говорится, давным-давно сбрендила. "Miss Eyelesbarrow isn't off her rocker. - Мисс Айлзбарроу не сбрендила. Speaking as a medical man, Miss Eyelesbarrow is as sane as you or I are. Как врач, могу засвидетельствовать - мисс Айлзбарроу в столь же здравом уме, как мы с вами. If Miss Eyelesbarrow is feeding the family arsenic in their curry, she's doing it for a reason. Если мисс Айлзбарроу угощает семейство мышьяком вместе с карри, значит, у нее есть на то основания. Moreover, being a highly intelligent young woman, she'd be careful not to be the only one unaffected. И в этом случае, как человек далеко не глупый, она, уж конечно, примет меры, чтобы не оказаться единственной, кто не пострадал. What she'd do, what any intelligent poisoner would do, would be to eat a very little of the poisoned curry, and then exaggerate the symptoms." Поступит так, как поступил бы на ее месте всякий неглупый отравитель - съест чуточку отравленного карри, а потом изобразит, что ей хуже, чем на самом деле. "And then you wouldn't be able to tell?" - А распознать это тогда будет нельзя? "That she'd had less than the others? - Что она получила меньшую долю, чем остальные? Probably not. Пожалуй, нет. People don't all react alike to poisons anyway - the same amount will upset some people more than others. Люди вообще по-разному реагируют на яды - та же доза на одних подействует сильней, чем на других. Of course," added Dr. Quimper cheerfully, "once the patient's dead, you can estimate fairly closely how much was taken." Вот ежели пациент умрет, - прибавил бодро доктор Куимпер, - тогда, конечно, мы можем довольно точно определить, какую он принял дозу. "Then it might be..." Inspector Bacon paused to consolidate his ideas. "It might be that there's one of the family now who's making more fuss than he need - someone who you might say is mucking in with the rest so as to avoid arousing suspicion? - Но раз так, то не исключено... - инспектор Бейкон сделал паузу, собираясь с мыслями. - Не исключено, что среди членов семьи есть такой, кто сейчас преувеличивает тяжесть своего состояния, кто, грубо говоря, подстраивается под остальных, чтобы не возбудить подозрений? How's that?" Что скажете? "The idea has already occurred to me. - Такая мысль у меня уже была. That's why I'm reporting to you. Потому я к вам и явился. It's in your hands now. Теперь все это в ваших руках. I've got a nurse on the job that I can trust, but she can't be everywhere at once. Я приставил к больным сестру, на которую могу положиться, но она не может быть повсюду одновременно. In my opinion, nobody's had enough to cause death." Мое мнение - смертельный дозы не принял никто из них. "Made a mistake, the poisoner did?" - Дал маху? Отравитель то есть? "No. - Нет. It seems to me more likely that the idea was to put enough in the curry to cause signs of food poisoning -for which probably the mushrooms would be blamed. На мой взгляд, более вероятно другое - замысел был подсыпать в карри достаточно яда для признаков пищевого отравления, которое скорее всего отнесут за счет грибов. People are always obsessed with the idea of mushroom-poisoning. Люди вечно носятся с мыслью о том, что грибами легко отравиться. Then one person would probably take a turn for the worse and die." А потом, вероятно, одному кому-то станет хуже, и он умрет. "Because he'd been given a second dose?" - Потому что ему подсыпят отраву второй раз? The doctor nodded. Доктор кивнул. "That's why I'm reporting to you at once, and why I've put a special nurse on the job." - Вот почему я счел нужным немедленно сообщить об этом вам и специально приставил к больным сестру. "She knows about the arsenic?" - Ей известно про мышьяк? "Of course. - Разумеется. She knows and so does Miss Eyelesbarrow. И ей, и мисс Айлзбарроу. You know your own job best, of course, but if I were you, I'd get out there and make it quite clear to them all that they're suffering from arsenic poisoning. Вам, конечно, лучше знать, но я бы на вашем месте побывал там и без всяких обиняков довел до их сведения, что они отравились мышьяком. That will probably put the fear of the Lord into our murderer and he won't dare to carry out his plan. Возможно, это нагонит на убийцу страху и он не рискнет довести задуманное до конца. He's probably been banking on the food-poisoning theory." Он-то, наверное, делал ставку на вариант с мнимо пищевым отравлением. The telephone rang on the inspector's desk. На столе у инспектора зазвонил телефон. He picked it up and said: Он взял трубку. "O.K. - Хорошо. Put her through." He said to Quimper, "It's your nurse on the phone. Yes, hallo - speaking... Соедините... Это как раз ваша сестра, - бросил он Куимперу. - Да, слушаю... да, это я. What's that? Что-что? Serious relapse... Серьезный рецидив?.. Yes... Dr. Quimper's with me now... If you'd like a word with him..." Да... Да, доктор Куимпер у меня... Хотите с ним говорить? He handed the receiver to the doctor. Он передал трубку доктору. "Quimper speaking... I see... - Доктор Куимпер у телефона... Понятно. Yes... Quite right... Да... Да, все правильно. Yes, carry on with that. Так и действуйте. We'll be along." Мы сейчас будем. He put the receiver down and turned to Bacon. Он положил трубку и поднял голову. "Who is it?" - О ком это она? "It's Alfred," said Dr. Quimper. "And he's dead." - Об Альфреде, - сказал доктор Куимпер. - Он умер. Chapter 20 Глава 20 I Over the telephone, Craddock's voice came in sharp disbelief. Резкий голос Краддока на другом конце провода прозвучал ошеломленно: "Alfred?" he said. - Альфред? "Alfred?" Я не ослышался - Альфред? Inspector Bacon, shifting the telephone receiver a little, said: Инспектор Бейкон, чуть отстранив от уха трубку, отозвался: "You didn't expect that?" - Вы этого не ожидали? "No, indeed. - Никак не ожидал. As a matter of fact, I'd just got him taped for the murderer!" Скажу больше, я только что вычислил его как убийцу! "I heard about him being spotted by the ticket collector. - Да, я слышал, что его признал кондуктор. Looked bad for him all right. Паршиво складывалось для него. Yes, looked as though we'd got our man." Похоже было, что мы нашли кого искали. "Well," said Craddock flatly, "we were wrong." - М-да, - скучным голосом отозвался Краддок, -выходит, ошиблись. There was a moment's silence. Наступило минутное молчание. Then Craddock asked: Потом снова заговорил Краддок: "There was a nurse in charge. - Туда прислали сестру. How did she come to slip up?" Как же это она проморгала? "Can't blame her. - Ее винить нельзя. Miss Eyelesbarrow was all in and went to get a bit of sleep. Мисс Айлзбарроу уже валилась с ног и ушла поспать. The nurse had got five patients on her hands, the old man, Emma, Cedric, Harold and Alfred. У сестры осталось пять больных на руках -старик, Эмма, Седрик, Гарольд и Альфред. She couldn't be everywhere at once. Она физически не могла поспеть всюду одна. It seems old Mr. Crackenthorpe started creating in a big way. Said he was dying. Мистер Кракенторп-старший, как я понял, расшумелся, стал кричать, что умирает. She went in, got him soothed down, came back again and took Alfred in some tea with glucose. Она пошла его унимать и принесла Альфреду чай с глюкозой. He drank it and that was that." Тот выпил - и дух вон. "Arsenic again?" - Опять мышьяк? "Seems so. - Похоже. Of course it could have been a relapse, but Quimper doesn't think so and Johnson agrees." Конечно, это мог быть рецидив, но Куимпер так не считает, и Джонсон согласен с ним. "I suppose," said Craddock, doubtfully, "that Alfred was meant to be the victim?" - Так что же, - проговорил с сомнением Краддок, -значит, Альфред и был намечен жертвой? Bacon sounded interested. Бейкон оживился. "You mean that whereas Alfred's death wouldn't do anyone a penn'orth of good, the old man's death would benefit the lot of them? - То есть вы хотите сказать, от смерти Альфреда никто не выгадывает ни гроша, меж тем как, если бы умер старик, то выиграл бы каждый? I suppose it might have been a mistake - somebody might have thought the tea was intended for the old man." Да, можно предположить, что произошла ошибка - кто-то мог решить, что чай предназначен старику. "Are they sure that that's the way the stuff was administered?" - А есть уверенность, что отравитель воспользовался именно этим способом? "No, of course they aren't sure. - Естественно, такой уверенности нет. The nurse, like a good nurse, washed up the whole contraption. Сестра, как и надлежит хорошей сестре, благополучно вымыла все причиндалы. Cups, spoons, teapot - everything. Чашки, ложки, чайник - все. But it seems the only feasible method." Но это, как представляется, был единственно возможный способ. "Meaning," said Craddock thoughtfully, "that one of the patients wasn't as ill as the others? - Из чего следует, - сказал Краддок задумчиво, -что один из наших больных был не так болен, как другие. Saw his chance and doped the cup?" Улучил момент и сыпанул в чай добавку. "Well, there won't be any more funny business," said Inspector Bacon grimly. "We've got two nurses on the job now, to say nothing of Miss Eyelesbarrow, and I've got a couple of men there too. - Могу только сказать, что отныне милым играм конец, - подытожил жестко инспектор Бейкон. -Теперь у нас там дежурят две сестры, не говоря о мисс Айлзбарроу, плюс я поставил туда двух своих людей. You coming down?" Вы-то сами приедете? "As fast as I can make it!" II - Уже лечу! Lucy Eyelesbarrow came across the hall to meet Inspector Craddock. Люси Айлзбарроу вышла встретить инспектора Краддока в холл. She looked pale and drawn. Она заметно побледнела и осунулась. "You've been having a bad time of it," said Craddock. - Досталось вам, я вижу, - сказал Краддок. "It's been like one long ghastly nightmare," said Lucy. "I really thought last night that they were all dying." - Это был сплошной и нескончаемый кошмар, -сказала Люси. - Я ночью всерьез решила, что все они умирают. "About this curry -" - Теперь насчет этого карри... "It was the curry?" - Значит, все-таки карри? "Yes, very nicely laced with arsenic - quite the Borgia touch." - Да, щедро сдобрен мышьячком. Совсем в духе Борджиа. "If that's true," said Lucy. "It must - it's got to be -one of the family." - Если так, - сказала Люси, - тогда это точно кто-нибудь из членов семьи, больше некому. "No other possibility?" - Другого варианта быть не может? "No, you see I only started making that damned curry quite late - after six o'clock -because Mr. Crackenthorpe specially asked for curry. - Да. Понимаете, я взялась готовить этот окаянный карри буквально в последнюю минуту, уже после шести, так как мистер Кракенторп потребовал его во что бы то ни стало. And I had to open a new tin of curry powder - so that couldn't have been tampered with. При этом порошок для приправы брала из непочатой банки, так что с ним ничего проделать было нельзя. I suppose curry would disguise the taste?" Вкус, вероятно, в карри не ощутишь? "Arsenic hasn't any taste," said Craddock absently. "Now, opportunity. Which of them had the chance to tamper with the curry while it was cooking?" - Мышьяк - безвкусный, - отвечал рассеянно Краддок. - А вот возможность... У кого из них была возможность подмешать незаметно что-нибудь в карри, пока он стоял на огне? Lucy considered. Люси задумалась. "Actually," she said, "anyone could have sneaked into the kitchen whilst I was laying the table in the dining-room." - В сущности, кто угодно мог пробраться на кухню, покуда я в столовой накрывала на стол. "I see. - Ясно. Now, who was there in the house? А кто находился в доме? Old Mr. Crackenthorpe, Emma, Cedric -" Мистер Кракенторп-старший, Эмма, Седрик... "Harold and Alfred. - И Гарольд с Альфредом. They'd come down from London in the afternoon. Они приехали из Лондона во второй половине дня. Oh, and Bryan - Bryan Eastley. Да, и еще Брайен, Брайен Истли. But he left just before dinner. Но он перед самым обедом уехал. He had to meet a man in Brackhampton." С кем-то встретиться в Бракемптоне. Craddock said thoughtfully, Краддок произнес с расстановкой: "It ties up with the old man's illness at Christmas. - Тут есть связь с болезнью старика на Рождество. Quimper suspected that that was arsenic. Куимпер тогда уже заподозрил мышьяк. Did they all seem equally ill last night?" А что, ночью всем было в равной степени худо? Lucy considered. Люси прищурилась, вспоминая. "I think old Mr. Crackenthorpe seemed the worst. - На мой взгляд, Кракенторпу-старшему было хуже всех. Dr. Quimper had to work like a maniac on him. Доктор Куимпер бился над ним как одержимый. He's a jolly good doctor, I will say. Замечательный он врач, надо отдать ему справедливость. Cedric made by far the most fuss. А капризничал больше всех Седрик. Of course, strong healthy people always do." Со здоровяками-крепышами такое не редкость. "What about Emma?" - А что Эмма? "She has been pretty bad." - Эмме было очень плохо. "Why Alfred, I wonder?" said Craddock. - Но почему, непонятно, Альфред? - сказал Краддок. "I know," said Lucy. "I suppose it was meant to be Alfred?" - Вот именно, - сказала Люси. - Стало быть, отравитель так-таки метил в Альфреда? "Funny - I asked that too!" - Занятно, я задал тот же вопрос. "It seems, somehow, so pointless." - Бессмысленно это как-то. "If I could only get at the motive for all this business," said Craddock. "It doesn't seem to tie up. - Докопаться бы только до мотива во всей этой истории! - сказал Краддок. - Одно не вяжется с другим. The strangled woman in the sarcophagus was Edmund Crackenthorpe's widow, Martine. Предположим, задушенная женщина в саркофаге -Мартина, вдова Эдмунда Кракенторпа. Let's assume that. Допустим. It's pretty well proved by now. Это на сегодняшний день более или менее подтверждается. There must be a connection between that and the deliberate poisoning of Alfred. Но где тут связь с умышленным отравлением Альфреда? It's all here, in the family somewhere. А ведь должна быть где-то здесь, внутри семейства. Even saying one of them's mad doesn't help." Скажем, кто-то из них - маньяк, но даже это ничего не дает. "Not really," Lucy agreed. - В общем, да, - согласилась Люси. "Well, look after yourself," said Craddock warningly. "There's a poisoner in this house, remember, and one of your patients upstairs probably isn't as ill as he pretends to be." - Во всяком случае, будьте осторожны, -предупредил ее Краддок. - Помните, в доме есть отравитель, и, может статься, кто-то из ваших подопечных там наверху не столько болен в самом деле, сколько прикидывается. Lucy went upstairs again slowly after Craddock's departure. Проводив Краддока, Люси медленно направилась опять наверх. An imperious voice, somewhat weakened by illness, called to her as she passed old Mr. Crackenthorpe's room. Возле дверей старика Кракенторпа ее остановил властный окрик, в котором из-за болезни чуть поубавилось зычности. "Girl - girl - is that you? - Девица! Эй, барышня, это вы? Come here." Подите сюда. Lucy entered the room. Люси вошла в комнату. Mr. Crackenthorpe was lying in bed well propped up with pillows. Мистер Кракенторп, обложенный со всех сторон подушками, покоился в постели. For a sick man he was looking, Lucy thought, remarkably cheerful. Для больного он, как отметила Люси, выглядел на удивление бодро. "The house is full of damned hospital nurses," complained Mr. Crackenthorpe. "Rustling about, making themselves important, taking my temperature, not giving me what I want to eat - a pretty penny all that must be costing. - Напустили полный дом всякой дряни, сестер этих больничных, - пожаловался он. - Шныряют повсюду, распоряжаются, меряют мне температуру, есть не дают того, что я хочу, -черт-те во что это мне влетит! Tell Emma to send 'em away. Скажите Эмме, пусть гонит их прочь! You could look after me quite well." За мной прекрасно можете ухаживать вы. "Everybody's been taken ill, Mr. Crackenthorpe," said Lucy. "I can't look after everybody, you know." - Болеют все, мистер Кракенторп, - сказала Люси.- Со всеми мне одной не справиться. "Mushrooms," said Mr. Crackenthorpe. "Damned dangerous things, mushrooms. - Грибочки, - сказал мистер Кракенторп. -Опаснейшая штука, грибы. It was that soup we had last night. Это все вчерашний суп. You made it," he added accusingly. И это вы его готовили, - сказал он осуждающе. "The mushrooms were quite all right, Mr. Crackenthorpe." - Грибы были вполне доброкачественные, мистер Кракенторп. "I'm not blaming you, girl, I'm not blaming you. - Да я не виню вас, барышня, не виню. It's happened before. Такое случалось и раньше. One blasted fungus slips in and does it. Один поганый гриб попадет - и готово дело. Nobody can tell. Заранее не угадаешь. I know you're a good girl. Вы хорошая девушка, я знаю. You wouldn't do it on purpose. Нарочно делать такое на станете. How's Emma?" А как Эмма? "Feeling rather better this afternoon." - Сегодня уже получше. "Ah. - Угу. And Harold?" А Гарольд? "He's better too." - Он тоже лучше себя чувствует. "What's this about Alfred having kicked the bucket?" - А что болтают, будто Альфред сыграл в ящик? "Nobody's supposed to have told you that, Mr. Crackenthorpe." - Вам не должны были говорить об этом, мистер Кракенторп. Mr. Crackenthorpe laughed, a high, whinnying laugh of intense amusement. Мистер Кракенторп закатился смехом -тоненьким, как ржание, и безудержным, словно услышал что-то донельзя забавное. "I hear things," he said. "Can't keep things from the old man. - Я все слышу, - сказал он. - От старика ничего не утаишь. They try to. Как ни пытайся. So Alfred's dead, is he? Стало быть, умер-таки Альфред? He won't sponge on me any more, and he won't get any of the money either. Не доить ему больше меня и наследства тоже не видать. They've all been waiting for me to die, you know -Alfred in particular. Только того и ждали, когда меня не станет, в особенности Альфред. Now he's dead. А теперь самого не стало. I call that rather a good joke." Удачная шутка, я считаю. "That's not very kind of you, Mr. Crackenthorpe," said Lucy severely. - Не очень-то это красиво с вашей стороны, мистер Кракенторп, - сурово сказала Люси. Mr. Crackenthorpe laughed again. Мистер Кракенторп снова залился смехом. "I'll outlive them all," he crowed. "You see if I don't, my girl. - Всех их переживу, - веселился он. - Вот увидите, молодка! You see if I don't." Увидите своими глазами! Lucy went to her room, she took out her dictionary and looked up the word 'tontine.' Люси пошла к себе, взяла словарь и открыла на слове тонтина. She closed the book thoughtfully and stared ahead of her. Потом захлопнула его и устремила задумчивый взгляд в одну точку. III II "Don't see why you want to come to me," said Dr. Morris, irritably. - Не понимаю, почему вы решили прийти ко мне, -желчно уронил доктор Моррис. "You've known the Crackenthorpe family a long time," said Inspector Craddock. - Вы с давних пор знаете семью Кракенторпов, -сказал инспектор Краддок. "Yes, yes, I knew all the Crackenthorpes. - Да, правда, Кракенторпов я знавал всех. I remember old Josiah Crackenthorpe. Джосаю Кракенторпа помню по сей день. He was a hard nut - shrewd man, though. Твердый был орешек - хоть умом его бог не обидел. Made a lot of money." He shifted his aged form in his chair and peered under bushy eyebrows at Inspector Craddock. "So you've been listening to that young fool, Quimper," he said. Нажил кучу денег. - Доктор удобней пристроил в кресле свое старческое тело, поглядывая на Краддока из-под косматых бровей. - Так вы, стало быть, наслушались этого молодого балбеса Куимпера! "These zealous young doctors! Уж эти мне нынешние ретивые врачи! Always getting ideas in their heads. Вечно у них идеи! Got it into his head that somebody was trying to poison Luther Crackenthorpe. Вбил себе в голову, что якобы кто-то пытается отравить Лютера Кракенторпа. Nonsense. Вздор! Melodrama! Мелодрама! Of course, he had gastric attacks. Ну, бывает у старика расстройство желудка. I treated him for them. Сам его лечил. Didn't happen very often - nothing peculiar about them." Случалось это не так уж часто, и ничего особенного здесь нет. "Dr. Quimper," said Craddock, "seemed to think there was." - Доктор Куимпер, - сказал Краддок, -по-видимому, полагает, что есть. "Doesn't do for a doctor to go thinking. - Не дело это, когда врач, изволите ли видеть, "полагает". After all, I should hope I could recognise arsenical poisoning when I saw it." Что я, в конце концов, сам не распознал бы мышьяковое отравление? "Quite a lot of well-known doctors haven't noticed it," Craddock pointed out. "There was" - he drew upon his memory - "the Greenbarrow case, Mrs. Reney, Charles Leeds, three people in the Westbury family, all buried nicely and tidily without the doctors who attended them having the least suspicion. - Очень многие известные врачи не могли, -подчеркнул Краддок. - Взять, например... - он порылся в памяти, - ...историю в Гринбарроу, случай с миссис Рейни, или Чарльзом Лидсом, или, вы помните, то семейство из Уэстбури, когда похоронили всех троих тихо-мирно, никто из лечащих врачей даже не заподозрил неладное. Those doctors were all good, reputable men." И не каких-нибудь врачей, а первоклассных, заслуженных. "All right, all right," said Doctor Morris, "you're saying that I could have made a mistake. - Ну хорошо, хорошо, - отозвался доктор Моррис.