Agatha Christie DEATH IN THE CLOUDS |
Агата Кристи Смерть в облаках |
Chapter 1 |
Глава 1. Рейс Париж - Кройдон |
The September sun beat down hotly on Le Bourget aerodrome as the passengers crossed the ground and climbed into the air liner |
Жаркое сентябрьское солнце заливало лучами аэродром Ле-Бурже. Группа пассажиров шла по летному полю, чтобы подняться на борт авиалайнера |
"Prometheus," due to depart for Croydon in a few minutes' time. |
"Прометей", вылетавшего через несколько минут курсом на Кройдон. |
Jane Grey was among the last to enter and take her seat, No. 16. |
Джейн Грей одной из последних взошла по трапу и заняла свое место - № 16. |
Some of the passengers had already passed on through the center door past the tiny pantry kitchen and the two wash rooms to the front car. |
Некоторые из пассажиров прошли через центральную дверь и крошечную буфетную, мимо двух туалетов в передний салон. |
Most people were already seated. |
Многие уже расположились в креслах. |
On the opposite side of the gangway there was a good deal of chatter - a rather shrill, high-pitched woman's voice dominating it. |
С противоположной стороны прохода доносился оживленный разговор, в котором доминировал пронзительный женский голос. |
Jane's lips twisted slightly. |
Губы Джейн слегка искривились. |
She knew that particular type of voice so well. |
Такого рода голоса были ей хорошо знакомы. |
"My dear, it's extraordinary - no idea... |
- Моя дорогая... это замечательно... не представляю, где это. |
Where do you say?... |
Как вы говорите? |
Juan les Pins?... |
Жуан-ле-Пен?.. |
Oh, yes... |
О да. |
No, Le Pinet... Yes, just the same old crowd... But of course let's sit together... |
Нет - Ле-Пине... Да, все та же компания... Ну, конечно, давайте сядем рядом. |
Oh, can't we?... |
О, разве нельзя? |
Who?... |
Кто?.. |
Oh, I see." |
О, я понимаю... |
And then a man's voice, foreign, polite: |
Затем зазвучал мужской голос - деликатный, с иностранным акцентом: |
"With the greatest of pleasure, madame." |
- ...с величайшим удовольствием, мадам. |
Jane stole a glance out of the corner of her eye. |
Джейн исподтишка бросила взгляд в сторону прохода. |
A little elderly man with large mustaches and an egg-shaped head was politely moving himself and his belongings from the seat corresponding to Jane's on the opposite side of the gangway. |
По другую его сторону невысокий пожилой мужчина с головой яйцеобразной формы и большими усами торопливо убирал с соседнего кресла свои вещи. |
Jane turned her head slightly and got a view of the two women whose unexpected meeting had occasioned this polite action on the stranger's part. |
Джейн слегка повернула голову и увидела двух женщин, чья неожиданная встреча доставила некоторые неудобства мужчине. |
The mention of Le Pinet had stimulated her curiosity, for Jane, also, had been at Le Pinet. |
Упомянутое географическое название вызвало у нее любопытство, ибо Джейн тоже была в Ле-Пине. |
She remembered one of the women perfectly -remembered how she had seen her last, at the baccarat table, her little hands clenching and unclenching themselves; her delicately made-up, Dresden-china face flushing and paling alternately. |
Она прекрасно помнила одну из женщин. Помнила, когда видела ее в последний раз, - за столом, где играли в баккара. Маленькие кулачки женщины судорожно сжимались и разжимались. Ее со вкусом накрашенное лицо, словно вылепленное из дрезденского фарфора, то вспыхивало румянцем, то бледнело. |
With a little effort, Jane thought, she could have remembered her name. |
Джейн подумала, что, если немного напрячь память, можно будет даже вспомнить ее имя. |
A friend had mentioned it; had said, |
Одна из подруг Джейн как-то упомянула его и добавила: |
"She's a peeress, she is. But not one of the proper ones; she was only some chorus girl or other." |
"Она вроде бы леди, но не совсем настоящая -хористка или что-то в этом роде". |
Deep scorn in the friend's voice. |
В голосе подруги прозвучало нескрываемое презрение. |
That had been Maisie, who had a first-class job as a masseuse, taking off flesh. |
Это была Мейзи, занимавшая первоклассную должность массажистки, которая "удаляет" лишнюю плоть. |
The other woman, Jane thought in passing, was the real thing. "The horsey county type," thought Jane, and forthwith forgot the two women and interested herself in the view obtainable through the window of Le Bourget aerodrome. |
Вторая женщина, по мнению Джейн, представляла собой "первоклассную штучку" -крупную, величественную даму. Впрочем, она тотчас же забыла о женщинах и принялась с интересом изу-чать ту часть аэродрома Ле-Бурже, которая была видна из окна иллюминатора. |
Various other machines were standing about. |
На летном поле стояло еще несколько самолетов различных конструкций. |
One of them looked like a big metallic centipede. |
Один из них напоминал металлическую многоножку. |
The one place she was obstinately determined not to look was straight in front of her, where, on the seat opposite, sat a young man. He was wearing a rather bright periwinkle-blue pullover. |
Напротив Джейн расположился молодой человек в довольно ярком синем пуловере. |
Above the pullover, Jane was determined not to look. If she did, she might catch his eye. And that would never do! |
Она старалась не смотреть поверх пуловера, так как могла бы встретиться взглядом с его владельцем, а это было недопустимо! |
Mechanics shouted in French; the engine roared, relaxed, roared again; obstructions were pulled away; the plane started. |
Послышались крики механиков на французском, взревели авиационные двигатели, затем стихли и взревели вновь. С колес сняли упоры, и самолет тронулся с места. |
Jane caught her breath. |
Джейн затаила дыхание. |
It was only her second flight. She was still capable of being thrilled. |
Это был всего лишь второй полет в ее жизни, и она еще не утратила способность испытывать трепет. |