- Вы хотите сказать, что я мог ошибаться. Well, I don't think I did." He paused a minute and then said, "Who did Quimper think was doing it - if it was being done?" Так вот, я так не считаю. - Он помолчал. - И кто же, по мнению Куимпера, этим занимается, если допустить, что все это не фантазии? "He didn't know," said Craddock. "He was worried. - Он не знает, - сказал Краддок. - Доктор Куимпер встревожен. After all, you know," he added, "there's a great deal of money there." Вы сами понимаете, когда замешаны большие деньги... "Yes, yes, I know, which they'll get when Luther Crackenthorpe dies. - Ну да, которые они получат после смерти Лютера Кракенторпа. And they want it pretty badly. И в которых весьма нуждаются. That is true enough, but it doesn't follow that they'd kill the old man to get it." Все верно, только разве из этого следует, что ради денег они готовы убить старика? "Not necessarily," agreed Inspector Craddock. - Не обязательно, - согласился инспектор Краддок. "Anyway," said Dr. Morris, "my principle is not to go about suspecting things without due cause. - Как бы то ни было, - сказал доктор Моррис, -мой принцип - не увлекаться подозрениями, не имея на то оснований. Due cause," he repeated. "I'll admit that what you've just told me has shaken me up a bit. Веских оснований, - прибавил он. - Признаюсь, то, что вы мне сообщили, для меня в некотором роде потрясение. Arsenic on a big scale, apparently - but I still don't see why you come to me. Мышьяк, да притом в каких масштабах... и все же непонятно, почему вы приходите ко мне. All I can tell you is that I didn't suspect it. Единственное, что могу вам сказать, - я ничего подобного не подозревал. Maybe I should have. Возможно, должен был. Maybe I should have taken those gastric attacks of Luther Crackenthorpe's much more seriously. Возможно, мне следовало отнестись к этим неприятностям с желудком у Лютера Кракенторпа гораздо более серьезно. But you've got a long way beyond that now." Но для вас это уже дело прошлое и значит, несущественно. Craddock agreed. С этим Краддок тоже согласился. "What I really need," he said, "is to know a little more about the Crackenthorpe family. Is there any queer mental strain in them - a kink of any kind?" - По правде говоря, мне нужно узнать побольше о семье Кракенторпов, - сказал он. - Не прослеживается ли у них в роду каких-либо странностей, психических отклонений? The eyes under the bushy eyebrows looked at him sharply. Глаза из-под косматых бровей глянули на него зорко. "Yes, I can see your thoughts might run that way. - Что ж, неудивительно, если ваши мысли приняли подобное направление. Well, old Josiah was sane enough. Ну, старик-то, Джосая, был совершенно нормальный человек. Hard as nails, very much all there. Жесткий, трезвый, расчетливый. His wife was neurotic, had a tendency to melancholia. Жена его - неврастеничка со склонностью к меланхолии. Came of an inbred family. Из семьи со множеством родственных браков. She died soon after her second son was born. Умерла вскоре после того, как родился Лютер. I'd say, you know, that Luther inherited a certain -well, instability, from her. И я бы, знаете, сказал, что Лютер унаследовал от нее известную... м-м... неуравновешенность, что ли. He was commonplace enough as a young man, but he was always at loggerheads with his father. В молодости был вполне рядовой малый, только постоянно цапался с отцом. His father was disappointed in him and I think he resented that and brooded on it, and in the end got a kind of obsession about it. He carried that on into his own married life. Отец был в нем разочарован, чем, по-моему, нанес ему душевную травму, и Лютер бередил ее в себе, покамест она не переросла в навязчивую идею, которую он внес и в собственную семейную жизнь. You'll notice, if you talk to him at all, that he's got a hearty dislike for all his own sons. С ним стоит лишь заговорить, как бросится в глаза, что он на дух не выносит своих сыновей. His daughters he was fond of. Дочерей любит. Both Emma and Edie - the one who died." И Эмму, и Эди любил, ту, что умерла. "Why does he dislike the sons so much?" asked Craddock. - Откуда такая нелюбовь к родным сыновьям? -спросил Краддок. "You'll have to go to one of these new-fashioned psychiatrists to find that out. - Ну, это вы подите спросите у нынешних новомодных психиатров. I'd just say that Luther has never felt very adequate as a man himself, and that he bitterly resents his financial position. Я же лишь скажу, что, как мужчина, Лютер всегда страдал от ощущения собственной неполноценности и глубоко уязвлен своим финансовым положением. He has possession of an income but no power of appointment of capital. Тем, что, пользуясь доходами с капитала, распорядиться ни капиталом, ни имуществом не властен. If he had the power to disinherit his sons he probably wouldn't dislike them as much. Имей он право лишить своих сыновей наследства, он, может, недолюбливал бы их меньше. Being powerless in that respect gives him a feeling of humiliation." А сознавать, что в этой части он бессилен, для него унижение. "That's why he's so pleased at the idea of outliving them all?" said Inspector Craddock. - Так вот почему столь мила его сердцу мысль, что он их всех переживет? "Possibly. - Возможно. It is the root, too, of his parsimony, I think. В этом же, кстати, надо искать и корень его скупости, я думаю. I should say that he's managed to save a considerable sum out of his large income - mostly, of course, before taxation rose to its present giddy heights." Не удивлюсь, если он ухитрился скопить из своих немалых доходов весьма изрядную сумму - когда, понятно, налоги еще не поднялись, как нынче, до головокружительных высот. A new idea struck Inspector Craddock. К инспектору Краддоку пришла новая мысль: "I suppose he's left his savings by will to someone? - Он, вероятно, кому-то завещал свои сбережения? That he can do." На это он, по крайней мере, имеет право! "Oh, yes, though God knows who he has left it to. - О да, только кому, - одному богу известно. Maybe to Emma, but I should rather doubt it. Может быть, Эмме, хотя сомнительно. She'll get her share of the old man's money. Ей ведь достанется доля от дедова капитала. Maybe to Alexander, the grandson." А может быть, Александру, внуку. "He's fond of him, is he?" said Craddock. - Этот кажется, пользуется как раз его расположением, да? - сказал Краддок. "Used to be. - До сих пор пользовался. Of course he was his daughter's child, not a son's child. Он как-никак ребенок дочери, а не сына. That may have made a difference. Возможно, объяснение в этом. And he had quite an affection for Bryan Eastley, Edie's husband. Кроме того, он очень хорошо относился к Брайену Истли, мужу Эди. Of course, I don't know Bryan well, it's some years since I've seen any of the family. Я, правда, недостаточно близко знаком с Брайеном, вот уже несколько лет как не вижусь ни с кем из этой семьи. But it struck me that he was going to be very much at a loose end after the war. Но у меня было впечатление, что он по окончании войны станет, что называется, неприкаянной душой. He's got those qualities that you need in wartime, courage, dash, and a tendency to let the future take care of itself. В нем есть все качества, необходимые в военное время, - храбрость, удаль и обыкновение полагаться на удачу в том, что касается будущего. But I don't think he's got any stability. Но не думаю, что ему свойственна основательность. He'll probably turn into a drifter." Свободно может выродиться в эдакое перекати-поле. "As far as you know there's no peculiar kink in any of the younger generation?" - А в молодом поколении, по вашим соображениям, не наблюдается странностей? "Cedric's an eccentric type, one of those natural rebels. - Ну, Седрик - эксцентрическая личность, из прирожденных бунтарей. I wouldn't say he was perfectly normal, but you might say, who is? Не сказал бы, что он вполне нормален, но, впрочем, на это можно возразить - а кто вполне?.. Harold's fairly orthodox, not what I call a very pleasant character, cold-hearted, eye to the main chance. Гарольд, убежденный приверженец традиций, на мой взгляд, не слишком привлекательный субъект, холодный, первая мысль всегда о своей выгоде. Alfred's got a touch of the delinquent about him. Альфред был с самого начала с червоточинкой. He's a wrong 'un, always was. Непутевым родился, непутевым и жил. Saw him taking money out of a missionary box once that they used to keep in the hall. Я сам раз видел, как он таскает деньги из миссионерской кружки для пожертвований, что стояла у них в холле. That type of thing. Дурные наклонности. Ah, well, the poor fellow's dead, I suppose I shouldn't be talking against him." Хотя что уж там, бедняга мертв и, наверное, негоже отзываться о нем плохо. "What about..." Craddock hesitated. "Emma Crackenthorpe?" - А что вы думаете... - Краддок на мгновение замялся, - ...об Эмме Кракенторп? "Nice girl, quiet, one doesn't always know what she's thinking. - Славный человечек, замкнутая, не всегда знаешь, что у нее на уме. Has her own plans and her own ideas, but she keeps them to herself. Имеет свои планы и собственный взгляд на вещи, но предпочитает держать их при себе. She's more character than you might think from her general manner and appearance." Сильный характер, чего не скажешь, судя по ее внешнему виду и манере поведения. "You knew Edmund, I suppose, the son who was killed in France?" - Вы, надо полагать, знали и Эдмунда, того сына, что погиб во Франции? "Yes. - Да. He was the best of the bunch I'd say. Он был, пожалуй, лучше всех. Good-hearted, gay, a nice boy." Добрый, веселый, отличный парень. "Did you ever hear that he was going to marry, or had married, a French girl just before he was killed?" - А слышали, что как раз перед тем, как его убили, он не то собирался жениться, не то женился на какой-то француженке? Dr. Morris frowned. Доктор Моррис наморщил лоб. "It seems as though I remember something about it," he said, "but it's a long time ago." - Как будто припоминаю нечто похожее, - сказал он, - только очень уж давно это было. "Quite early on in the war, wasn't it?" - Еще в начале войны, верно? "Yes. - Вот-вот. Ah, well, I dare say he'd have lived to regret it if he had married a foreign wife." Что ж, может быть, со временем он стал бы горько каяться, если б завел себе жену-иностранку. "There's some reason to believe that he did do just that," said Craddock. - И тем не менее есть основания полагать, что все-таки завел, - сказал Краддок. In a few brief sentences he gave an account of recent happenings. В нескольких сжатых фразах он изложил собеседнику главное о событиях последних недель. "I remember seeing something in the papers about a woman found in a sarcophagus. - Помню в газетах действительно писали о женщине, найденной в саркофаге. So it was at Rutherford Hall." Так значит, это произошло в Резерфорд-Холле. "And there's reason to believe that the woman was Edmund Crackenthorpe's widow." - И есть причины думать, что эта женщина - вдова Эдмунда Кракенторпа. "Well, well, that seems extraordinary. - Ну и ну, поразительная история. More like a novel than real life. Больше смахивает на роман, чем на реальную жизнь. But who'd want to kill the poor thing - I mean, how does it tie up with arsenical poisoning in the Crackenthorpe family?" Но кому могло понадобиться убивать ее, бедняжку, то есть каким образом это увязано с отравлением в семье Кракенторпов? "In one of two ways," said Craddock, "but they are both very far-fetched. - Не одним, так другим, - отвечал Краддок, - хотя в любом из вариантов многовато домысла. Somebody perhaps is greedy and wants the whole of Josiah Crackenthorpe's fortune." Возможно, кто-то не в меру алчный рвется завладеть всем состоянием, оставленным Джосаей Кракенторпом. "Damn fool if he does," said Dr. Morris. "He'll only have to pay the most stupendous taxes on the income from it." - Ну и дурак, если рвется, - сказал доктор Моррис.- Нарвется только на бешеный подоходный налог. Chapter 21 Глава 21 I "Nasty things, mushrooms," said Mrs. Kidder. - С грибами шутки плохи, - заметила миссис Киддер. Mrs. Kidder had made the same remark about ten times in the last few days. Замечание это миссис Киддер повторила раз, наверное, десятый за последние несколько дней. Lucy did not reply. Люси в ответ промолчала. "Never touch 'em myself," said Mrs. Kidder, "much too dangerous. - Я лично в рот их не беру, - говорила миссис Киддер, - больно уж опасно. It's a merciful Providence as there's only been one death. Это еще слава богу, что обошлось только одним покойником. The whole lot might have gone, and you, too, miss. Все поголовно могли сгинуть, и вы, мисс, в том числе. A wonderful escape, you've had." Просто чудо, что уцелели. "It wasn't the mushrooms," said Lucy. "They were perfectly all right." - Грибы тут ни при чем, - сказала Люси. - Они были вполне доброкачественные. "Don't you believe it," said Mrs. Kidder. "Dangerous they are, mushrooms. - Ох, не верится, - сказала миссис Киддер. - С ними шутки плохи, с грибами. One toadstool in among the lot and you've had it. "Funny," went on Mrs. Kidder, among the rattle of plates and dishes in the sink, "how things seem to come all together, as it were. Одна поганка затешется - и каюк... Чудно право... - продолжала миссис Киддер, гремя в раковине тарелками и мисками, - И как все сходится один к одному. My sister's eldest had measles and our Ernie fell down and broke 'is arm, and my 'usband came out all over with boils. All in the same week! У сестры старшенький слег с корью, у нас - Эрни упал и сломал руку, а у мужа чирья пошли по телу - и все на одной неделе! You'd hardly believe it, would you? Рассказать кому, так не поверят, правда? It's been the same thing here," went on Mrs. Kidder, "first that nasty murder and now Mr. Alfred dead with mushroom-poisoning. И здесь то же самое не лучше, - рассуждала миссис Киддер. - Сперва это убийство, страсть какая, а теперь вот мистер Альфред отравился насмерть грибами. Who'll be the next, I'd like to know?" Кто будет следующий, интересно знать? Lucy felt rather uncomfortably that she would like to know too. Люси с легким содроганием подумалось, что и ей это было бы небезынтересно. "My husband, he doesn't like me coming here now," said Mrs. Kidder, "thinks it's unlucky, but what I say is I've known Miss Crackenthorpe a long time now and she's a nice lady and she depends on me. - Мужу теперь не нравится, что я хожу сюда, -говорила миссис Киддер, - думает, это может принести несчастье, но я скажу - мне мисс Кракенторп знакома не первый день, она приятная дама и рассчитывает на меня. And I couldn't leave poor Miss Eyelesbarrow, I said, not to do everything herself in the house. И потом, говорю ему, не оставлять же весь дом на бедную мисс Айлзбарроу - разорваться ей, что ли? Pretty hard it is on you, miss, all these trays." Вам, мисс, с подносами с одними вон сколько мороки. Lucy was forced to agree that life did seem to consist very largely of trays at the moment. Люси вынуждена была согласиться, что на данный момент преимущественное содержание жизни и вправду составляют подносы. She was at the moment arranging trays to take to the various invalids. Вот и в эту минуту она занималась тем, что собирала подносы, предназначенные тому или иному из болящих. "As for them nurses, they never do a hand's turn," said Mrs. Kidder. "All they want is pots and pots of tea made strong. - А уж сестры эти, они палец о палец не ударят, -развивала тему миссис Киддер. - Знай подавай им раз за разом чаю, да покрепче. And meals prepared. И с харчами они на всем готовеньком. Wore out, that's what I am." Прямо силушки моей больше нет. She spoke in a tone of great satisfaction, though actually she had done very little more than her normal morning's work. Монолог ее был исполнен глубокого самодовольства, хотя фактически она за это утро наработалась совсем немногим более обычного. Lucy said solemnly, Люси сказала с чувством: "You never spare yourself, Mrs. Kidder." - Не жалеете вы себя, миссис Киддер. Mrs. Kidder looked pleased. Миссис Киддер замолчала, довольная. Lucy picked up the first of the trays and started off up the stairs. II Люси взяла первый поднос и пошла с ним наверх. "What's this?" said Mr. Crackenthorpe disapprovingly. - Это что такое? - с неодобрением осведомился мистер Кракенторп. "Beef tea and baked custard," said Lucy. - Крепкий бульон и заварной крем, - сказала Люси. "Take it away," said Mr. Crackenthorpe. "I won't touch that sort of stuff. - Забирайте назад, - сказал мистер Кракенторп. - Я к этой бурде не притронусь. I told that nurse I wanted a beefsteak." Я же сказал сестре, что хочу бифштекс. "Dr. Quimper thinks you ought not to have beefsteak just yet," said Lucy. - Доктор Куимпер считает, что с бифштексами вам следует повременить. Mr. Crackenthorpe snorted. Мистер Кракенторп фыркнул. "I'm practically well again. - Я уже практически выздоровел. I'm getting up tomorrow. Завтра встаю. How are the others?" А как другие? "Mr. Harold's much better," said Lucy. "He's going back to London tomorrow." - Мистеру Гарольду гораздо лучше, - сказала Люси. - Он завтра возвращается в Лондон. "Good riddance," said Mr. Crackenthorpe. "What about Cedric - any hope that he's going back to his island tomorrow?" - И слава богу, - сказал мистер Кракенторп. - А Седрик? Есть надежда, что и этот завтра уберется на свой остров? "He won't be going just yet." - Нет, он пока не уезжает. "Pity. - Жаль. What's Emma doing? А как Эмма? Why doesn't she come and see me?" Почему меня не навещает? "She's still in bed, Mr. Crackenthorpe." - Она еще в постели, мистер Кракенторп. "Women always coddle themselves," said Mr. Crackenthorpe. "But you're a good strong girl," he added approvingly. "Run about all day, don't you?" - Любят женщины себя нежить, - сказал мистер Кракенторп. - Вот вы - молодец, крепкая девица, -прибавил он одобрительно. - Верно, день-деньской на ногах? "I get plenty of exercise," said Lucy. - Не могу пожаловаться на недостаток моциона, -сказала Люси. Old Mr. Crackenthorpe nodded his head approvingly. Мистер Кракенторп удовлетворенно кивнул головой. "You're a good strong girl," he said, "and don't think I've forgotten what I talked to you about before. - Крепкая, молодец. И не думайте, я не забыл, о чем у нас с вами был разговор. One of these days you'll see what you'll see. Увидите, настанет день, и тогда мы посмотрим. Emma isn't always going to have things her own way. Не вечно же Эмме всем заправлять по-своему. And don't listen to the others when they tell you I'm a mean old man. И не слушайте, когда другие вам наговаривают, что будто бы я - старый скряга. I'm careful of my money. Я просто бережливый. I've got a nice little packet put by and I know who I'm going to spend it on when the time comes." Сумел сберечь кругленькую сумму и знаю, на кого ее потрачу в нужное время. He leered at her affectionately. Он воззрился на нее с плотоядной усмешкой. Lucy went rather quickly out of the room, avoiding his clutching hand. Люси, увернувшись от его цепких пальцев, поспешила к двери. The next tray was taken in to Emma. Следующий поднос предназначался Эмме. "Oh, thank you, Lucy. - Ох, Люси, спасибо вам! I'm really feeling quite myself again by now. Я уже окончательно пришла в себя. I'm hungry, and that's a good sign, isn't it? Есть хочу - это хороший признак, правда? My dear," went on Emma as Lucy settled the tray on her knees, "I'm really feeling very upset about your aunt. Знаете, милая, - продолжала она, покуда Люси прилаживала у нее на коленях поднос, - меня так мучает мысль о вашей тетушке! You haven't had any time to go and see her, I suppose?" Вам, вероятно, было некогда съездить повидаться с нею? "No, I haven't, as a matter of fact." - Честно говоря, да. "I'm afraid she must be missing you." - А ведь она, должно быть, скучает без вас. "Oh, don't worry, Miss Crackenthorpe. - О, не беспокойтесь, мисс Кракенторп. She understands what a terrible time we've been through." Она же понимает, какое мы пережили ужасное время. "Have you rung her up?" - Вы ей звонили? "No, I haven't just lately." - В последние дни - нет. "Well, do. - Так позвоните! Ring her up every day. Звоните ей каждый день. It makes such a difference to old people to get news." У старого человека совсем другая жизнь, когда с ним делятся новостями. "You're very kind," said Lucy. - Вы очень добры, - сказала Люси. Her conscience smote her a little as she went down to fetch the next tray. Спускаясь вниз за новым подносом, она чувствовала угрызения совести. The complications of illness in a house had kept her thoroughly absorbed and she had had no time to think of anything else. Сложная обстановка, когда все в доме слегли, целиком поглотила ее внимание, не оставив времени подумать о чем-либо постороннем. She decided that she would ring Miss Marple up as soon as she had taken Cedric his meal. Она решила, что сразу, как отнесет поесть Седрику, позвонит мисс Марпл. There was only one nurse in the house now and she passed Lucy on the landing, exchanging greetings. В доме к этому времени оставалась уже только одна сестра, и они с Люси поздоровались, столкнувшись на площадке. Cedric, looking incredibly tidied up and neat, was sitting up in bed writing busily on sheets of paper. Седрик, невероятно прибранный, ухоженный, сидел на кровати и что-то озабоченно писал на листках бумаги. "Hallo, Lucy," he said, "what hell brew have you got for me today? - Привет, Люси, - сказал он, - ну, каким адским варевом будете потчевать меня сегодня? I wish you'd get rid of that god-awful nurse, she's simply too arch for words. Слушайте, нельзя ли сплавить отсюда эту кошмарную сестричку? То есть эта игривость -просто что-то невозможное! Calls me 'we' for some reason. Неизвестно почему завела себе привычку называть меня "мы"! ' And how are we this morning? "Ну как мы себя чувствуем сегодня? Have we slept well? Хорошо ли нам спалось? Oh, dear, we're very naughty, throwing off the bedclothes like that.'" He imitated the refined accents of the nurse in a high falsetto voice. Ах, какие мы нехорошие, перевернули всю постель вверх дном!" - передразнил он высоким фальцетом манерный голосок сестры. "You seem very cheerful," said Lucy. "What are you busy with?" - Я вижу, вы очень приободрились, - сказала Люси. - Чем это вы заняты? "Plans," said Cedric. "Plans for what to do with this place when the old man pops off. - Планами, - сказал Седрик. - Планирую, как распорядиться имением, когда старик сыграет в ящик. It's a jolly good bit of land here, you know. Очень, знаете ли, стоящий кус землицы. I can't make up my mind whether I'd like to develop some of it myself, or whether I'll sell it in lots all in one go. Никак не решу, то ли самому его застраивать, то ли сразу распродать, нарезав на участки. Very valuable for industrial purposes. Представляет немалую ценность для промышленных целей. The house will do for a nursing home or a school. Дом подойдет для школы или пансиона для престарелых. I'm not sure I shan't sell half the land and use the money to do something rather outrageous with the other half. А может случиться, половину земли продам и на вырученные деньги закачу что-нибудь умопомрачительное на другой половине. What do you think?" Как ваше мнение? "You haven't got it yet," said Lucy, dryly. - Она пока еще вам не досталась, - сухо сказала Люси. "I shall have it, though," said Cedric. "It's not divided up like the other stuff. - Достанется, будьте уверены, - сказал Седрик. -Она, в отличие от прочего наследства, не подлежит делению на части. I get it outright. Разом отойдет ко мне. And if I sell it for a good fat price the money will be capital, not income, so I shan't have to pay taxes on it. И если взять за нее по-настоящему жирный куш, то эта сумма уже становится не доходом, а капиталом, и налоги мне за нее платить не придется. Money to burn. Сумасшедшие деньги. Think of it." Нет, вы вдумайтесь! "I always understood you rather despised money," said Lucy. - У меня-то всегда было впечатление, что вы презираете деньги, - сказала Люси. "Of course I despise money when I haven't got any," said Cedric. "It's the only dignified thing to do. - Конечно, презираю, когда их нет, - сказал Седрик. - Только так и сохранишь чувство собственного достоинства. What a lovely girl you are, Lucy, or do I just think so because I haven't seen any good-looking women for a long time?" Какая же вы хорошенькая, Люси, или мне просто кажется, оттого что давно не видел красивых женщин? "I expect that's it," said Lucy. - Вероятно, второе, - сказала Люси. "Still busy tidying everyone and everything up?" - Все трудитесь, приводя все и вся в приличный вид? "Somebody seems to have been tidying you up," said Lucy, looking at him. - Вас, я вижу, кто-то уже привел в приличный вид,- сказала Люси, окинув его взглядом. "That's that damned nurse," said Cedric with feeling. "Have they had the inquest on Alfred yet? - Это все сестра, чтоб ей пусто было, - отозвался с сердцем Седрик. - По Альфреду состоялось уже дознание? What happened?" Как прошло? "It was adjourned," said Lucy. - Его отложили, - сказала Люси. "Police being cagey. - Осторожничает полиция. This mass poisoning does give one a bit of a turn, doesn't it? Массовое отравление, оно хоть кого заденет за живое. Mentally, I mean. В переносном смысле, я хочу сказать. I'm not referring to more obvious aspects." He added: "Better look after yourself, my girl." Не говоря уже о прямом и осязаемом, - прибавил он. - Вы бы тоже поостереглись, моя милая. "I do," said Lucy. - Я так и делаю, - сказала Люси. "Has young Alexander gone back to school yet?" - А что, юный Александр вернулся в школу? "I think he's still with the Stoddart-Wests. - По-моему, до сих пор гостит у Стоддарт-Уэстов. I think it's the day after tomorrow that school begins." Занятия, если не ошибаюсь, начинаются послезавтра. Before getting her own lunch Lucy went to the telephone and rang up Miss Marple. До того как приступить к ланчу самой, Люси пошла к телефону и набрала номер мисс Марпл. "I'm so terribly sorry I haven't been able to come over, but I've really been very busy." - Простите, ради бога, что не могла к вам вырваться, я была правда страшно занята. "Of course, my dear, of course. - Конечно, голубушка, естественно. Besides, there's nothing that can be done just now. Тем более в настоящее время все равно ничего нельзя предпринять. We just have to wait." Остается ждать, и только. "Yes, but what are we waiting for?" - Да, но вопрос - чего ждать? "Elspeth McGillicuddy ought to be home very soon now," said Miss Marple. "I wrote to her to fly home at once. - Очень скоро приезжает Элспет Магликадди, -отвечала мисс Марпл. - Я написала ей, чтобы вылетала не откладывая. I said it was her duty. Указала, что это ее долг. So don't worry too much, my dear." Так что не волнуйтесь напрасно, душенька. Her voice was kindly and reassuring. Голос ее звучал сердечно, обнадеживающе. "You don't think..." Lucy began, but stopped. - Так вы не думаете... - начала было Люси и не договорила. "That there will be any more deaths? - Что будут новые жертвы? Oh, I hope not, my dear. Надеюсь, нет, милая. But one never knows, does one? Хотя заранее, согласитесь, судить трудно. When anyone is really wicked, I mean. Когда орудует отъявленный злодей, я имею в виду. And I think there is great wickedness here." А в данном случае, думаю, мы имеем дело с чистой воды злодеянием. "Or madness," said Lucy. - Или безумцем, - сказала Люси. "Of course I know that is the modern way of looking at things. - Ну, это сегодня так принято смотреть на вещи, я знаю. I don't agree myself." Я лично смотрю иначе. Lucy rang off, went into the kitchen and picked up her tray of lunch. Люси положила трубку и пошла на кухню взять поднос со своим ланчем. Mrs. Kidder had divested herself of her apron and was about to leave. Миссис Киддер уже сняла с себя фартук и собиралась уходить. "You'll be all right, miss, I hope?" she asked solicitously. - С вами все будет в порядке, мисс? - спросила она участливо. "Of course I shall be all right," snapped Lucy. - В полном порядке! - огрызнулась Люси. She took her tray not into the big, gloomy dining-room but into the small study. Вместо большой, мрачной столовой она пошла со своим подносом в малый кабинет. She was just finishing the meal when the door opened and Bryan Eastley came in. И уже доедала последний кусок, когда открылась дверь и вошел Брайен Истли. "Hallo," said Lucy, "this is very unexpected." - Кого я вижу, - сказала Люси. - Вот неожиданность!.. "I suppose it is," said Bryan "How is everybody?" - Наверно, - сказал Брайен. - Как там народы? "Oh, much better. - Намного лучше. Harold's going back to London tomorrow." Гарольд завтра возвращается в Лондон. "What do you think about it all? - Что вы обо всем этом думаете? Was it really arsenic?" В самом деле мышьяк? "It was arsenic all right," said Lucy. - Мышьяк, без всяких сомнений. "It hasn't been in the papers yet." - Газеты пока молчат. "No, I think the police are keeping it up their sleeves for the moment." - Да, кажется, полиция предпочитает до поры до времени избегать гласности. "Somebody must have a pretty good down on the family," said Bryan. "Who's likely to have sneaked in and tampered with the food?" - Похоже у кого-то нешуточный зуб на честное семейство - сказал Брайен. - Не представляю, кто мог втихую подобраться и подложить в еду отраву. "I suppose I'm the most likely person really," said Lucy. - Видимо, самая подходящая кандидатура - моя, -сказала Люси. Bryan looked at her anxiously. Брайен озабоченно вскинул на нее глаза. "But you didn't, did you?" he asked. He sounded slightly shocked. - Но ведь это не вы, правда? - Ясно было, что он несколько скандализован. "No. I didn't," said Lucy. - Нет, - сказала Люси. - Не я. Nobody could have tampered with the curry. Подложить что бы то ни было в карри не мог никто. She had made it - alone in the kitchen, and brought it to table, and the only person who could have tampered with it was one of the five people who sat down to the meal. Она готовила его на кухне в одиночестве и сама подавала на стол - некому было подложить в карри яду, кроме тех пятерых, что собрались в столовой к обеду. "I mean - why should you?" said Bryan. "They're nothing to you, are they? - Вот именно, - сказал Брайен. - Зачем бы вы стали это делать? I say," he added, Кто они вам? "I hope you don't mind my coming back here like this?" Никто... Послушайте, - прибавил он, - надеюсь, вам ничего, что я нагрянул без предупреждения? "No, no, of course I don't. - Что вы, конечно, ничего. Have you come to stay?" Вы здесь задержитесь на какое-то время? "Well, I'd like to, if it wouldn't be an awful bore to you." - Хотел бы, если это не слишком вас обременит. "No. - Да нет. No, we can manage." Нет, мы управимся. "You see, I'm out of a job at the moment and I - well, I get rather fed up. - Видите ли, я сейчас оказался без работы и... словом, просто бывает невмоготу. Are you really sure you don't mind?" Так вы серьезно не против? "Oh, I'm not the person to mind, anyway. - Но только не меня следует спрашивать. It's Emma." А Эмму. "Oh, Emma's all right," said Bryan. - О, насчет Эммы я спокоен, - сказал Брайен. -Эмма всегда ко мне относилась с симпатией. "Emma's always been very nice to me. По-своему, знаете. In her own way, you know. She keeps things to herself a lot, in fact, she's rather a dark horse, old Emma. Она не часто выдает свои чувства, старушка Эмма очень себе на уме, прямо скажем. This living here and looking after the old man would get most people down. Поживи-ка здесь одна, ухаживая за стариком, подействует на кого угодно. Pity she never married. Жаль, так и не вышла замуж. Too late now, I suppose." Ну, а теперь, полагаю, уже поздно. "I don't think it's too late at all," said Lucy. - А по-моему, ничуть не поздно, - сказала Люси. "Well..." Bryan considered. "A clergyman perhaps," he said hopefully. "She'd be useful in the parish and tactful with the Mothers' Union. - Ну... - Брайен подумал. - Разве что за священника, - сказал он с надеждой. - Много полезного могла бы делать для прихожан, с Материнским комитетом находила бы общий язык. I do mean the Mothers' Union, don't I? Я правильно назвал, да? Материнский комитет? Not that I know what it really is, but you come across it sometimes in books. And she'd wear a hat in church on Sundays," he added. Не особенно представляю себе, признаться, с чем его кушают, но в книжках нет-нет да и наткнешься... На воскресную службу приходила бы в шляпке, - прибавил он напоследок. "Doesn't sound much of a prospect to me," said Lucy, rising and picking up the tray. - На мой взгляд, звучит не ахти как заманчиво, -сказала Люси, поднимаясь и беря поднос. "I'll do that," said Bryan, taking the tray from her. They went into the kitchen together. "Shall I help you wash up? - Дайте-ка лучше я. - Брайен взял у нее поднос, и они вместе направились на кухню. - Вам помочь мыть посуду? I do like this kitchen," he added. "In fact, I know it isn't the sort of thing that people do like nowadays, but I like this whole house. Нравится мне эта кухня, - продолжал он. - Скажу больше - сегодня, знаю, меня немногие поймут, но мне весь этот дом нравится. Shocking taste, I suppose, but there it is. Безвкусица страшная, согласен, и тем не менее. You could land a plane quite easily in the park," he added with enthusiasm. В парке можно свободно посадить самолет, -прибавил он с воодушевлением. He picked up a glass-cloth and began to wipe the spoons and forks. "Seems a waste, it's coming to Cedric," he remarked. "First thing he'll do is to sell the whole thing and go beaking off abroad again. Взял полотенце для стеклянной посуды и принялся вытирать им ложки и вилки. - Обидно, что достанется Седрику, - заметил он. - Первым делом продаст все на корню и ускачет опять за границу. Can't see, myself, why England isn't good enough for anybody. Чем Англия не устраивает человека, непонятно. Harold wouldn't want this house either, and of course it's much too big for Emma. Гарольду такой дом тоже был бы ни к чему, для Эммы он, разумеется, слишком велик. Now, if only it came to Alexander, he and I would be as happy together here as a couple of sand boys. Эх, перейди бы он к Александру, то-то мы бы с ним славно зажили! Of course it would be nice to have a woman about the house." He looked thoughtfully at Lucy. "Oh, well, what's the good of talking? Не вредно было бы, конечно, и женщину заиметь в доме. - Он задумчиво поглядел на Люси. -Впрочем, что толку рассуждать на эту тему? If Alexander were to get this place it would mean the whole lot of them would have to die first, and that's not really likely, is it? Чтобы имение перешло к Александру, остальным нужно сперва дружно поумирать, что, мягко выражаясь, маловероятно, не так ли? Though from what I've seen of the old boy he might easily live to be a hundred, just to annoy them all. Старик, судя по всему, с легкостью доживет до ста лет, хотя бы назло всем. I don't suppose he was much cut up by Alfred's death, was he?" Рискну предположить, что он не очень-то сокрушался по поводу смерти Альфреда? Lucy said shortly, "No, he wasn't." - Не очень, - коротко отозвалась Люси. "Cantankerous old devil," said Bryan Eastley cheerfull. - Все бы ему блажить, старому черту, - весело заключил Брайен Истли. Chapter 22 Глава 22 I "Dreadful, the things people go about saying," said Mrs. Kidder. "I don't listen, mind you, more than I can help. - Ужас, чего только люди не болтают! - говорила миссис Киддер. - Нет, поймите, я стараюсь не слушать по силе возможности. But you'd hardly believe it." She waited hopefully. Но уж такое несут, вы не поверите! - Она приумолкла, выжидая. "Yes, I suppose so," said Lucy. - Да, представляю, - сказала Люси. "About that body that was found in the Long Barn," went on Mrs. Kidder, moving crablike backwards on her hands and knees, as she scrubbed the kitchen floor, "saying as how she'd been Mr. Edmund's fancy piece during the war, and how she come over here and a jealous husband followed her, and did her in. - Про труп этот, какой нашли в Долгом амбаре, -продолжала миссис Киддер, отползая по-крабьи назад на четвереньках, поскольку занята была тем, что мыла на кухне пол. - Что, дескать, это во время войны была зазноба мистера Эдмунда, потому и поехала сюда, а муж - следом, и порешил ее из ревности. It is a likely thing as a foreigner would do, but it wouldn't be likely after all these years, would it?" С иностранца такое станется, это верно, но когда столько лет прошло - навряд ли, правда? "It sounds most unlikely to me." - По-моему тоже вряд ли. "But there's worse things than that, they say," said Mrs. Kidder. - Но это, говорят, еще цветочки. "Say anything, people will. Язык-то без костей, вот и мелют. You'd be surprised. Такое, что руками разведешь. There's those that say Mr. Harold married somewhere abroad and that she come over and found out he'd committed bigamy with that Lady Alice, and that she was going to bring 'im to court and that he met her down here and did her in, and hid her body in the sarcoffus. Что будто бы мистер Гарольд женился где-то за границей, а она возьми да и заявись сюда, а здесь узнает, что он пошел на двоеженство с этой самой леди Алис, и решает подать на него в суд, тогда он зазвал ее сюда на свиданье, а сам удавил и тело спрятал в саркофаге. Did you ever!" Слыхали вы такое? "Shocking," said Lucy vaguely, her mind elsewhere. - Действительно, - рассеянно отвечала Люси, думая о другом. "Of course I don't listen," said Mrs. Kidder virtuously, "I wouldn't put no stock in such tales myself. - Я, понятное дело, не слушаю, - добродетельно пояснила миссис Киддер. - Мне что - в одно ухо вошло, в другое вышло. It beats me how people think up such things, let alone say them. Я просто в толк не возьму, как совести хватает байки придумывать, а тем более - повторять. All I hope is none of it gets to Miss Emma's ears. Главное, чтобы не дошло до мисс Эммы. It might upset her and I shouldn't like that. Расстроится, чего доброго, а мне это нежелательно. She's a very nice lady, Miss Emma is, and I've not heard a word against her, not a word. Уж такая приятная она дама, мисс Эмма то есть, про нее я слова худого не слыхала, ни единого словечка. And of course Mr. Alfred being dead nobody says anything against him now. И про мистера Альфреда теперь ни у кого язык не повернется сказать худое, про покойника. Not even that it's a judgement, which they might well do. Что поделом, мол, ему - а ведь могли бы сказать. But it's awful, miss, isn't it, the wicked talk there is." Языки, мисс, у людей не приведи господь, какие злые. Mrs. Kidder spoke with immense enjoyment. Все это миссис Киддер произносила с огромным удовольствием. "It must be quite painful for you to listen to it," said Lucy. - Тяжко должно быть вам выслушивать сплетни. "Oh, it is," said Mrs. Kidder. - И не говорите. "It is indeed. Еще как тяжко! I says to my husband, I says, however can they?" Скажешь, бывало, мужу: "Как это у них язык не отсохнет?" The bell rang. В дверь позвонили. "There's the doctor, miss. - Вот и доктор пришел, мисс. Will you let 'im in, or shall I?" Сами откроете или мне сходить? "I'll go," said Lucy. - Я открою, - сказала Люси. But it was not the doctor. Но это был не доктор. On the doorstep stood a tall, elegant woman in a mink coat. На пороге стояла высокая, элегантная женщина в норковом манто. Drawn up to the gravel sweep was a purring Rolls with a chauffeur at the wheel. На полукруге гравийной аллеи урчал "Роллс-Ройс" с шофером за рулем. "Can I see Miss Emma Crackenthorpe, please?" - Могу я видеть Эмму Кракенторп? It was an attractive voice, the R's slightly blurred. Мелодичная речь с легкой картавинкой. The woman was attractive too. Привлекательная внешность. About thirty-five, with dark hair and expensively and beautifully made up. Лет тридцать пять, темные волосы, искусный и дорогой макияж. "I'm sorry," said Lucy, "Miss Crackenthorpe is ill in bed and can't see anyone." - Извините, - сказала Люси. - Мисс Кракенторп больна, лежит в постели и никого не принимает. "I know she has been ill, yes, but it is very important that I should see her." - Я знаю, что она заболела, да, но мне очень важно с ней повидаться. "I'm afraid," Lucy began. - Боюсь... - начала Люси. The visitor interrupted her. Незнакомка перебила ее: "I think you are Miss Eyelesbarrow, are you not?" She smiled, an attractive smile. "My son has spoken of you, so I know. - Вы, вероятно, мисс Айлзбарроу? - Она улыбнулась ясной улыбкой. - Мне сын рассказывал о вас, вот почему я знаю. I am Lady Stoddart-West and Alexander is staying with me now." Я - леди Стоддарт-Уэст, это у нас сейчас гостит Александр. "Oh, I see," said Lucy. - А, понимаю, - сказала Люси. "And it is really important that I should see Miss Crackenthorpe," continued the other. "I know all about her illness and I assure you this is not just a social call. - И очень важно в самом деле, чтобы я повидалась с мисс Кракенторп, - продолжала дама. - Мне все известно, что связано с ее недугом, и уверяю вас, это не просто светский визит. It is because of something that the boys have said to me - that my son has said to me. Он вызван тем, что мне сказали мальчики - что сказал мне мой сын. It is, I think, a matter of grave importance and I would like to speak to Miss Crackenthorpe about it. Речь идет, как я считаю, об обстоятельстве первостепенной важности, и я желала бы довести его до сведения мисс Кракенторп. Please, will you ask her?" Спросите ее, пожалуйста, будьте добры. "Come in." Lucy ushered her visitor into the hall and into the drawing-room. Then she said, "I'll go up and ask Miss Crackenthorpe." - Войдите. - Люси впустила гостью в холл и провела в гостиную. - Пойду спрошу мисс Кракенторп. She went upstairs, knocked on Emma's door and entered. Она поднялась наверх, постучалась и вошла к Эмме. "Lady Stoddart-West is here," she said. "She wants to see you very particularly." - Приехала леди Стоддарт-Уэст, - сказала она. - И настоятельно просит вас ее принять. "Lady Stoddart-West?" Emma looked surprised. - Леди Стоддарт-Уэст? - удивленно повторила Эмма. A look of alarm came into her face. "There's nothing wrong, is there, with the boys - with Alexander?" Она переменилась в лице. - Что-нибудь случилось с мальчиками, с Александром? "No, no," Lucy reassured her. "I'm sure the boys are all right. - Нет-нет, - успокоила ее Люси. - С мальчиками определенно все в порядке. It seems to be something the boys have told her or said to her." Нет, это по поводу чего-то, сказанного мальчиками - то ли ей, то ли в ее присутствии. "Oh. - Ах, вот как. Well..." Emma hesitated. "Perhaps I ought to see her. Что ж... - Она помедлила в нерешительности. -Пожалуй, нужно ее принять. Do I look all right, Lucy?" Как я выгляжу, Люси, сносно? "You look very nice," said Lucy. - Чудесно выглядите, - сказала Люси. Emma was sitting up in bed, a soft pink shawl was round her shoulders and brought out the faint rose-pink of her cheeks. Эмма полулежала в постели, мягкая розовая шаль на плечах оттеняла слабый румянец ее щек. Her dark hair had been neatly brushed and combed by Nurse. Темные волосы были заботливо расчесаны и уложены сестрой. Lucy had placed a bowl of autumn leaves on the dressing-table the day before. На туалетный столик Люси поставила накануне вазу с букетом осенних листьев. Her room looked attractive and quite unlike a sick room. В комнате было уютно и не ощущалось даже намека на больничную обстановку. "I'm really quite well enough to get up," said Emma. "Dr. Quimper said I could tomorrow." - Я уже совсем поправилась, пора подниматься, -сказала Эмма. - Доктор Куимпер сказал, что завтра можно. "You look really quite yourself again," said Lucy. "Shall I bring Lady Stoddart-West up?" - К вам и вид вернулся здоровый, - сказала Люси.- Так я проведу к вам леди Стоддарт-Уэст? "Yes, do." - Да, ведите. Lucy went downstairs again. Люси опять спустилась вниз. "Will you come up to Miss Crackenthorpe's room?" - Пойдемте, пожалуйста, я провожу вас к мисс Кракенторп. She escorted the visitor upstairs, opened the door for her to pass in and then shut it. Она повела гостью наверх, открыла перед нею дверь, потом закрыла. Lady Stoddart-West approached the bed with outstretched hand. Леди Стоддарт-Уэст с протянутой рукой приблизилась к постели. "Miss Crackenthorpe? - Мисс Кракенторп? I really do apologise for breaking in on you like this. Я должна извиниться, что так бесцеремонно вторгаюсь к вам. I have seen you, I think, at the sports at the school." Мы, кажется, уже встречались на спортивном празднике в школе. "Yes," said Emma, "I remember you quite well. - Да, - сказала Эмма. - Я вас прекрасно помню. Do sit down." Присаживайтесь, прошу вас. In the chair conveniently placed by the bed Lady Stoddart-West sat down. Леди Стоддарт-Уэст опустилась в кресло, специально для того придвинутое к кровати. She said in a quiet low voice: "You must think it very strange of me coming here like this, but I have a reason. - Вам должно быть очень странно мое внезапное появление, - начала она спокойным, негромким голосом, - но на это есть причина. I think it is an important reason. И, по-моему, важная причина. You see, the boys have been telling me things. Видите ли, мальчики многое мне рассказали. You can understand that they were very excited about the murder that happened here. Вы понимаете, как взбудоражило их убийство, которое здесь произошло. I confess I did not like it at the time. Признаться, мне тогда это не понравилось. I was nervous. I wanted to bring James home at once. Я нервничала и собиралась немедленно забрать Джеймса домой. But my husband laughed. Но муж мой только посмеялся. He said that obviously it was a murder that had nothing to do with the house and the family, and he said that from what he remembered from his boyhood, and from James's letters, both he and Alexander were enjoying themselves so wildly that it would be sheer cruelty to bring them back. Сказал, что это убийство явно никак не связано ни с вашим домом, ни с семьей, а для ребят, судя по его собственным детским воспоминаниям и письмам Джеймса, это безумно захватывающее приключение, и забирать их было бы просто жестоко. So I gave in and agreed that they should stay on until the time arranged for James to bring Alexander back with him." Я уступила и согласилась, чтобы они здесь оставались на весь ранее намеченный срок, покуда Джеймс не увезет с собой Александра к нам. Emma said: Эмма сказала: "You think we ought to have sent your son home earlier?" - Вы считаете, нам следовало отослать вашего сына домой раньше? "No, no, that is not what I mean at all. - Нет-нет, речь вовсе не о том. Oh, it is difficult for me, this! О-ля-ля, как это трудно! But what I have to say must be said. Но я должна сказать вам то, с чем пришла. You see, they have picked up a good deal, the boys. Видите ли, они ведь многое схватывают, мальчики. They told me that this woman - the murdered woman - that the police have an idea that she may be a French girl whom your eldest brother - who was killed in the war - knew in France. По их словам, эта женщина, убитая... у полиции есть мнение, что, может быть, она - та француженка, с которой ваш старший брат - тот, что погиб на войне, - познакомился во Франции. That is so?" Это правда? "It is a possibility," said Emma, her voice breaking slightly, "that we are forced to consider. - Это один из вариантов, - сказала Эмма дрогнувшим голосом, - который мы не вправе отвергать. It may have been so." Возможно, что правда. "There is some reason for believing that the body is that of this girl, this Martine?" - И есть некие основания полагать, что это труп той самой Мартины? "I have told you, it is a possibility." - Я вам сказала - это один из вариантов. "But why - why should they think that she was this Martine? - Но почему? Что навело их на мысль о Мартине? Did she have letters on her - papers?" Какие-нибудь письма нашли при ней, документы? "No. - Нет. Nothing of that kind. Ничего этого не было. But you see, I had had a letter, from this Martine." Но видите ли, я получила от Мартины письмо. "You had had a letter - from Martine?" - Вы? От Мартины? "Yes. - Да. A letter telling me she was in England and would like to come and see me. Она писала, что находится в Англии и хотела бы приехать повидаться со мной. I invited her down here, but got a telegram saying she was going back to France. Я пригласила ее к нам, но пришла телеграмма, что она возвращается опять во Францию. Perhaps she did go back to France. We do not know. Может быть, она действительно уехала во Францию, мы не знаем. But since then an envelope was found here addressed to her. Но после этого здесь нашли конверт, адресованный ей. That seems to show that she had come down here. Что, по-видимому, указывает, что она сюда приезжала. But I really don't see..." She broke off. Только я, право, не понимаю... - Она замялась, ища нужные слова. Lady Stoddart-West broke in quickly: Леди Стоддарт-Уэст живо воспользовалась паузой: "You really do not see what concern it is of mine? - Не понимаете, какое до этого дело мне? That is very true. Справедливо. I should not in your place. И я бы не понимала на вашем месте. But when I heard this - or rather, a garbled account of this - I had to come to make sure it was really so because, if it is -" И тем не менее, услышав это, вернее, сбивчивый рассказ о чем-то в этом роде, я должна была приехать и удостовериться, что он соответствует истине, так как тогда... "Yes?" said Emma. - Да? - сказала Эмма. "Then I must tell you something that I had never intended to tell you. - Так как в этом случае я обязана сказать то, о чем не хотела говорить вам никогда. You see, I am Martine Dubois." Дело в том, что Мартина - это я. Emma stared at her guest as though she could hardly take in the sense of her words. Эмма уставилась на гостью, словно до нее не дошел смысл сказанного. "You!" she said. - Вы? "You are Martine?" Вы - Мартина? The other nodded vigorously. Ее собеседница энергично закивала головой. "But, yes. - Да. It surprises you, I am sure, but it is true. Уверена, что вы изумлены, но это правда. I met your brother Edmund in the first days of the war. Я познакомилась с вашим братом в первые дни войны. He was indeed billeted at our house. Он, собственно, стоял у нас на квартире. Well, you know the rest. Ну, остальное вам известно. We fell in love. Мы полюбили друг друга. We intended to be married, and then there was the retreat to Dunkirk, Edmund was reported missing. Собирались пожениться, но случилось отступление на Дюнкерк, Эдмунда объявили пропавшим без вести. Later he was reported killed. Позже пришло сообщение, что он убит. I will not speak to you of that time. О тех днях лучше не говорить. It was long ago and it is over. Они были давно и остались в прошлом. But I will say to you that I loved your brother very much... "Then came the grim realities of war. Скажу лишь вам, что я очень любила вашего брата... Дальше была суровая действительность военного времени. The Germans occupied France. I became a worker for the Resistance. Францию оккупировали немцы, я примкнула к движению Сопротивления. I was one of those who was assigned to pass Englishmen through France to England. Была в числе тех, кому было поручено переправлять англичан по французской территории в Англию. It was in that way that I met my present husband. Так я встретилась со своим будущим мужем. He was an Air Force officer, parachuted into France to do special work. Он был офицер Военно-воздушных сил, сброшенный с парашютом во Францию для выполнения особого задания. When the war ended we were married. По окончании войны мы поженились. I considered once or twice whether I should write to you or come and see you, but I decided against it. Я не однажды думала, не следует ли мне написать вам или постараться с вами встретиться, но все-таки решила, что нет. It could do no good, I thought, to rake up old memories. Ни к чему ворошить воспоминания о былом. I had a new life and I had no wish to recall the old." She paused and then said: "But it gave me, I will tell you, a strange pleasure when I found that my son James's greatest friend at his school was a boy whom I found to be Edmund's nephew. У меня новая жизнь и незачем возвращаться к старой. - Она помолчала. - Но скажу вам, я испытала удивительно отрадное чувство, когда выяснилось, что лучший школьный товарищ Джеймса - племянник Эдмунда. Alexander, I may say, is very like Edmund, as I dare say you yourself appreciate. Могу прибавить - хотя для вас это, как я догадываюсь, не новость, - что Александр очень похож на Эдмунда. It seemed to me a very happy state of affairs that James and Alexander should be such friends." Я восприняла это как счастливое стечение обстоятельств - то, что Джеймс с Александром так подружились. She leaned forward and placed her hand on Emma's arm. Она подалась вперед и накрыла руку Эммы своей ладонью. "But you see, dear Emma, do you not, that when I heard this story about the murder, about this dead woman being suspected to be the Martine that Edmund had known, that I had to come and tell you the truth. - Вы видите, Эмма, дорогая, услышав такое об этом убийстве, о подозрениях, что убитая - та Мартина, с которой был знаком Эдмунд, я не могла не приехать и не сказать вам правду. Either you or I must inform the police of the fact. Кто-то из нас двоих - либо вы либо я - должен поставить в известность полицию. Whoever the dead woman is, she is not Martine." Не знаю, кто эта убитая женщина, но она - не Мартина. "I can hardly take it in," said Emma, "that you, you should be the Martine that dear Edmund wrote to me about." She sighed, shaking her head, then she frowned perplexedly. "But I don't understand. - Я все еще не в состоянии осмыслить, - сказала Эмма, - что вы, вы, - та самая Мартина, о которой мне писал мой родной Эдмунд. - Она вздохнула, покачивая головой, и вдруг озадаченно сдвинула брови. - Но что-то я не понимаю. Was it you, then, who wrote to me?" Так, значит, это вы прислали мне письмо? Lady Stoddart-West shook a vigorous head. Леди Стоддарт-Уэст решительно мотнула головой. "No, no, of course I did not write to you." - Нет-нет, конечно, нет, я ничего вам не писала. "Then..." Emma stopped. - Тогда... - Эмма не договорила. "Then there was someone pretending to be Martine who wanted perhaps to get money out of you? - Тогда есть кто-то, кто выдавал себя за Мартину, возможно, надеясь выманить у вас деньги? That is what it must have been. Да, должно быть. But who can it be?" Вот только кто? Emma said slowly: Эмма произнесла медленно: "I suppose there were people at the time, who knew?" - По-видимому, были в то время люди, которые знали о вас с Эдмундом? The other shrugged her shoulders. Ее гостья повела плечами. "Probably, yes. - Были, вероятно. But there was no one intimate with me, no one very close to me. Но я ни с кем не сходилась накоротке, не поддерживала тесных отношений. I have never spoken of it since I came to England. А с тех пор, как приехала в Англию, вообще не заикалась об этом. And why wait all this time? Кроме того, зачем было ждать столько времени? It is curious, very curious." Странно, очень странно. Emma said: "I don't understand it. We will have to see what Inspector Craddock has to say." She looked with suddenly softened eyes at her visitor. "I'm so glad to know you at last, my dear." - Я тоже не понимаю, - сказала Эмма. -Посмотрим, что скажет инспектор Краддок. - У нее потеплели глаза. - Я так рада, что наконец-то вижу вас, милая. "And I you... - И я рада. Edmund spoke of you very often. Эдмунд так часто говорил о вас! He was very fond of you. Он был ужасно к вам привязан. I am happy in my new life, but all the same, I do not quite forget." У меня, знаете, все счастливо сложилось в моей новой жизни, но все равно есть такое, что не забывается. Emma leaned back and heaved a deep sigh. Эмма с глубоким вздохом откинулась на подушки. "It's a terrible relief," she said. "As long as we, feared that the dead woman might be Martine - it seemed to be tied up with the family. - Невероятное облегчение, - сказала она. - Покуда мы боялись, что убитая может оказаться Мартиной, нас не покидало ощущение, что это как-то связано с нашей семьей. But now - oh, it's an absolute load off my back. И вот теперь прямо гора свалилась с плеч! I don't know who the poor soul was but she can't have had anything to do with us!" Кем бы ни оказалась эта несчастная, ясно, что к нам она не имеет никакого отношения. Chapter 23 Глава 23 I The streamlined secretary brought Harold Crackenthorpe his usual afternoon cup of tea. Стройная секретарша принесла Г арольду Кракенторпу обычную в этот предвечерний час чашку чая. "Thanks, Miss Ellis, I shall be going home early today." - Благодарю, мисс Эллис. Я сегодня уйду пораньше. "I'm sure you ought really not to have come at all, Mr. Crackenthorpe," said Miss Ellis. "You look quite pulled down still." - Вам, по-настоящему, вообще не следовало бы еще приходить, мистер Кракенторп, - сказала мисс Эллис. - Вид у вас совсем неважный. "I'm all right," said Harold Crackenthorpe, but he did feel pulled down. - Со мной все порядке, - отозвался Гарольд Кракенторп, хотя и впрямь чувствовал себя неважно. No doubt about it, he'd had a very nasty turn. Еще бы, угодить в такую передрягу. Ah, well, that was over. Ну ничего, это все уже позади. Extraordinary, he thought broodingly, that Alfred should have succumbed and the old man should have come through. Невероятно, размышлял он безрадостно, что Альфреда скосило, а старик выстоял. After all, what was he - seventy-three -seventy-four? Сколько, в конце концов, ему стукнуло -семьдесят три? Семьдесят четыре? Been an invalid for years. If there was one person you'd have thought would have been taken off, it would have been the old man. И столько лет без конца болеет... Казалось бы, если уж суждено кому-то стать жертвой, то в первую очередь старику. But no. Так нет же. It had to be Alfred. Зачем-то ею должен был стать Альфред. Alfred who, as far as Harold knew, was a healthy wiry sort of chap. Альфред, который, казалось бы, был крепкий, жилистый малый. Nothing much the matter with him. Никогда не жаловался на здоровье. He leaned back in his chair sighing. Гарольд вздохнул и откинулся на спинку кресла. That girl was right. Секретарша права. He didn't feel up to things yet, but he had wanted to come down to the office. Он пока не вернул себе надлежащую форму, но желание побывать в своей конторе пересилило. Wanted to get the hang of how affairs were going. Хотелось проверить, как подвигаются дела, оценить положение вещей. Touch and go, that's what it was! Что ж, положение - критическое! Touch and go. Все буквально висит на волоске. All this - he looked round him - the richly appointed office, the pale gleaming wood, the expensive modern chairs, it all looked prosperous enough, and a good thing too! Хотя обстановка кругом, - он огляделся, - этот шикарный кабинет, лоск светлого дерева, дорогие современные кресла - говорит о преуспеянии, и отлично, так и надо! That's where Alfred had always gone wrong. Вот в чем Альфред всегда ошибался. If you looked prosperous, people thought you were prosperous. Если внешний вид говорит об успехе, люди думают, что ты преуспеваешь. There were no rumours going around as yet about his financial stability. Пока о шаткости его финансового положения слухи еще не поползли. All the same, the crash couldn't be delayed very long. Но все равно, отодвинуть крах надолго невозможно. Now, if only his father had passed out instead of Alfred, as surely, surely he ought to have done. Ну почему, почему умер Альфред, а не отец! Practically seemed to thrive on arsenic! Так нет же, у этого как будто лишь прибавилось здоровья от мышьяка! Yes, if his father had succumbed - well, there wouldn't have been anything to worry about. Эх, унесла бы эта история с собой отца - и конец всем заботам! Still, the great thing was not to seem worried. И все же главное - не показывать виду, что тебя гнетет забота. A prosperous appearance. Великая вещь, видимость преуспеяния. Not like poor old Alfred who always looked seedy and shiftless, who looked in fact exactly what he was. Не то что у бедняги Альфреда с его неизменно скользким, не внушающим доверия видом, -видом, который выдавал его с головой. One of those smalltime speculators, never going all out boldly for the big money. Один из тех, кто занят мышиной возней с мелкими махинациями, кто никогда не играет по-крупному. In with a shady crowd here, doing a doubtful deal there, never quite rendering himself liable to prosecution but going very near the edge. Здесь покрутится с малопочтенной публикой, там обстряпает сомнительное дельце, никогда не переступая черту, за которой тебя карает закон, но всякий раз подходя к ней вплотную. And where had it got him? И чего этим достиг? Short periods of affluence and then back to seediness and shabbiness once more. Короткие периоды безбедной жизни - и назад на скользкий и сомнительный путь. No broad outlook about Alfred. Альфреду несвойствен был размах. Taken all in all, you couldn't say Alfred was much loss. Так что, если вдуматься, не столь уж велика потеря. He'd never been particularly fond of Alfred and with Alfred out of the way the money that was coming to him from that old curmudgeon, his grandfather, would be sensibly increased, divided not into five shares but into four shares. Он никогда не питал особенно теплых чувств к Альфреду, не говоря уже о том, что раз Альфреда не стало, то деньги, оставленные выжигой дедом, для каждого из наследников возрастут, став не пятой долей, а четвертой. Very much better. Очень недурно. Harold's face brightened a little. Лицо у Гарольда немного прояснилось. He rose, took his hat and coat and left the office. Он встал, взял шляпу, пальто и вышел из конторы. Better take it easy for a day or two. Не мешает расслабиться на денек-другой. He wasn't feeling too strong yet. Он еще не окончательно окреп. His car was waiting below and very soon he was weaving through the London traffic to his house. Машина ждала внизу, и вскоре она уже пробиралась по забитому транспортом Лондону в направлении его дома. Darwin, his manservant, opened the door. Дарвин - так звали его слугу - открыл ему дверь. "Her ladyship has just arrived, sir," he said. - Только что прибыла ее светлость, сэр, - сказал он. For a moment Harold stared at him. В первый миг Гарольд лишь хлопал глазами. Alice! Алис? Good heavens, was it today that Alice was coming home? Фу ты, разве она должна была вернуться сегодня? He'd forgotten all about it. А он совсем забыл. Good thing Darwin had warned him. Хорошо, что Дарвин предупредил его. It wouldn't have looked so good if he'd gone upstairs and looked too astonished at seeing her. Не очень-то получилось бы красиво, если бы, поднявшись наверх, он остолбенел при виде жены. Not that it really mattered, he supposed. Хотя не сказать, чтобы это имело большое значение. Neither Alice nor he had many illusions about the feeling they had for each other. У них с Алис нет особых иллюзий относительно чувств друг к другу. Perhaps Alice was fond of him - he didn't know. Возможно, впрочем, что Алис и питает к нему какие-то чувства, как знать. All in all, Alice was a great disappointment to him. В целом Алис жестоко обманула его надежды. He hadn't been in love with her, of course, but though a plain woman she was quite a pleasant one. Конечно, он не был в нее влюблен, когда женился, но находил ее, несмотря на достаточно невзрачную внешность, приятной. And her family and connections had undoubtedly been useful. Кроме того, бесспорно, сыграли свою роль ее семья и родственные связи. Not perhaps as useful as they might have been, because in marrying Alice he had been considering the position of hypothetical children. Не столь, пожалуй, важную роль, как могли бы, потому что, женясь на Алис, он задумывался и о положении своих будущих детей. Nice relations for his boys to have. Полезно будет его сыновьям иметь такую родню. But there hadn't been any boys, or girls either, and all that had remained had been he and Alice growing older together without much to say to each other and with no particular pleasure in each other's company. Но сыновей не было, не было и дочерей, и ничего им не оставалось с Алис, как только стареть бок о бок, не находя, большей частью, ни общих тем для разговора, ни особенного удовольствия в обществе друг друга. She stayed away a good deal with relations and usually went to the Riviera in the winter. Она проводила много времени вне дома, у родных, а зимой обычно уезжала на Ривьеру. It suited her and it didn't worry him. Ее это устраивало, а его не волновало. He went upstairs now into the drawing-room and greeted her punctiliously. Сейчас он поднялся в гостиную и приветствовал жену в соответствии с правилами хорошего тона. "So you're back, my dear. - Вот ты и дома, дорогая! Sorry I couldn't meet you, but I was held up in the City. Извини, что не мог тебя встретить, дела задержали в Сити. I got back as early as I could. И так насилу вырвался. How was San Raphael?" Ну, как было в Сан-Рафаэле? Alice told him how San Raphael was. Алис стала рассказывать, как было в Сан-Рафаэле. She was a thin woman with sandy-coloured hair, a well-arched nose and vague, hazel eyes. She talked in a well-bred, monotonous and rather depressing voice. Худощавая, рыжеватая, с горбатым носом и карими невыразительными глазами, она говорила с правильными оборотами речи, однообразным и тусклым голосом. It had been a good journey back, the Channel a little rough. Доехала благополучно, хотя на пароме через Ла-Манш немного качало. The Customs, as usual, very trying at Dover. Таможенники в Дувре были, по обыкновению, несносны. "You should come by air," said Harold, as he always did. "So much simpler." - Надо было лететь, - отозвался на это Гарольд ритуальной фразой. - Настолько проще! "I dare say, but I don't really like air travel. - Вероятно, только я не очень люблю летать. I never have. Никогда не любила. Makes me nervous." Как-то неспокойно. "Saves a lot of time," said Harold. - Зато экономишь массу времени, - сказал Гарольд. Lady Alice Crackenthorpe did not answer. Леди Алис Кракенторп промолчала. It was possible that her problem in life was not to save time but to occupy it. Возможно, для нее главной задачей в жизни было не столько экономить время, сколько чем-то его заполнить. She inquired politely after her husband's health. Она вежливо осведомилась о здоровье мужа. "Emma's telegram quite alarmed me," she said. - Эмма так напугала меня свей телеграммой. "You were all taken ill, I understand." Вы, как я поняла, все разом заболели? "Yes, yes," said Harold. - Да-да, - сказал Гарольд. "I read in the paper the other day," said Alice, "of forty people in an hotel going down with food poisoning at the same time. - Я читала на днях в газете, - сказала Алис, - что в какой-то гостинице сорок человек одновременно слегли с пищевым отравлением. All this refrigeration is dangerous, I think. Это увлечение холодильниками, я считаю, положительно опасно. People keep things too long in them." Люди передерживают в них свои продукты. "Possibly," said Harold. - Может быть, - уронил Гарольд. Should he, or should he not mention arsenic? Сказать ей про мышьяк или не стоит? Somehow, looking at Alice, he felt himself quite unable to do so. Почему-то, глядя на Алис, он чувствовал, что решительно не способен сказать. In Alice's world, he felt, there was no place for poisoning by arsenic. В мире Алис отравлению мышьяком места не было. It was a thing you read about in the papers. О таком читаешь в газетах. It didn't happen to you or your own family. С тобой, с твоею семьей такое не происходит. But it had happened in the Crackenthorpe family... А вот в семействе Кракенторпов произошло... He went up to his room and lay down for an hour or two before dressing for dinner. Он поднялся к себе прилечь на часок-другой перед тем, как одеваться к обеду. At dinner, tete-a-tete with his wife, the conversation ran on much the same lines. За обедом вдвоем с женой разговор шел примерно в том же духе. Desultory, polite. Вежливый, пустой. The mention of acquaintances and friends at San Raphael. Общие знакомые в Сан-Рафаэле, друзья. "There's a parcel for you on the hall table, a small one," Alice said. - В холле на столе для тебя посылка, - сказала Алис, - маленький пакетик. "Is there? - Правда? I didn't notice it." Я что-то не заметил. "It's an extraordinary thing but somebody was telling me about a murdered woman having been found in a barn, or something like that. - Да, поразительная вещь - одна дама рассказывала, что где-то, не то в сарае, не то в амбаре, нашли убитую женщину. She said it was at Rutherford Hall. И называла место - Резерфорд-Холл. I suppose it must be some other Rutherford Hall." Я решила, что это, должно быть, другой какой-то Резерфорд-Холл. "No," said Harold, "no, it isn't. - Нет, - сказал Гарольд. - Не другой. It was in our barn, as a matter of fact." Ее нашли, если хочешь знать, у нас в амбаре. "Really, Harold! - Как же так, Гарольд? A murdered woman in the barn at Rutherford Hall -and you never told me anything about it." В Резерфорд-Холле найдена в амбаре убитая женщина, а ты мне ничего не говоришь? "Well, there hasn't been much time, really," said Harold, "and it was all rather unpleasant. - Просто не успел еще, - сказал Гарольд. - Тем более что приятного было мало. Nothing to do with us, of course. С нами это, естественно, никак не связано. The Press milled round a good deal. Журналисты слетелись тучами. Of course we had to deal with the police and all that sort of thing." С полицией пришлось иметь дело, и так далее. "Very unpleasant," said Alice. "Did they find out who did it?" she added, with rather perfunctory interest. - Действительно неприятно, - сказала Алис. - И что, выяснилось, кто это сделал? -поинтересовалась она довольно равнодушно. "Not yet," said Harold. - Пока нет, - сказал Гарольд. "What sort of a woman was she?" - А что это за женщина? "Nobody knows. - Никто не знает. French apparently." Француженка, судя по всему. "Oh, French," said Alice, and allowing for the difference in class, her tone was not unlike that of Inspector Bacon. "Very annoying for you all," she agreed. - Ах, француженка, - протянула леди Алис тоном, который, если отбросить разницу в социальном положении, мог бы принадлежать инспектору Бейкону. - Очень для вас досадная история, -согласилась она. They went out from the dining-room and crossed into the small study where they usually sat when they were alone. Они покинули столовую и перешли в маленький кабинет, где обыкновенно сидели, когда оставались одни. Harold was feeling quite exhausted by now. "Гарольд к этому времени совсем обессилел. "I'll go up to bed early," he thought. Надо будет рано лечь спать", - подумал он. He picked up the small parcel from the hall table, about which his wife had spoken to him. Проходя мимо стола в холле, он взял посылку, о которой упомянула жена. It was a small neatly waxed parcel, done up with meticulous exactness. Это был маленький аккуратный сверток, тщательно запечатанный сургучом. Harold ripped it open as he came to sit down in his usual chair by the fire. Г арольд вскрыл его, направляясь к своему привычному месту у камина. Inside was a small tablet box bearing the label, Внутри была лекарственная коробочка с ярлыком: "Two to be taken nightly." "Принимать по две таблетки на ночь". With it was a small piece of paper with the chemist's heading in Brackhampton, И приложена бумажка со штампом бракемптонской аптеки и надписью: "Sent by request of Doctor Quimper," was written on it. "Послано по требованию доктора Куимпера". Harold Crackenthorpe frowned. Гарольд Кракенторп нахмурился. He opened the box and looked at the tablets. Открыл коробочку, посмотрел на таблетки. Yes, they seemed to be the same tablets he had been having. Да, похоже те самые, какие он принимал. But surely, surely Quimper had said that he needn't take any more? Но разве Куимпер не сказал, что больше принимать не нужно? Ну да, конечно. "You won't want them now." That's what Quimper had said. "Теперь они вам не нужны" - этими самыми словами. "What is it, dear?" said Alice. "You look worried." - Что там такое, дорогой? - сказала Алис. - У тебя озабоченное лицо. "Oh, it's just - some tablets. - Да нет, просто таблетки. I've been taking them at night. Я принимал их на ночь. But I rather thought the doctor said don't take any more." Но мне казалось, доктор велел больше не принимать. His wife said placidly: "He probably said don't forget to take them." - Очевидно, - отозвалась безмятежно его жена, -велел не забывать их принимать. "He may have done, I suppose," said Harold doubtfully. - Может быть, и так, - неуверенно сказал Гарольд. He looked across at her. Он поднял голову. She was watching him. Жена сидела напротив, наблюдая за ним. Just for a moment or two he wondered - he didn't often wonder about Alice - exactly what she was thinking. На мгновение ему сделалось любопытно - это случалось с ним нечасто применительно к Алис, -что все-таки у нее на уме. That mild gaze of hers told him nothing. Этот ее бесцветный взгляд не говорил ничего. Her eyes were like windows in an empty house. Глаза - словно окна в опустелом доме. What did Alice think about him, feel about him? Что все-таки думает о нем Алис, что чувствует? Had she been in love with him once? Любила ли она его когда-то? He supposed she had. Вероятно, любила. Or did she marry him because she thought he was doing well in the City, and she was tired of her own impecunious existence? Или вышла за него замуж, полагая, что он успешно ворочает делами в Сити, и наскучив собственным безденежным существованием? Well, on the whole, she'd done quite well out of it. Что ж, в общем, она не прогадала. She'd got a car and a house in London, she could travel abroad when she felt like it and get herself expensive clothes, though goodness knows they never looked like anything on Alice. Своя машина, дом в Лондоне, возможность кататься за границу, когда ей вздумается, покупать дорогие наряды, хотя, господь свидетель, на Алис они совершенно не имеют вида. Yes, on the whole she'd done pretty well. Да, в общем совсем не плохо устроилась. He wondered if she thought so. Любопытно, считает ли так она сама. She wasn't really fond of him, of course, but then he wasn't really fond of her. Настоящей любви она к нему не питает, это ясно, но ведь и он к ней тоже нет. They had nothing in common, nothing to talk about, no memories to share. Не связывают их ни общие интересы, ни воспоминания, им не о чем разговаривать. If there had been children - but there hadn't been any children - odd that there were no children in the family except young Edie's boy. Были бы у них дети - тогда другое дело, но детей не было. Странно, ни у кого в их семье нет детей, только сын у младшей сестры, у Эди. Young Edie. Эди, младшая сестричка. She'd been a silly girl, making that foolish, hasty war-time marriage. Г лупая девчонка, выскочила замуж очертя голову в разгар войны. Well, he'd given her good advice. А ведь он ей дело советовал. He'd said: "It's all very well, these dashing young pilots, glamour, courage, all that, but he'll be no good in peacetime, you know. Все это прекрасно, говорил он ей, эти отчаянные молодые летчики, удаль, романтика и так далее, но в мирное время, помяни мое слово, от него проку не будет. Probably be barely able to support you." Хорошо, если сможет содержать тебя с грехом пополам. And Edie had said, what did it matter? Ну и что, говорила на это Эди. She loved Bryan and Bryan loved her, and he'd probably be killed quite soon. Она любит Брайена, Брайен любит ее, и кто может поручиться, что его не убьют, не завтра, так послезавтра? Why shouldn't they have some happiness? Почему они должны отказываться от счастья, хотя бы и недолговечного? What was the good of looking to the future when they might all be bombed any minute. Какой смысл задумываться о будущем, если на них могут в любой момент сбросить бомбу? And after all, Edie had said, the future doesn't really matter because some day there'll be all grandfather's money. И в конце концов, что за важность такая это будущее, если рано или поздно им достанется столько денег от деда. Так говорила Эди. Harold squirmed uneasily in his chair. Гарольд беспокойно поерзал в кресле. Really, that will of his grandfather's had been iniquitous! Все же это дедово завещание - нечто чудовищное. Keeping them all dangling on a string. Держать их всех в подвешенном состоянии! The will hadn't pleased anybody. Всем ухитрился насолить. It didn't please the grandchildren and it made their father quite livid. И внуки остались недовольны, а уж отец их - тот и вовсе чуть не лопнул от злости! The old boy was absolutely determined not to die. Проникся железной решимостью не умирать. That's what made him take so much care of himself. Вот почему он так печется о своем здоровье. But he'd have to die soon. Но хочет - не хочет, а умереть ему придется, и скоро. Surely, surely he'd have to die soon. Обязательно придется умереть. Otherwise - all Harold's worries swept over him once more making him feel sick and tired and giddy. Иначе... Все Гарольдовы тревоги разом вновь нахлынули на него, принеся с собой дурноту - и усталость, и головокружение. Alice was still watching him, he noticed. Он заметил, что Алис по-прежнему наблюдает за ним. Those pale, thoughtful eyes, they made him uneasy somehow. Под взглядом этих блеклых, задумчивых глаз ему стало не по себе. "I think I shall go to bed," he said. "It's been my first day out in the City." - Пойду, пожалуй, лягу, - сказал он. - Сегодня у меня как-никак первый день на работе. "Yes," said Alice, "I think that's a good idea. - И правильно, - сказала Алис, - разумно, я считаю. I'm sure the doctor told you to take things easily at first." Наверняка врач велел тебе поберечь себя на первых порах. "Doctors always tell you that," said Harold. - Врачи, они всегда так говорят, - сказал Гарольд. "And don't forget to take your tablets, dear," said Alice. - И не забудь, дорогой, принять таблетки. She picked up the box and handed it to him. Алис взяла коробочку и подала ему. He said good-night and went upstairs. Он пожелал ей спокойной ночи и пошел наверх. Yes, he needed the tablets. Да, таблетки пока необходимы. It would have been a mistake to leave them off too soon. Неверно было бы бросать их слишком рано. He took two of them and swallowed them with a glass of water. Гарольд взял две таблетки и проглотил их, запив стаканом воды. Chapter 24 Глава 24 I "Nobody could have made more of a muck of it than I seem to have done," said Dermot Craddock gloomily. - Только я и никто другой способен наломать столько дров, - произнес мрачно Дермот Краддок. He sat, his long legs stretched out, looking somehow incongruous in faithful Florence's somewhat over-furnished parlour. Он сидел в гостиной верной Флоренс, вытянув длинные ноги и ощущая себя в загроможденной вещами комнате как некое чужеродное тело. He was thoroughly tired, upset and dispirited. Донельзя усталый, расстроенный, подавленный. Miss Marple made soft, soothing noises of dissent. Мисс Марпл поспешила выразить свое несогласие мягким, утешительным восклицанием: "No, no, you've done very good work, my dear boy. - Нет-нет, дорогой мой, вы проделали полезную работу! Very good work indeed." Очень полезную, правда. "I've done very good work, have I? - Полезную, говорите? I've let a whole family be poisoned, Alfred Crackenthorpe's dead and now Harold's dead too. Допустил, чтобы всю семью отравили, прохлопал Альфреда Кракенторпа, а теперь еще и Гарольда. What the hell's going on there? Что у них там творится, черт возьми? That's what I should like to know." Вот что хотелось бы знать! "Poisoned tablets," said Miss Marple thoughtfully. - Яд в таблетках, - задумчиво проговорила мисс Марпл. "Yes. - М-да. Devilishly cunning, really. Поистине дьявольское коварство. They looked just like the tablets that he'd been having. С виду не отличить от тех таблеток, которыми он лечился. There was a printed slip sent in with them 'by Doctor Quimper's instructions'. И - приложение, напечатанное на машинке: "По поручению доктора Куимпера". Well, Quimper never ordered them. А доктор Куимпер и не думал их заказывать. There were chemist's labels used. И ярлыки ухитрились раздобыть аптечные. The chemist knew nothing about it, either. Тоже без ведома аптекаря. No. Да нет. That box of tablets came from Rutherford Hall." Эта коробочка пришла из Резерфорд-Холла. "Do you actually know it came from Rutherford Hall?" - Вам что, доподлинно известно, что из Резерфорд-Холла? "Yes. - Да. We've had a thorough check up. Все скрупулезно проверено. Actually, it's the box that held the sedative tablets prescribed for Emma." Вообще-то в этой коробочке лежали снотворные таблетки, прописанные Эмме. "Oh, I see. For Emma..." - Вот оно что, стало быть Эмме... "Yes. It's got her fingerprints on it and the fingerprints of both the nurses and the fingerprint of the chemist who made it up. - Да, сохранились отпечатки пальцев - Эммы, обеих сестер и аптекаря, который готовил лекарство. Nobody else's, naturally. Больше никаких, естественно. The person who sent them was careful." Тот, кто ее прислал, - человек осторожный. "And the sedative tablets were removed and something else substituted?" - Вынул снотворные таблетки и подменил их другими? "Yes. That of course is the devil with tablets. - Да, в том-то, конечно, и беда с таблетками. One tablet looks exactly like another." Одна точь-в-точь похожа на другую. "You are so right," agreed Miss Marple. "I remember so very well in my young days, the black mixture and the brown mixture (the cough mixture that was) and the white mixture, and Doctor So-and-So's pink mixture. - Ox, как это верно, - согласилась мисс Марпл. -То ли дело, помнится, в моей молодости - одна микстура черная, другая бурая - это от кашля, третья белая и розовая микстура такого-то доктора. People didn't mix those up nearly as much. Не спутаешь. In fact, you know, in my village of St. Mary Mead we still like that kind of medicine. Скажу вам больше, у нас в деревне, в Сент-Мэри-Мид, если хотите знать, по сей день предпочитают лекарства в таком виде. It's a bottle they always want, not tablets. What were the tablets?" she asked. Всегда спрашивают пузырек, а не таблетки... И что же это были за таблетки? "Aconite. - Аконит. They were the kind of tablets that are usually kept in a poison bottle, diluted one in a hundred for outside application." Такие обычно держат во флаконе для ядов и растворяют в пропорции один к ста для наружного применения. "And so Harold took them, and died," Miss Marple said thoughtfully. - А Гарольд, значит, принял их внутрь и умер, -сказала задумчиво мисс Марпл. Dermot Craddock uttered something like a groan. У Дермота Краддока вырвался вздох, похожий на стон. "You mustn't mind my letting off steam to you," he said. "Tell it all to Aunt Jane, that's how I feel!" - Уж вы не взыщите, что я пришел к вам выпустить пары, - сказал он. - Бежать поплакаться в жилетку тетушке Джейн - такое было чувство. "That's very, very nice of you," said Miss Marple, "and I do appreciate it. - Как мило, - сказала мисс Марпл, - мне очень лестно это слышать. I feel towards you, as Sir Henry's godson, quite differently from the way I should feel to any ordinary detective-inspector." К крестнику сэра Г енри я отношусь совсем иначе, чем просто к инспектору сыскной полиции. Dermot Craddock gave her a fleeting grin. Дермот Краддок отвечал ей быстрой усмешкой. "But the fact remains that I've made the most ghastly mess of things all along the line," he said. "The Chief Constable down here calls in Scotland Yard, and what do they get? - И все же факт остается фактом - напортачил я будь здоров, с начала и до конца, - сказал он. -Местная полиция обращается за содействием в Скотленд-Ярд - и что получает? They get me making a prize ass of myself!" Осла получает, который шмякается в лужу! "No, no," said Miss Marple. - Да нет же, - сказала мисс Марпл. "Yes, yes. - Не нет, а да. I don't know who poisoned Alfred, I don't know who poisoned Harold, and, to cap it all, I haven't the least idea now who the original murdered woman was! Кто отравил Альфреда, я не знаю, кто Гарольда -тоже не знаю, и в довершение всего на данный момент понятия не имею, кто эта убитая женщина, с которой все началось! This Martine business seemed a perfectly safe bet. А ведь казалось, версия с Мартиной куда как убедительна! The whole thing seemed to tie up. Все идеально совпадает. And now what happens? И вот - нате вам. The real Martine shows up and turns out, most improbably, to be the wife of Sir Robert Stoddart-West. Откуда ни возьмись, является настоящая Мартина и оказывается, - хоть стой, хоть падай, - что это супруга сэра Роберта Стоддарт-Уэста. So who's the woman in the barn now? Тогда, простите, кто такая женщина в саркофаге? Goodness knows. А кто ее знает! First I go all out on the idea she's Anna Stravinska, and then she's out of it -" He was arrested by Miss Marple giving one of her small peculiarly significant coughs. Сперва пошел было по следу Анны Стравинской, так и он оказался ложным... Его остановило характерное многозначительное покашливание. "But is she?" she murmured. - Как знать, - прошелестела мисс Марпл. Craddock stared at her. Краддок широко открыл глаза. "Well, that postcard from Jamaica -" - Позвольте, а та открытка с Ямайки? "Yes," said Miss Marple; "but that isn't really evidence, is it? - Да, но ведь это, в сущности, еще не доказательство, верно? I mean, anyone can get a postcard sent from almost anywhere, I suppose. То есть разве трудно устроить так, чтобы открытка пришла практически откуда угодно? I remember Mrs. Brierly, such a very bad nervous breakdown. Вспомнить хотя бы миссис Брайерли -тяжелейшее нервное расстройство. Finally, they said she ought to go to the mental hospital for observation, and she was so worried about the children knowing about it and so she wrote about fourteen postcards and arranged that they should be posted from different places abroad, and told them that Mummy was going abroad on a holiday." She added, looking at Dermot Craddock, "You see what I mean." Кончилось тем, что ей рекомендовали лечь на обследование в психиатрическую больницу, и она страшно волновалась, как бы об этом не узнали дети. Взяла написала штук четырнадцать открыток и договорилась, чтобы их присылали из разных почтовых отделений за границей, а детям сказала, что мама уезжает за границу отдыхать. -Она красноречиво посмотрела на Дермота Краддока. - Вы понимаете, к чему я клоню. "Yes, of course," said Craddock, staring at her. "Naturally we'd have checked that postcard if it hadn't been for the Martine business fitting the bill so well." - Еще бы, - сказал Краддок, по-прежнему не спуская с нее глаз. - Мы непременно проверили бы эту открытку, не подвернись тогда так кстати эта версия относительно Мартины. "So convenient," murmured Miss Marple. - Куда как кстати, - тихонько ввернула мисс Марпл. "It tied up," said Craddock. "After all, there's the letter Emma received signed Martine Crackenthorpe. - Все выстроилось в связный ряд, - продолжал Краддок. - Есть же, в конце концов, письмо к Эмме, подписанное "Мартина Кракенторп". Lady Stoddart-West didn't send that, but somebody did. Пусть леди Стоддарт-Уэст не посылала его, но кто-то ведь послал! Somebody who was going to pretend to be Martine, and who was going to cash in, if possible, on being Martine. Кто-то, кто собирался выдать себя за Мартину и, сыграв на этом, поживиться чужими денежками. You can't deny that." Этого-то ведь нельзя отрицать. "No, no." - Нельзя, нельзя. "And then, the envelope of the letter Emma wrote to her with the London address on it. - И потом, возьмите конверт с ее лондонским адресом от письма, которое ей написала Эмма. Found at Rutherford Hall, showing she'd actually been there." Найденный в Резерфорд-Холле и свидетельствующий, что она в самом деле там была. "But the murdered woman hadn't been there!" Miss Marple pointed out. "Not in the sense you mean. - Но ведь убитой там не было! - уточнила мисс Марпл. - В том смысле то есть, какой подразумеваете вы. She only came to Rutherford Hall after she was dead. Она попала в Резерфорд-Холл лишь после того, как ее убили. Pushed out of a train on to the railway embankment." И столкнули с поезда на железнодорожную насыпь. "Oh, yes." - Хм, справедливо. "What the envelope really proves is that the murderer was there. - А конверт свидетельствует лишь о том, что там побывал убийца. Presumably he took that envelope off her with her other papers and things, and then dropped it by mistake - or - I wonder now, was it a mistake? Предположительно, забрал этот конверт вместе с другими вещами и бумагами, которые были при ней, а после случайно обронил - хотя... теперь у меня нет уверенности, что случайно. Surely Inspector Bacon, and your men too, made a thorough search of the place, didn't they, and didn't find it. Наверняка инспектор Бейкон, да и ваши люди тоже, провели в имении тщательный обыск и почему-то не нашли его. It only turned up later in the boiler house." Он только позже обнаружился, в котельной. "That's understandable," said Craddock. "The old gardener chap used to spear up any odd stuff that was blowing about and shove it in there." - Ну, это как раз понятно, - сказал Краддок. -Старик садовник подбирал любую бросовую бумажку и запихивал в бак. "Where it was very convenient for the boys to find," said Miss Marple thoughtfully. - Который так естественно перерыть сверху донизу мальчикам, - заметила мисс Марпл. "You think we were meant to find it?" - То есть его, по-вашему, нарочно подложили с тем, чтобы он попал к нам в руки? "Well, I just wonder. - Пока я просто размышляю. After all, it would be fairly easy to know where the boys were going to look next, or even to suggest to them... Yes, I do wonder. В конце концов, не так уж сложно было предвидеть, куда отправятся на поиски мальчики в следующий раз или даже подсказать им... Да, об этом стоит задуматься. It stopped you thinking about Anna Stravinska any more, didn't it?" Во всяком случае, вас это отвлекло, не так ли? Вы перестали заниматься Анной Стравинской. Craddock said: Краддок сказал: "And you think it really may be her all the time?" - А вы считаете, что ею-то и нужно было заниматься все это время? "I think someone may have got alarmed when you started making inquiries about her, that's all... - Я только думаю, что вы кого-то напугали, когда принялись наводить о ней справки. I think somebody didn't want those inquiries made." Думаю, кто-то хотел положить этому конец. "Let's hold on to the basic fact that someone was going to impersonate Martine," said Craddock. "And then for some reason - didn't. - Давайте будем отталкиваться от того факта, что кто-то замышлял выдать себя за Мартину, - сказал Краддок. - А потом вдруг отказался от этого плана. Why?" Почему? "That's a very interesting question," said Miss Marple. - Очень хороший вопрос, - сказала мисс Марпл. "Somebody sent a wire saying Martine was going back to France, then arranged to travel down with the girl and kill her on the way. - Кто-то шлет телеграмму, что Мартина возвращается во Францию, затем договаривается с этой женщиной о поездке сюда и по дороге убивает ее. You agree so far?" До сих пор все верно? "Not exactly," said Miss Marple. "I don't think, really, you're making it simple enough." - Не совсем, - сказала мисс Марпл. - Мне думается, вашему построению недостает простоты. "Simple!" exclaimed Craddock. "You're mixing me up," he complained. - Простоты? - вскричал Краддок. - Вы хотите меня запутать, - пожаловался он. Miss Marple said in a distressed voice that she wouldn't think of doing anything like that. Мисс Марпл сокрушенным голосом уверила его, что такое ей даже в голову не могло прийти! "Come, tell me," said Craddock, "do you or do you not think you know who the murdered woman was?" - Тогда скажите наконец, - взмолился Краддок, -знаете вы или нет, кто эта убитая женщина? Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула. "It's so difficult," she said, "to put it the right way. I mean, I don't know who she was, but at the same time I'm fairly sure who she was, if you know what I mean." - Как бы мне поточнее выразиться - это так трудно... Я хочу сказать, кто она - я не знаю, но в то же время почти наверняка знаю, кто она была, если вы меня понимаете. Craddock threw up his head. Краддок запрокинул голову. "Know what you mean? - Понимаю? I haven't the faintest idea." He looked out through the window. "There's your Lucy Eyelesbarrow coming to see you," he said. То есть даже отдаленно не догадываюсь!.. - Он поглядел в окно. - А вот и ваша Люси Айлзбарроу к вам пожаловала. "Well, I'll be off. Ну, а я удаляюсь. My amour propre is very low this afternoon and having a young woman coming in, radiant with efficiency and success, is more than I can bear." У меня нынче неважно с amour-propre, и наблюдать молодую особу, у которой все получается и горит в руках, выше моих сил. Chapter 25 Глава 25 I "I looked up tontine in the dictionary," said Lucy. - Я посмотрела в словаре, что значит "тонтина", -сказала Люси. The first greetings were over and now Lucy was wandering rather aimlessly round the room, touching a china dog here, an antimacassar there, the plastic workbox in the window. Минуты первых приветствий остались позади, и теперь Люси бесцельно бродила по комнате, трогая здесь - фарфоровую собачку, там -салфеточку, пластиковую шкатулку для рукоделья на подоконнике. "I thought you probably would," said Miss Marple equably. - Да, я так и предполагала, - отозвалась ровным голосом мисс Марпл. Lucy spoke slowly, quoting the words. Люси медленно процитировала на память: "Lorenzo Tonti, Italian banker, originator, 1653, of a form of annuity in which the shares of subscribers who die are added to the profit shares of the survivors." She paused. "That's it, isn't it? - "1653, по имени итальянского банкира Лоренцо Тонти, - форма ренты с общим фондом, при которой доли умерших участников фонда прибавляются к долям тех, кто их пережил". - Она помолчала. - То самое, да? That fits well enough, and you were thinking of it even then before the last two deaths." Подходит в общих чертах, и вам это пришло в голову еще до последних двух смертей. She took up once more her restless, almost aimless prowl round the room. Словно не в силах усидеть на месте, она вновь принялась беспокойно бродить по комнате. Miss Marple sat watching her. Мисс Марпл сидела, наблюдая за ней. This was a very different Lucy Eyelesbarrow from the one she knew. Сейчас это была совсем не та Люси Айлзбарроу, какую она знала до сих пор. "I suppose it was asking for it really," said Lucy. "A will of that kind, ending so that if there was only one survivor left he'd get the lot. - Прямой соблазн, иначе не назовешь, -продолжала Люси. - Так составить завещание, чтобы все досталось тому, кто переживет всех остальных. And yet - there was quite a lot of money, wasn't there? А в то же время, деньги-то ведь огромные. You'd think it would be enough shared out..." She paused, the words trailing off. Казалось бы, и без того хватит на всех... - Конец фразы прозвучал почти неслышно. "The trouble is," said Miss Marple, "that people are greedy. - Беда в том, - сказала мисс Марпл, - что людям свойственна алчность. Some people. Некоторым людям. That's so often, you know, how things start. С этого все часто и начинается. You don't start with murder, with wanting to do murder, or even thinking of it. Не с убийства - желания убить кого-то или хотя бы помыслов об этом - нет. You just start by being greedy, by wanting more than you're going to have." She laid her knitting down on her knee and stared ahead of her into space. "That's how I came across Inspector Craddock first, you know. Начинается с алчности, с желания заграбастать больше, чем вам полагается. - Она опустила на колени вязанье и устремила взгляд в пространство. - Как раз такой случай, кстати, впервые свел меня с инспектором Краддоком. A case in the country. Near Medenham Spa. Было это за городом, неподалеку от курорта Меденем. That began the same way, just a weak amiable character who wanted a great deal of money. Началось вот так же - обыкновенный человек, незлой, но слабохарактерный, который позарился на большие деньги. Money that that person wasn't entitled to, but there seemed an easy way to get it. Деньги, предназначенные вовсе не ему, но которые, казалось, был легкий способ прибрать к рукам. Not murder then. Ни о каком убийстве на этой стадии речь не шла. Just something so easy and simple that it hardly seemed wrong. Всего лишь о чем-то простом, элементарном, в чем вроде и греха особого нет. That's how things begin... Вот так обыкновенно и начинается. But it ended with three murders." А кончилось это троекратным убийством. "Just like this," said Lucy. "We've had three murders now. - Похоже, - сказала Люси. - Теперь у нас тоже три убийства. The woman who impersonated Martine and who would have been able to claim a share for her son, and then Alfred, and then Harold. Сначала - женщина, которая выдавала себя за Мартину и могла бы претендовать на часть наследства в пользу своего сына, за нею -Альфред, потом - Гарольд. And now it only leaves two, doesn't it?" И значит, остались только двое, да? "You mean," said Miss Marple, "there are only Cedric and Emma left?" - То есть только Седрик и Эмма, вы хотите сказать? "Not Emma. - Не Эмма. Emma isn't a tall dark man. Эмма - не высокий, темноволосый мужчина! No. Нет. I mean Cedric and Bryan Eastley. Я хочу сказать - Седрик и Брайен Истли. I never thought of Bryan because he's fair. О Брайене у меня раньше и мысли не было, ведь он скорее светлый шатен. He's got a fair moustache and blue eyes, but you see -the other day..." She paused. Пышные белокурые усы, голубые глаза... Но видите ли, на днях... - Она умолкла. "Yes, go on," said Miss Marple. "Tell me. - Да-да, продолжайте, - сказала мисс Марпл. -Говорите. Something has upset you very badly, hasn't it?" Что-то вас глубоко поразило, не так ли? "It was when Lady Stoddart-West was going away. - Это произошло, когда уезжала леди Стоддарт-Уэст. She had said good-bye and then suddenly turned to me just as she was getting into the car and asked: Она уже попрощалась и собиралась сесть в машину, как вдруг обернулась ко мне и спрашивает: 'Who was that tall dark man who was standing on the terrace as I came in?" "Кто был тот мужчина, что стоял на террасе, когда я приехала? Высокий, с темными волосами?" "I couldn't imagine who she meant at first, because Cedric was still laid up. Я в первую минуту не могла сообразить, о ком это она, поскольку Седрик еще лежал в постели. So I said, rather puzzled, И, все еще не понимая, говорю ей: ' You don't mean Bryan Eastley?' and she said, "Вы что, имеете в виду Брайена Истли?" 'Of course, that's who it was. "Конечно, - говорит она, - так, значит, это он самый? Squadron Leader Eastley. Майор авиации Истли? He was hidden in our loft once in France during the Resistance. Он как-то прятался у нас на чердаке во Франции, во времена Сопротивления. I remembered the way he stood, and the set of his shoulders,' and she said, Мне хорошо запомнилась его осанка, посадка головы". 'I should like to meet him again,' but we couldn't find him." Она еще прибавила, что хотела бы с ним встретиться снова, но мы не смогли его найти. Miss Marple said nothing, just waited. Мисс Марпл молча ждала, что она скажет дальше. "And then," said Lucy, "later I looked at him... He was standing with his back to me and I saw what I ought to have seen before. - А уже после, - сказала Люси, - я посмотрела на него... Он стоял спиной ко мне, и я увидела то, что должна была заметить давно. That even when a man's fair his hair looks dark because he plasters it down with stuff. Что даже у шатена волосы темнеют, когда их смазывают, знаете, таким составом, чтобы лежали. Bryan's hair is a sort of medium brown, I suppose, but it can look dark. У Брайена от природы шевелюра скорее русая, но выглядеть может темной. So you see, it might have been Bryan that your friend saw in the train. Так что, возможно, ваша подруга видела в поезде Брайена. It might..." Возможно... "Yes," said Miss Marple. "I had thought of that." - Да, - сказала мисс Марпл. - Я уже думала об этом. "I suppose you think of everything!" said Lucy bitterly. - Вы, как я погляжу, ухитряетесь подумать обо всем! - удрученно вскричала Люси. "Well, dear, one has to really." - Что поделаешь, голубчик, приходится. "But I can't see what Bryan would get out of it. - Непонятно только, что Брайен при этом выигрывает. I mean the money would come to Alexander, not to him. Деньги достались бы не ему, а Александру. I suppose it would make an easier life, they could have a bit more luxury, but he wouldn't be able to tap the capital for his schemes, or anything like that." Да, вероятно, им жилось бы легче, больше могли бы себе позволить, но выкачать капитал на осуществление грандиозных замыслов и так далее, он бы не мог. "But if anything happened to Alexander before he was twenty-one, then Bryan would get the money as his father and next of kin," Miss Marple pointed out. - Однако если бы с Александром, покуда ему нет двадцати одного года, стряслось что-нибудь, тогда деньги перешли бы к Брайену, как его отцу и ближайшему родственнику. Lucy cast a look of horror at her. Люси бросила на нее взгляд, полный ужаса. "He'd never do that. - Он никогда на такое не пойдет. No father would ever do that just - just to get the money." Ни один отец на такое не решится ради... всего лишь ради денег. Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула: "People do, my dear. - Бывает, что решаются, дружок. It's very sad and very terrible, but they do. "People do very terrible things," went on Miss Marple. "I know a woman who poisoned three of her children just for a little bit of insurance money. Как это ни печально, как ни страшно, но бывает... Люди способны творить ужасные вещи, -продолжала она. - Я знаю женщину, которая ради мизерной страховки отравила трех родных детей. And then there was an old woman, quite a nice old woman apparently, who poisoned her son when he came home on leave. Знаю, что одна старушка - вполне, судя по отзывам, милая старая дама - отравила сына, когда он приехал в отпуск домой. Then there was that old Mrs. Stanwich. А как вам другая старая дама, пресловутая миссис Станич? That case was in the papers. I dare say you read about it. О ней еще писали в газетах - вы, наверное, читали. Her daughter died and her son, and then she said she was poisoned herself. Умерла ее дочь, потом сын, а потом она заявила, что ее тоже отравили. There was poison in some gruel, but it came out, you know, that she'd put it there herself. И действительно, в овсянке обнаружили следы яда, но выяснилось, что она положила его сама. She was just planning to poison the last daughter. А отравить собиралась свою дочь, последнюю из детей. That wasn't exactly for money. В данном случае это делалось не совсем из-за денег. She was jealous of them for being younger than she was and alive, and she was afraid - it's a terrible thing to say but it's true - they would enjoy themselves after she was gone. Больше из зависти к детям, что они моложе ее, полны жизни, она боялась, - язык не поворачивается сказать, но это правда, - что она уйдет, а они будут жить да радоваться. She'd always kept a very tight hold on the purse strings. Расходами ведала всегда она и щедростью отнюдь не отличалась. Yes, of course she was a little peculiar, as they say, but I never see myself that that's any real excuse. Да, конечно, это была особа, как говорится, со странностями, но для меня это ничего не объясняет. I mean you can be a little peculiar in so many different ways. Странности у людей бывают разные. Sometimes you just go about giving all your possessions away and writing cheques on bank accounts that don't exist, just so as to benefit people. Один будет раздавать направо-налево все, что есть за душой, выписывать чеки на банковские счета, которых не существует, потому лишь, что одержим желанием помочь ближнему. It shows, you see, that behind being peculiar you have quite a nice disposition. Тогда вы знаете, что при всех своих странностях человек этот по натуре хороший. But of course if you're peculiar and behind it you have a bad disposition - well, there you are. Ну, а когда, понятно, помимо странностей, и человек сам по себе дрянь, - то вот вам и результат. Now, does that help you at all, my dear Lucy?" Ну как, немножко прояснилось от этого, милая моя Люси? "Does what help me?" asked Lucy bewildered. - От чего - от этого? - озадаченно спросила Люси. "What I've been telling you," said Miss Marple. She added gently, "You mustn't worry, you know. You really mustn't worry. - От того, о чем я говорила, - сказала мисс Марпл.- Вы, главное, не волнуйтесь, - прибавила она ласково. - Правда, не нужно волноваться. Elspeth McGillicuddy will be here any day now." Со дня на день должна приехать Элспет Магликадди. "I don't see what that has to do with it." - При чем тут это, не понимаю? "No, dear, perhaps not. - Да, милая, вероятно. But I think it's important myself." Однако, на мой взгляд, это важно. "I can't help worrying," said Lucy. "You see I've got interested in the family." - Как тут не волноваться, - сказала Люси. -Понимаете, мне стала небезразлична эта семья. "I know, dear, it's very difficult for you because you are quite strongly attracted to both of them, aren't you, in very different ways." - Знаю, голубушка, вам это в самом деле трудно, потому что вас достаточно сильно влечет и к тому, и к другому, правда? Хотя и очень по-разному. "What do you mean?" said Lucy. Her tone was sharp. - О чем это вы? - сказала Люси резко. "I was talking about the two sons of the house," said Miss Marple. "Or rather the son and the son-in-law. - Я говорю о хозяйских сыновьях, - сказала мисс Марпл. - Вернее, о сыне и зяте. It's unfortunate that the two more unpleasant members of the family have died and the two more attractive ones are left. Удачно, что смерть унесла двух наименее приятных членов семьи и обошла стороной двух симпатичных. I can see that Cedric Crackenthorpe is very attractive. Для меня не секрет, что Седрик Кракенторп -очень привлекательный мужчина. He is inclined to make himself out worse than he is and has a provocative way with him." Несмотря на склонность выставлять себя в худшем свете, чем он есть, и на способность выводить людей из себя. "He makes me fighting mad sometimes," said Lucy. - Меня он подчас просто бесит, - сказала Люси. "Yes," said Miss Marple, "and you enjoy that, don't you? - Вот именно, - сказала мисс Марпл, - и вам это нравится, разве нет? You're a girl with a lot of spirit and you enjoy a battle. Вы - особа с характером, схватиться с сильным противником для вас удовольствие. Yes, I can see where that attraction lies. Да, в данном случае притягательность очевидна. And then Mr. Eastley is a rather plaintive type, rather like an unhappy little boy. Ну, и здесь же мистер Истли, тип мужчины, затрагивающий мягкие струнки души, похожий на обиженного мальчика. That, of course, is attractive, too." Что, конечно, тоже не лишено привлекательности. "And one of them's a murderer," said Lucy bitterly, "and it may be either of them. - И один из них - убийца, - с горечью сказала Люси, - причем степень вероятности для обоих одинакова. There's nothing to choose between them really. Предпочтение, в сущности, отдать некому. There's Cedric, not caring a bit about his brother Alfred's death or about Harold's. С одной стороны - Седрик, которого нисколько не трогает смерть его брата Альфреда, смерть Гарольда. He just sits back looking thoroughly pleased making plans for what he'll do with Rutherford Hall, and he keeps saying that it'll need a lot of money to develop it in the way he wants to do. Сидит себе, донельзя довольный, строит планы о том, как распорядится Резерфорд-Холлом и твердит, какая прорва денег понадобится, чтобы все на корню перестроить, как ему вздумается. Of course I know he's the sort of person who exaggerates his own callousness and all that. Я знаю, такому, как он, свойственно преувеличивать свою черствость, и прочее. But that could be a cover, too. Но ведь и это может быть удобной маской. I mean everyone says that you're more callous than you really are. Когда кругом говорят, будто твое бездушие напускное и на самом деле ты не таков. But you mightn't be. А ты, возможно, как раз таков. You might be even more callous than you seem!" И даже более бездушен, чем кажется. "Dear, dear Lucy, I'm so sorry about all this." - Ах, милая моя, как я сочувствую вам, Люси. "And then Bryan," went on Lucy. "It's extraordinary, but Bryan really seems to want to live there. - А с другой стороны - Брайен, - продолжала Люси. - Это звучит невероятно, но Брайен как будто искренне хотел бы жить здесь. He thinks he and Alexander would find it awfully jolly and he's full of schemes." Считает, что им с Александром жилось бы тут превесело, и носится с массой замыслов. "He's always full of schemes of one kind or another, isn't he?" - Он ведь постоянно носится с каким-нибудь замыслом, правда? Если не с одним, так с другим. "Yes, I think he is. - По-моему, да. They all sound rather wonderful - but I've got an uneasy feeling that they'd never really work. И каждый звучит потрясающе, но у меня нехорошее чувство, что ничего из них не выйдет. I mean, they're not practical. То есть они оторваны от жизни. The idea sounds all right - but I don't think he ever considers the actual working difficulties." Сама идея прекрасна, но о трудностях, связанных с ее осуществлением, он просто не задумывается. "They are up in the air, so to speak?" - Воздушные замки, фигурально выражаясь? "Yes, in more ways than one. - И даже не фигурально. I mean they are usually literally up in the air. Воздушные в прямом смысле слова. They are all air schemes. Все так или иначе связаны с воздухоплаванием. Perhaps a really good fighter pilot never does quite come down to earth again..." She added: "And he likes Rutherford Hall so much because it reminds him of the big rambling Victorian house he lived in when he was a child." Возможно, классному летчику-истребителю так и не суждено до конца жизни по-настоящему спуститься на землю... А Резерфорд-Холл, -прибавила она, - ему так мил тем, что напоминает тот громоздкий, безалаберный викторианский дом, в котором он провел свое детство. "I see," said Miss Marple thoughtfully. "Yes, I see..."Then, with a quick sideways glance at Lucy, she said with a kind of verbal pounce, "But that isn't all of it, is it, dear? - Вот как, - уронила мисс Марпл. - Ну, да... - И, бросив искоса быстрый взгляд на Люси, совершила своего рода словесный наскок: - Но это ведь еще не все, верно? There's something else." Есть что-то, чего вы не договариваете. "Oh, yes, there's something else. - Ох, есть. Just something that I didn't realise until just a couple of days ago. И это "что-то" дошло до меня только дня два назад. Bryan could actually have been on that train." Дело в том, что Брайен находился-таки в этом поезде. "On the 4:33 from Paddington?" - Который отходит в 4.33 с вокзала Паддингтон? "Yes. - Да You see Emma thought she was required to account for her movements on 20th December and she went over it all very carefully - a committee meeting in the morning, and then shopping in the afternoon and tea at the Green Shamrock, and then, she said, she went to meet Bryan at the station. Понимаете, Эмма решила, что от нее тоже требуется отчет о том, чем она занималась двадцатого декабря, и подробно все перечислила. Утром - заседание комитета, потом - поход по магазинам и чай в кондитерской "Зеленый Трилистник", после чего, по ее словам, она поехала на станцию встречать Брайена. The train she met was the 4:50 from Paddington, but he could have been on the earlier train and pretended to come by the later one. Я подсчитала, когда она пила чай и сколько это могло занять времени и получается, что она ехала встречать тот самый поезд - 4.33. He told me quite casually that his car had had a biff and was being repaired and so had to come down by train - an awful bore, he said, he hates trains. Тогда я спросила Брайена, как бы между прочим, и он отвечал - да, правильно, и прибавил, что стукнул свою машину и отвез ее в ремонт, а самому пришлось ехать сюда на поезде, к великому сожалению, так как он не выносит поездов. He seemed quite natural about it all... Держался при этом абсолютно естественно. It may be quite all right - but I wish, somehow, he hadn't came down by train." Оно, быть может, и так, но все же лучше бы не было его в этом поезде... "Actually on the train," said Miss Marple thoughtfully. - А он, между тем, в нем был, - сказала задумчиво мисс Марпл. "It doesn't really prove anything. - Что еще ничего не доказывает! The awful thing is all this suspicion. Самое ужасное - все эти подозрения. Not to know. Когда не знаешь наверняка. And perhaps we never shall know!" Да мы, пожалуй, и не узнаем никогда! "Of course we shall know, dear," said Miss Marple briskly. "I mean - all this isn't going to stop just at this point. - Конечно, узнаем, дружок, - деловито проговорила мисс Марпл. - Потому что лишь этим просто так не ограничится. The one thing I do know about murderers is that they can never let well alone. Одно насчет убийц я знаю твердо - не про них сказано, что от добра добра не ищут. Or perhaps one should say - ill alone. Хотя в данном случае уместно было бы сказать -зла от зла. At any rate," said Miss Marple with finality, "they can't once they've done a second murder. По крайней мере, - закончила мисс Марпл убежденно, - совершив второе убийство, они уже не способны остановиться. Now don't get too upset, Lucy. Вы только не огорчайтесь так сильно, Люси. The police are doing all they can, and looking after everybody - and the great thing is that Elspeth McGillicuddy will be here very soon now!" Полиция делает все возможное, держит всех в поле зрения, а главное, совсем недолго осталось ждать, когда приедет Элспет Магликадди! Chapter 26 Глава 26 I "Now, Elspeth, you're quite clear as to what I want you to do?" - Итак, Элспет, тебе вполне ясно, чего я от тебя добиваюсь? "I'm clear enough," said Mrs. McGillicuddy, "but what I say to you is, Jane, that it seems very odd." - Ясно-то ясно, - сказала миссис Магликадди, - но должна повторить тебе, Джейн, выглядеть это будет неловко. "It's not odd at all," said Miss Marple. - Не вижу ничего неловкого, - сказала мисс Марпл. "Well, I think so. - А я вижу. To arrive at the house and to ask almost immediately whether I can - er - go upstairs." Не успела зайти в дом, и сразу спрашиваю, нельзя ли мне наведаться... наверх, одним словом. "It's very cold weather," Miss Marple pointed out, "and after all, you might have eaten something that disagreed with you and - er - have to ask to go upstairs. - На улице холод, - отметила мисс Марпл, - ну и, в конце концов, могла ты съесть что-нибудь не то -вот и понадобилось заглянуть... наверх. I mean, these things happen. С кем не случается. I remember poor Louisa Felby came to see me once and she had to ask to go upstairs five times during one little half-hour. Помню, однажды пришла ко мне Луиза Фелби, так она, бедная, пять раз за какие-нибудь полчаса должна была извиняться и бежать наверх. That," added Miss Marple parenthetically, "was a bad Cornish pasty." Виною, замечу в скобках, - прибавила мисс Марпл, - была начинка пирога. "If you'd just tell me what you're driving at, Jane," said Mrs. McGillicuddy. - Взяла бы и объяснила, не мудрствуя, что ты затеваешь, - сказала миссис Магликадди. "That's just what I don't want to do," said Miss Marple. - Вот этого я как раз не хочу, - сказала мисс Марпл. "How irritating you are, Jane. - Сколько с тобой нужно терпенья, Джейн! First you make me come all the way back to England before I need -" Сперва снимайся по твоему слову с места и лети за тридевять земель в Англию раньше срока... "I'm sorry about that," said Miss Marple; "but I couldn't do anything else. - За это прошу прощенья, - сказала мисс Марпл, -но иначе было нельзя. Someone, you see, may be killed at any moment. Понимаешь, в любой момент может произойти убийство. Oh, I know they're all on their guard and the police are taking all the precautions they can, but there's always the outside chance that the murderer might be too clever for them. Да, знаю, каждый из них настороже и полиция тоже принимает все мыслимые и немыслимые меры, но всегда остается крохотная доля вероятности, что убийца окажется хитрее. So you see, Elspeth, it was your duty to come back. Так что сама видишь, Элспет, твой долг был приехать. After all, you and I were brought up to do our duty, weren't we?" Разве мы с тобой не так воспитаны, что долг -превыше всего? "We certainly were," said Mrs. McGillicuddy, "no laxness in our young days." - Несомненно, - сказала миссис Магликадди, - нам в молодости поблажек не давали. "So that's quite all right," said Miss Marple, "and that's the taxi now," she added, as a faint hoot was heard outside the house. - На том, стало быть, и поладим, - сказала мисс Марпл. - Кстати, и такси подоспело, - прибавила она, услышав снаружи приглушенный автомобильный гудок. Mrs. McGillicuddy donned her heavy pepper-and-salt coat and Miss Marple wrapped herself up with a good many shawls and scarves. Then the two ladies got into the taxi and were driven to Rutherford Hall. Миссис Магликадди облачилась в свое тяжелое, серое в черную крапинку пальто, мисс Марпл закуталась в бессчетные шали и шарфики, после чего обе дамы уселись в такси и покатили в Резерфорд-Холл. II II "Who can this be driving up?" Emma asked, looking out of the window, as the taxi swept past it. "I do believe it's Lucy's old aunt." - Кто это может быть? - спросила Эмма, увидев из окна, как к дому подъезжает такси. - Уж не старушка ли, тетушка Люси Айлзбарроу? "What a bore," said Cedric. - Вот еще не было печали, - отозвался Седрик. He was lying back in a long chair looking at Country Life with his feet reposing on the side of the mantelpiece. "Tell her you're not at home." Он сидел, развалясь на шезлонге и листал "Сельскую жизнь", протянув ноги к камину. -Скажи ей, что тебя нет дома. "When you say tell her I'm not at home, do you mean that I should go out and say so? - Ты что имеешь в виду, говоря "Скажи ей, что тебя нет дома", - чтобы я сама пошла и сказала? Or that I should tell Lucy to tell her aunt so?" Или велела Люси сказать это свой тетушке? "Hadn't thought of that," said Cedric. "I suppose I was thinking of our butler and footman days, if we ever had them. - Хм, как-то не подумал, - сказал Седрик. -Померещилось, видимо, что вернулись дни дворецких и лакеев - только было ли чему возвращаться? I seem to remember a footman before the war. Хотя лакей, помню, был до войны. He had an affair with the kitchen maid and there was a terrific rumpus about it. Крутил шуры-муры с судомойкой, чем наделал страшного шуму. Isn't there one of those old hags about the place cleaning?" Погоди, ну а где то чучело, что приходит в дом убираться? But at that moment the door was opened by Mrs. Hart, whose afternoon it was for cleaning the brasses, and Miss Marple came in, very fluttery, in a whirl of shawls and scarves, with a tall uncompromising figure behind her. Но в этот миг миссис Харт - сегодня был ее день чистить медную утварь - открыла дверь, и на пороге божьим одуванчиком в летучем облаке шалей и шарфиков появилась мисс Марпл в сопровождении крепенькой, плотной приятельницы. "I do hope," said Miss Marple, taking Emma's hand, "that we are not intruding. - Надеюсь, - заговорила мисс Марпл, пожимая руку Эмме, - что мы не очень помешали. But you see, I'm going home the day after tomorrow, and I couldn't bear not to come over and see you and say good-bye, and thank you again for your goodness to Lucy. Но я, видите ли, послезавтра возвращаюсь домой и не могла не заехать попрощаться и поблагодарить вас в который раз за доброе отношение к Люси. Oh, I forgot. Ах да, совсем забыла! May I introduce my friend, Mrs. McGillicuddy, who is staying with me?" Позвольте вас познакомить - моя подруга миссис Магликадди, она приехала ко мне погостить. "How d'you do," said Mrs. McGillicuddy, looking at Emma with complete attention and then shifting her gaze to Cedric, who had now risen to his feet. - Очень приятно, - сказала миссис Магликадди, внимательно оглядев Эмму и переводя потом взгляд на Седрика, который тем временем встал. Lucy entered the room at this moment. В эту минуту в комнату вошла Люси. "Aunt Jane, I had no idea..." - Тетя Джейн, а я и не знала... "I had to come and say good-bye to Miss Crackenthorpe," said Miss Marple, turning to her, "who has been so very, very kind to you, Lucy." - Должна же я была приехать и попрощаться с мисс Кракенторп, - сказала, оборачиваясь к ней, мисс Марпл, - которая была так необыкновенно добра к тебе, Люси! "It's Lucy who's been very kind to us," said Emma. - Это Люси была необычайно к нам добра, -сказала Эмма. "Yes, indeed," said Cedric. "We've worked her like a galley slave. - Да уж, что правда, то правда, - сказал Седрик. -Не работенка, а каторжный труд на галерах! Waiting on the sick room, running up and down the stairs, cooking little invalid messes..." У одра болящих - дежурь, вверх-вниз по лестнице - бегай, готовь поминутно каждому что-нибудь легкое и диетическое... Miss Marple broke in. "I was so very, very sorry to hear of your illness. - Я так огорчилась, - подхватила мисс Марпл, -узнав, что вы заболели! I do hope you're quite recovered now, Miss Crackenthorpe?" Надеюсь, теперь все прошло, мисс Кракенторп? "Oh, we're quite well again now," said Emma. - О, мы уже окончательно выздоровели, - сказала Эмма. "Lucy told me you were all very ill. - Люси говорила, что у вас все слегли. So dangerous, isn't it, food poisoning? Пищевое отравление - это так опасно! Mushrooms, I understand." Грибы, как я понимаю? "The cause remains rather mysterious," said Emma. - Причина остается загадкой по сей день, - сказала Эмма. "Don't you believe it," said Cedric. "I bet you've heard the rumours that are flying round, Miss - er -" - Не верьте вы этому! - сказал Седрик. - Ручаюсь, и до вас дошли слухи, что носятся в воздухе, мисс... э... "Marple," said Miss Marple. - Марпл, - подсказала мисс Марпл. "Well, as I say, I bet you've heard the rumours that are flying round. - Да, так я говорю, - ручаюсь, что и до вас дошли слухи. Nothing like arsenic for raising a little flutter in the neighbourhood." Мышьяк - вернейшее средство пустить рябь по окрестной водице. "Cedric," said Emma, "I wish you wouldn't. - Седрик, - сказала Эмма, - ну зачем? You know Inspector Craddock said..." Ты ведь знаешь, инспектор Краддок предупреждал... "Bah," said Cedric, "everybody knows. - Ба, - сказал Седрик, - все равно все знают. Even you've heard something, haven't you?" He turned to Miss Marple and Mrs. McGillicuddy. Даже вы наверняка что-то слышали, разве нет? -обратился он к мисс Марпл и миссис Магликадди. "I myself," said Mrs. McGillicuddy, "have only just returned from abroad, the day before yesterday," she added. - Что до меня, - сказала миссис Магликадди, - я только что вернулась из-за границы. Позавчера, -уточнила она. "Ah, well, you're not up in our local scandal then," said Cedric. "Arsenic in the curry, that's what it was. - А, ну тогда вы еще не в курсе местных пересудов, - сказал Седрик. - Мышьяк подсыпали в карри - вот в чем причина. Lucy's aunt knows all about it, I bet." Спорю, что вашей тетушке, Люси, об этом известно. "Well," said Miss Marple, "I did just hear - I mean, it was just a hint, but of course I didn't want to embarrass you in any way, Miss Crackenthorpe." - Кое-что, - сказала мисс Марпл, - я действительно слышала краем уха - так, всего лишь намеки, - но я никоим образом не хотела смущать вас, мисс Кракенторп, разговорами на эту тему. "You must pay no attention to my brother," said Emma. "He just likes making people uncomfortable." She gave him an affectionate smile as she spoke. - Не обращайте внимания на брата, - сказала Эмма. - Для него первое удовольствие конфузить людей. - Она покосилась в его сторону с ласковой улыбкой. The door opened and Mr. Crackenthorpe came in, tapping angrily with his stick. Дверь отворилась, и в комнату, гневно стуча тростью, вошел мистер Кракенторп. "Where's tea?" he said, "why isn't tea ready? - Где чай? - загремел он. - Почему чай не готов? You! Вы! Girl!" he addressed Lucy, "why haven't you brought tea in?" Девица! - обернулся он к Люси. - Почему вы не подали чай? "It's just ready, Mr. Crackenthorpe. I'm bringing it in now. - Он как раз поспел, мистер Кракенторп, сию минуту иду за ним. I was just setting the table ready." Я только накрывала на стол. Lucy went out of the room again and Mr. Crackenthorpe was introduced to Miss Marple and Mrs. McGillicuddy. Люси снова вышла, и мистера Кракенторпа представили двум гостьям. "Like my meals on time," said Mr. Crackenthorpe. "Punctuality and economy. Those are my watchwords." - Люблю, когда на стол подано вовремя, - сказал мистер Кракенторп. - Точность и экономия - вот мой девиз. "Very necessary, I'm sure," said Miss Marple, "especially in these times with taxation and everything." - Необходимые качества, - согласилась мисс Марпл, - особенно в наше время, с этим нынешним налогообложением, и прочее! Mr. Crackenthorpe snorted. Мистер Кракенторп всхрапнул. "Taxation! - Налогообложение! Don't talk to me of those robbers. Не поминайте при мне этих грабителей! A miserable pauper - that's what I am. Жалкого нищего из меня сделали! And it's going to get worse, not better. И будет только хуже, не лучше. You wait, my boy," he addressed Cedric, "when you get this place ten to one the Socialists will have it off you and turn it into a Welfare Centre or something. Вот погоди, сынок, - адресовался он к Седрику, -когда имение перейдет к тебе, сто процентов гарантии, что социалисты у тебя его оттяпают и отдадут под какой-нибудь центр социального обеспечения. And take all your income to keep it up with!" А твои деньги пустят на его содержание! Lucy reappeared with a tea tray, Bryan Eastley followed her carrying a tray of sandwiches, bread and butter and cake. Вернулась Люси, неся чайный поднос, за нею следом Брайен Истли внес на подносе сандвичи, хлеб с маслом и торт. "What's this? - Что это? What's this?" Mr. Crackenthorpe inspected the tray. "Frosted cake? Что такое? - Мистер Кракенторп обследовал поднос. - Торт с глазурью? We having a party today? У нас что сегодня, праздник? Nobody told me about it." Мне никто не говорил. A faint flush came into Emma's face. Эмма слегка покраснела. "Dr. Quimper's coming to tea. Father. - К чаю придет доктор Куимпер, отец. It's his birthday today and -" Сегодня день его рождения и... "Birthday?" snorted the old man, "what's he doing with a birthday? - День рождения? - фыркнул старик. - Какой такой день рождения? Birthdays are only for children. День рождения бывает у детей. I never count my birthdays and I won't let anyone else celebrate them either." Я никогда не отмечаю свой день рождения и никому другому не позволю. "Much cheaper," agreed Cedric. "You save the price of candles on your cake." - Куда как дешевле, - согласился Седрик. - На одних свечах, поди, какая экономия. "That's enough from you, boy," said Mr. Crackenthorpe. - Попридержи-ка язык, мальчишка, - сказал ему мистер Кракенторп. Miss Marple was shaking hands with Bryan Eastley. Мисс Марпл между тем обменивалась рукопожатием с Брайеном Истли. "I've heard about you, of course," she said, "from Lucy. - Я, конечно, наслышана о вас, - говорила она, - от Люси. Dear me, you remind me so much of someone I used to know at St. Mary Mead. Боже мой, до чего вы похожи на одного моего знакомого из Сент-Мэри-Мид! That's the village where I've lived for so many years, you know. Это деревня, в которой я живу уже много лет. Ronnie Wells, the solicitor's son. На Ронни Уэллса, адвокатского сына. Couldn't seem to settle somehow when he went into his father's business. Никак не мог найти себе применения, когда вошел в отцовское дело. He went out to East Africa and started a series of cargo boats on the lakes out there. Отправился в Восточную Африку и основал там каботажную флотилию на озерах. Victoria Nyanza, or is it Albert, I mean? Озеро Виктория Ньяса, если не ошибаюсь - или я имела в виду Альберт? Anyway, I'm sorry to say that it wasn't a success, and he lost all his capital. Неважно, главное, к сожалению, эта затея провалилась, и он потерял все свои деньги. Most unfortunate! Такая незадача! Not any relation of yours, I suppose? Он вам не родственник нет? The likeness is so great." Сходство поразительное. "No," said Bryan, "I don't think I've any relations called Wells." - Нет, - сказал Брайен, - кажется, у меня нет родичей по фамилии Уэллс. "He was engaged to a very nice girl," said Miss Marple. "Very sensible. - Помолвлен был с очень милой девушкой, -продолжала мисс Марпл. - Очень толковой. She tried to dissuade him, but he wouldn't listen to her. Она пыталась отговорить его, но он не слушал. He was wrong of course. И, разумеется, напрасно. Women have a lot of sense, you know, when it comes to money matters. Женщинам, знаете ли, свойственно немалое здравомыслие, когда речь идет о денежных делах. Not high finance, of course. Я не имею в виду, понятно, крупные финансовые операции. No woman can hope to understand that, my dear father said. В них, как говаривал мой незабвенный батюшка, женщине никогда не разобраться. But everyday L.s.d. - that sort of thing. What a delightful view you have from this window," she added, making her way across and looking out. Но на бытовом уровне... Какой у вас восхитительный вид из этого окна! - сказала она, подходя к окошку и глядя наружу. Emma joined her. Эмма последовала ее примеру. "Such an expanse of parkland! - Экое раздолье! How picturesque the cattle look against the trees. Как живописно выглядит стадо за стволами деревьев! One would never dream that one was in the middle of a town." Никогда не подумаешь, что находишься в центре города. "We're rather an anachronism, I think," said Emma. "If the windows were open now you'd hear far off the noise of the traffic." - Да, вот такой кусочек прошлой жизни, - сказала Эмма. - Если открыть окошко, то вдалеке послышится шум уличного движения. "Oh, of course," said Miss Marple, "there's noise everywhere, isn't there? Even in St. Mary Mead. - Ох, правда ваша, от шума буквально деваться некуда, - сказала мисс Марпл. - Даже в Сент-Мэри-Мид. We're now quite close to an airfield, you know, and really the way those jet planes fly over! У нас теперь под боком аэродром, и эти реактивные самолеты на головой - ну, знаете! Most frightening. Просто что-то страшное. Two panes in my little greenhouse broken the other day. В моей тепличке на днях в двух рамах лопнули стекла. Going through the sound barrier, or so I understand, though what it means I never have known." Когда, как мне объяснили, был пройден звуковой барьер, хотя, что это означает, - выше моего разумения. "It's quite simple, really," said Bryan, approaching amiably. "You see, it's like this." - Но это совсем просто, - встрепенулся, с готовностью приближаясь, Брайен. - Видите ли, какая штука... Miss Marple dropped her handbag and Bryan politely picked it up. Мисс Марпл выронила сумочку, и Брайен услужливо нагнулся ее поднять. At the same moment Mrs. McGillicuddy approached Emma and murmured, in an anguished voice - the anguish was quite genuine since Mrs. McGillicuddy deeply disliked the task which she was now performing: В тот же миг к Эмме подошла миссис Магликадди и страдальческим голосом - причем страдание было неподдельным, ибо миссис Магликадди искренне тяготилась навязанной ей ролью -пробормотала: "I wonder - could I go upstairs for a moment?" - Простите, можно, я на минутку загляну наверх? "Of course," said Emma. - Конечно, - сказала Эмма. "I'll take you," said Lucy. - Я провожу вас, - сказала Люси. Lucy and Mrs. McGillicuddy left the room together. Люси и миссис Магликадди вместе вышли из комнаты. "Very cold, driving today," said Miss Marple in a vaguely explanatory manner. - Сегодня холод пробирает даже в машине, -отозвалась на это несколько завуалированным пояснением мисс Марпл. "About the sound barrier," said Bryan, "you see, it's like this... Oh, hallo, there's Quimper." - Да, так вот насчет звукового барьера, - сказал Брайен. - Тут, видите ли... Ага, вот и Куимпер! The doctor drove up in his car. К дому подъехала машина доктора. He came in rubbing his hands and looking very cold. Он вошел в дом, потирая озябшие руки. "Going to snow," he said, "that's my guess. - Снег собирается, - сказал он, - вот что я вам доложу. Hallo, Emma, how are you? Эмма, привет, как дела? Good lord, what's all this?" Господи, что тут у вас происходит? "We made you a birthday cake," said Emma. "D'you remember? You told me today was your birthday." - Торт испекли в честь вашего дня рождения, -сказала Эмма. - Вы говорили, он у вас сегодня. "I didn't expect all this," said Quimper. "You know it's years - why, it must be - yes, sixteen years since anyone's remembered my birthday." - Никак не ожидал! - сказал Куимпер. - Первый раз за - сколько же это лет? ну да, шестнадцать, должно быть, - кто-то вспомнил про день моего рождения. He looked almost uncomfortably touched. Видно было, что он смущен и растроган. "Do you know Miss Marple?" Emma introduced him. - Вы знакомы с мисс Марпл? - представила ее Эмма. "Oh, yes," said Miss Marple, "I met Dr. Quimper here before and he came and saw me when I had a very nasty chill the other day and he was most kind." - Да, мы ведь с доктором Куимпером уже здесь встречались, - сказала мисс Марпл, - а на днях он приходил ко мне, когда я сильно простудилась, и очень помог. "All right again now, I hope?" said the doctor. - Ну как, надеюсь, уже все в порядке? - спросил врач. Miss Marple assured him that she was quite all right now. Мисс Марпл подтвердила, что с ней все в порядке. "You haven't been to see me lately, Quimper," said Mr. Crackenthorpe. "I might be dying for all the notice you take of me!" - А вот меня вы, Куимпер, не навещаете последнее время, - сказал мистер Кракенторп. -При таком невнимании с вашей стороны и помереть недолго. "I don't see you dying yet awhile," said Dr. Quimper. - Не замечаю пока, чтобы вам угрожала кончина, -сказал доктор Куимпер. "I don't mean to," said Mr. Crackenthorpe. "Come on, let's have tea. - И не дождетесь, - сказал мистер Кракенторп. -Так что давайте пить чай. What're we waiting for?" Чего мы ждем? "Oh, please," said Miss Marple, "don't wait for my friend. - Да, пожалуйста, - сказала мисс Марпл. - Не ждите мою приятельницу. She would be most upset if you did." Ей это было бы ужасно неудобно. They sat down and started tea. Все сели за стол пить чай. Miss Marple accepted a piece of bread and butter first, and then went on to a sandwich. Мисс Марпл приняла предложенный ей хлеб с маслом, затем переключила свое внимание на сандвич. "Are they -?" She hesitated. - Они с?.. - Она остановилась в нерешительности. "Fish," said Bryan. "I helped make them." - С рыбой, - сказал Брайен. - Я помогал их делать. Mr. Crackenthorpe gave a cackle of laughter. Мистер Кракенторп заквохтал в приступе веселости. "Poisoned fishpaste," he said. "That's what they are. - Рыбный паштет, сдобренный ядом, - проговорил он. - Вот они с чем! Eat 'em at your peril." Кушайте на свой страх и риск! "Please, Father!" - Отец, пожалуйста! "You've got to be careful what you eat in this house," said Mr. Crackenthorpe to Miss Marple. "Two of my sons have been murdered like flies. - В этом доме с едой надо быть осторожней, -сообщил мистер Кракенторп мисс Марпл. - Двух моих сыновей прикончили, словно мух. Who's doing it - that's what I want to know." Кто это творит - вот что я хочу знать! "Don't let him put you off," said Cedric, handing the plate once more to Miss Marple. "A touch of arsenic improves the complexion, they say, so long as you don't have too much." - Не поддавайтесь, пусть он вас не запугивает, -сказал Седрик, передавая снова тарелку мисс Марпл. - От мышьяка, говорят, улучшается цвет лица, нужно только не увлекаться, знать меру. "Eat one yourself, boy," said old Mr. Crackenthorpe. - Вот сам бы и отведал, - сказал старик Кракенторп. "Want me to be official taster?" said Cedric. "Here goes." - Официально назначаешь меня дегустатором? -сказал Седрик. - Что ж, изволь! He took a sandwich and put it whole into his mouth. Он взял сандвич и целиком отправил его себе в рот. Miss Marple gave a gentle, ladylike little laugh and took a sandwich. Мисс Марпл отозвалась на эту выходку благовоспитанным смешком и тоже взяла сандвич. She took a bite, and said: Откусила кусочек, говоря: "I do think it's so brave of you all to make these jokes. - Нужно большое мужество, по-моему, чтобы вот так шутить. Yes, really, I think it's very brave indeed. Нет, правда, все вы очень мужественно держитесь, я считаю. I do admire bravery so much." У меня мужество вызывает огромное восхищение. She gave a sudden gasp and began to choke. Она вдруг охнула и поперхнулась. "A fish bone," she gasped out, "in my throat." - Косточка, - задыхаясь, выдавила она, - кость застряла в горле. Quimper rose quickly. Куимпер вскочил на ноги. He went across to her, moved her backwards towards the window and told her to open her mouth. Подошел к ней, отвел к окну и велел открыть рот. He pulled out a case from his pocket, selecting some forceps from it. Достал из кармана футляр и, порывшись в нем, вынул пинцет. With quick professional skill he peered down the old lady's throat. Привычным быстрым движением склонился, вглядываясь в горло старой дамы. At that moment the door opened and Mrs. McGillicuddy followed by Lucy, came in. В это мгновенье открылась дверь, и вошла миссис Магликадди, за нею - Люси. Mrs. McGillicuddy gave a sudden gasp as her eyes fell on the tableau in front of her. Miss Marple leaning back and the doctor holding her throat and tilting up her head. У миссис Магликадди внезапно перехватило дыхание при виде представившейся ей картины: мисс Марпл откинулась назад, а доктор, запрокинув ей голову, держит ее рукой за горло. "But that's him!" cried Mrs. McGillicuddy. "That's the man in the train..." - Но это же он! - крикнула миссис Магликадди. -Тот мужчина с поезда... With incredible swiftness Miss Marple slipped from the doctor's grasp and came towards her friend. С невероятным проворством мисс Марпл вывернулась из рук доктора и пошла навстречу своей приятельнице. "I thought you'd recognise him, Elspeth!" she said. "No. - Я так и думала, Элспет, что ты его узнаешь! -молвила она. - Нет-нет. Don't say another word." She turned triumphantly round to Dr. Quimper. "You didn't know, did you, Doctor, when you strangled that woman in the train, that somebody actually saw you do it? Не говори ни слова. - Она с торжеством обернулась к доктору Куимперу: - Вы не подозревали, не так ли, доктор, когда душили в поезде женщину, что кто-то видит вас в это время? It was my friend here. Mrs. McGillicuddy. Вот кто - моя подруга, миссис Магликадди. She saw you. Она вас видела. Do you understand? Понятно? Saw you with her own eyes. Видела вас своими собственными глазами. She was in another train that was running parallel with yours." Сидела в поезде, который шел в эти минуты рядом с вашим. "What the hell?" Dr. Quimper made a quick step towards Mrs. McGillicuddy but again, swiftly, Miss Marple was between him and her. - Какого дьявола... - Доктор Куимпер стремительно шагнул к миссис Магликадди, но мисс Марпл с тем же непостижимым проворством преградила ему путь. "Yes," said Miss Marple. "She saw you, and she recognises you, and she'll swear to it in court. - Да, - сказала мисс Марпл. - Она вас видела и узнала, и покажет это под присягой на суде. It's not often, I believe," went on Miss Marple in her gentle plaintive voice, "that anyone actually sees a murder committed. Не так часто случается, сколько мне известно, -продолжала мисс Марпл своим мягким, дребезжащим голоском, - чтобы кто-то непосредственно наблюдал, как совершается убийство. It's usually circumstantial evidence of course. Обыкновенно приходится довольствоваться косвенными доказательствами. But in this case the conditions were very unusual. Но в данном случае обстоятельства сложились необычно. There was actually an eyewitness to murder." При убийстве присутствовал очевидец. "You devilish old hag," said Dr. Quimper. - Ах ты, старая ведьма, - процедил доктор Куимпер. He lunged forward at Miss Marple but this time it was Cedric who caught him by the shoulder. Он рванулся вперед к мисс Марпл, но на этот раз его ухватил за плечо Седрик. "So you're the murdering devil, are you?" said Cedric as he swung him round. "I never liked you and I always thought you were a wrong 'un, but lord knows, I never suspected you." - Так это, значит, ты, подлец, - убийца? -проговорил Седрик, рывком поворачивая его к себе. - То-то ты мне всегда не нравился - гнильцу я в тебе почуял с самого начала, но, ей-богу, не подозревал, что это ты. Bryan Eastley came quickly to Cedric's assistance. Inspector Craddock and Inspector Bacon entered the room from the farther door. Брайен Истли подскочил к нему на помощь, а в дальнюю дверь уже входили инспектор Краддок с инспектором Бейконом. "Dr. Quimper," said Bacon, "I must caution you that..." - Доктор Куимпер, - сказал Бейкон, - я обязан предупредить вас... "You can take your caution to hell," said Dr. Quimper. "Do you think anyone's going to believe what a couple of batty old women say? - Идите вы со своим предупреждением, - оборвал его доктор Куимпер. - Думаете, так и поверят двум полоумным старушонкам? Who's ever heard of all this rigmarole about a train!" Откуда взялся этот бред насчет поезда? Miss Marple said: Мисс Марпл сказала: "Elspeth McGillicuddy reported the murder to the police at once on the 20th of December and gave a description of the man." - Элспет Магликадди сообщила в полицию об убийстве сразу же, двадцатого декабря, и дала описание примет убийцы. Dr. Quimper gave a sudden heave of the shoulders. У доктора Куимпера поднялись и тяжело поникли плечи. "If ever a man had the devil's own luck," said Dr. Quimper. - Проклятье, чтобы так не повезло... "But -" said Mrs. McGillicuddy. - Но... - начала было миссис Магликадди. "Be quiet, Elspeth," said Miss Marple. - Тихо, Элспет, - остановила ее мисс Марпл. "Why should I want to murder a perfectly strange woman?" said Dr. Quimper. - Зачем бы я стал убивать совершенно постороннюю женщину? - сказал доктор Куимпер. "She wasn't a strange woman," said Inspector Craddock. "She was your wife." - Не постороннюю, - сказал инспектор Краддок. -Это была ваша жена. Chapter 27 Глава 27 I "So you see," said Miss Marple, "it really turned out to be, as I began to suspect, very, very simple. - Так что, видите, - сказала мисс Марпл, - на самом деле, как я и подозревала, все оказалось крайне просто. The simplest kind of crime. Простейшая из всех разновидностей преступлений. So many men seem to murder their wives." Мужчины сплошь да рядом убивают своих жен. Mrs. McGillicuddy looked at Miss Marple and Inspector Craddock. Миссис Магликадди перевела взгляд с инспектора Краддока на свою подругу. "I'd be obliged," she said, "if you'd put me a little more up to date." - А подробней нельзя? - сказала она. - Просвети меня, сделай милость. "He saw a chance, you see," said Miss Marple, "of marrying a rich wife, Emma Crackenthorpe. - Ты понимаешь, - сказала мисс Марпл, - он углядел для себя возможность жениться на богатой - на Эмме Кракенторп. Only he couldn't marry her because he had a wife already. А жениться-то и не мог, потому что уже был женат. They'd been separated for years but she wouldn't divorce him. Они много лет жили врозь, но развода она ему не давала. That fitted in very well with what Inspector Craddock told me of this girl who called herself Anna Stravinska. Это как раз совпадало с тем, что мне рассказывал инспектор Краддок об особе, которая называла себя Анной Стравинской. She had an English husband, so she told one of her friends, and it was also said she was a very devout Catholic. У той, как она обмолвилась вскользь подружке, был муж англичанин, а еще о ней отзывались как об истовой католичке. Dr. Quimper couldn't risk marrying Emma bigamously, so he decided, being a very ruthless and cold-blooded man, that he would get rid of his wife. Совершить, женившись на Эмме, двоеженство было слишком рискованно, и доктор Куимпер, человек холодный и жестокий, решил избавиться от жены. The idea of murdering her in the train and later putting her body in the sarcophagus in the barn was really rather a clever one. Убить ее в поезде, а после поместить тело в саркофаг в амбаре - это было, правду сказать, ловко придумано. He meant it to tie up, you see, with the Crackenthorpe family. Идея, видишь ли, состояла в том, чтобы следы вели в направлении семейства Кракенторпов. Before that he'd written a letter to Emma which purported to be from the girl Martine whom Edmund Crackenthorpe had talked of marrying. До этого он написал письмо Эмме, якобы от Мартины - девушки, на которой собирался жениться Эдмунд Кракенторп, как он сам о том сообщил. Emma had told Dr. Quimper all about her brother, you see. Эмма, понимаешь ли, не утаила от доктора Куимпера историю своего брата. Then, when the moment arose he encouraged her to go to the police with the story. А доктор в подходящий момент подбил ее пойти с этой историей в полицию. He wanted the dead woman identified as Martine. Поскольку ему было нужно, чтобы в убитой признали Мартину. I think he may have heard that inquiries were being made by the Paris police about Anna Stravinska, and so he arranged to have a postcard come from her from Jamaica. Допускаю, что до него каким-то образом дошло, что парижская полиция наводит справки об Анне Стравинской, и он сумел устроить так, чтобы с Ямайки якобы от нее прислали открытку. "It was easy for him to arrange to meet his wife in London, to tell her that he hoped to be reconciled with her and that he would like her to come down and 'meet his family'. Ему не составило труда договориться с женой о встрече в Лондоне, сказав, что он надеется на их примирение и хочет повезти ее "знакомиться к своим родным". We won't talk about the next part of it, which is very unpleasant to think about. Дальнейшее мы опустим, от одних мыслей о нем становится нехорошо. Of course he was a greedy man. Им, разумеется, двигала алчность. When he thought about taxation, and how much it cuts into income, he began thinking that it would be nice to have a good deal more capital. Когда он вспомнил о налогах, о том, насколько они урежут его доход, ему пришло в голову, что недурно бы отхватить себе кус пожирнее. Perhaps he'd already thought of that before he decided to murder his wife. Возможно, что мысль об этом посетила его еще до того, как он решил убить жену. Anyway, he started spreading rumours that someone was trying to poison old Mr. Crackenthorpe so as to get the ground prepared, and then he ended by administering arsenic to the family. Во всяком случае, он начал готовить почву, пустив слух, что кто-то будто бы пытается отравить старика Кракенторпа, а кончил тем, что подложил членам семьи мышьяку. Not too much, of course, for he didn't want old Mr. Crackenthorpe to die." Не слишком много, разумеется, так как отнюдь не хотел смерти Кракенторпа-старшего. "But I still don't see how he managed," said Craddock. "He wasn't in the house when the curry was being prepared." - И все-таки непонятно, как ему это удалось, -сказал Краддок. - Ведь когда готовили карри, он в доме отсутствовал. "Oh, but there wasn't any arsenic in the curry then," said Miss Marple. "He introduced it to the curry afterwards when he took it away to be tested. - А, так никакого мышьяку тогда в карри не было,- сказала мисс Марпл. - Он подсыпал его потом, когда забрал остатки карри на анализ. He probably put the arsenic in the cocktail jug earlier. А тогда подсыпал, вероятно, мышьяку в кувшин с коктейлем. Then, of course, it was quite easy for him, in his role of medical attendant, to poison off Alfred Crackenthorpe and also to send the tablets to Harold in London, having safe-guarded himself by telling Harold that he wouldn't need any more tablets. И уж конечно ему было куда как просто, наблюдая за больными, отравить Альфреда Кракенторпа, как и послать Гарольду в Лондон таблетки, предварительно обеспечив себя таким прикрытием, как указание тому же Г арольду больше таблеток не принимать. Everything he did was bold and audacious and cruel and greedy, and I am really very, very sorry," finished Miss Marple, looking as fierce as a fluffy old lady can look, "that they have abolished capital punishment because I do feel that if there is anyone who ought to hang, it's Dr. Quimper." Все действия его отмечены дерзостью, нахрапом, жестокостью и своекорыстием, и я, право же, очень и очень рада, - заключила мисс Марпл со всей свирепостью, на какую может быть способен пушистый старенький одуванчик, - что пока не отменили смертную казнь, потому что убеждена, если кто и заслуживает виселицы, так это доктор Куимпер. "Hear, hear," said Inspector Craddock. - Лучше не скажешь, - поддержал ее инспектор Краддок. "It occurred to me, you know," continued Miss Marple, "that even if you only see anybody from the back view, so to speak, nevertheless a back view is characteristic. - И вот, - продолжала мисс Марпл, - мне пришла мысль, что даже если кого-нибудь видишь только, как говорится, со спины, то все равно и виду со спины тоже присуще определенное своеобразие. I thought that if Elspeth were to see Dr. Quimper in exactly the same position as she'd seen the man in the train in, that is, with his back to her, bent over a woman whom he was holding by the throat, then I was almost sure she would recognise him, or would make some kind of startled exclamation. Если, подумала я, Элспет увидит доктора Куимпера точно в том же положении, как того мужчину в поезде, - а он стоял к ней спиной, наклонясь к женщине, которую держал за горло, -тогда она почти наверняка его узнает или хотя бы издаст от неожиданности красноречивое восклицание. That is why I had to lay my little plan with Lucy's kind assistance." Вот почему я была вынуждена прибегнуть, при дружеском содействии Люси, к небольшому розыгрышу. "I must say," said Mrs. McGillicuddy, "it gave me quite a turn. - Признаться, - сказала миссис Магликадди, - я испытала настоящий шок. I said, Крикнула: ' That's him' before I could stop myself. "Это он!", не успев удержаться. And yet, you know, I hadn't actually seen the man's face and -" А между тем, как вам известно, лица-то мужчины я не видела, так что... "I was terribly afraid that you were going to say so, Elspeth," said Miss Marple. - Я страшно боялась, Элспет, как бы ты этого не сказала, - вставила мисс Марпл. "I was," said Mrs. McGillicuddy. "I was going to say that of course I hadn't seen his face." - А я собиралась, - сказала миссис Магликадди. -Как раз собиралась оговориться, что, конечно, не видела его в лицо. "That," said Miss Marple, "would have been quite fatal! You see, dear, he thought you really did recognise him. - Чем погубила бы все! - сказала мисс Марпл. -Понимаешь, душенька, он же думал, что ты действительно его узнала. I mean, he couldn't know that you hadn't seen his face." Откуда ему было знать, что лица ты не видела. "A good thing I held my tongue then," said Mrs. McGillicuddy. - Тогда, выходит, к лучшему, что я промолчала, -сказала миссис Магликадди. "I wasn't going to let you say another word," said Miss Marple. - Я не дала бы тебе и полслова прибавить, -сказала мисс Марпл. Craddock laughed suddenly. Краддок внезапно рассмеялся. "You two!" he said. "You're a marvellous pair. - Нет, каковы! - вскричал он. - Прелесть, что вы за парочка! What next, Miss Marple? Ну, а дальше что, мисс Марпл? What's the happy ending? Где счастливый конец? What happens to poor Emma Crackenthorpe, for instance?" Что, например, станется с бедной Эммой Кракенторп? "She'll get over the doctor, of course," said Miss Marple, "and I dare say if her father were to die - and I don't think he's quite so robust as he thinks he is -that she'd go on a cruise or perhaps to stay abroad like Geraldine Webb, and I dare say something might come of it. - Переживет, разумеется, - сказала мисс Марпл, -и, рискну предположить, если ее отец умрет, - а мне не верится, что он и впрямь столь долговечен, как считает сам, - она отправится путешествовать или, подобно Джеральдине Уэбб, останется пожить за границей, и, предположу опять-таки, может быть, судьба припасет ей что-нибудь. A nicer man than Dr. Quimper, I hope." Что-нибудь более достойное, чем доктор Куимпер, будем надеяться. "What about Lucy Eyelesbarrow? - А что припасла она для Люси Айлзбарроу? Weding bells there too?" Тоже свадебные колокола? "Perhaps," said Miss Marple, "I shouldn't wonder." - Возможно, - сказала Мисс Марпл. - Меня бы это не удивило. "Which of 'em is she going to choose?" said Dermot Craddock. - Которого из них она выберет? - спросил Дермот Краддок. "Don't you know?" said Miss Marple. - Вы разве не знаете? "No, I don't," said Craddock. "Do you?" - Нет, - сказал Краддок. - А вы? "Oh, yes, I think so," said Miss Marple. - Думаю, да, - сказала мисс Марпл.

И улыбнулась ему лукаво.

Читать дальше

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В 4:50 с вокзала Паддингтон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.