So far she had staked prudently on color or on one of the dozens; she had won a little, but lost more. Now she waited, her stake in her hand. |
До сих пор Джейн осторожно ставила на цвет или на одну из цифр. Сначала она немного выиграла, но потом проиграла бо?льшую сумму, и теперь ждала, чтобы сделать последнюю ставку. |
There were two numbers on which nobody had staked. Five and six. |
Никто еще в этот вечер не ставил на две цифры -пять и шесть. |
Should she put this, her last stake, on one of those numbers? |
Не поставить ли ей на одну из них? |
If so, which of them? |
И если поставить, то на которую? |
Five or six? Which did she feel? Five - five was going to turn up. |
Пять или шесть? |
The ball was spun. Jane stretched out her hand. Six -she'd put it on six. |
Колесо завертелось, и после недолгих колебаний она поставила на шесть. |
Just in time. She and another player opposite staked simultaneously. She on six, he on five. |
Одновременно с ней другой игрок, стоявший напротив, поставил на пять. |
"Rien ne va plus," said the croupier. |
- Rien ne va plus[1], - произнес крупье. |
The ball clicked, settled. |
Щелкнув, шарик остановился. |
"Le num?ro cinq, rouge, impair, manque." |
- Le num?ro cinq, rouge, impair, manqu?[2]. |
Jane could have cried with vexation. |
Джейн едва не вскрикнула от разочарования. |
The croupier swept away the stakes, paid out. |
Крупье сгреб лопаткой ставки. |
The man opposite said: "Aren't you going to take up your winnings?" |
- Вы не собираетесь забирать свой выигрыш? -спросил ее стоявший напротив мужчина. |
"Mine?" |
- Мой выигрыш? |
"Yes." |
- Да- |
"But I put on six." |
- Но я поставила на шесть. |
"Indeed you didn't. I put on six and you put on five." |
- Нет, на шесть поставил я, а вы поставили на пять. |
He smiled - a very attractive smile. |
Мужчина улыбнулся обворожительной улыбкой. |
White teeth in a very brown face. Blue eyes. Crisp short hair. |
Он производил чрезвычайно приятное впечатление: ослепительно белые зубы, загорелое лицо, голубые глаза, короткая стрижка ежиком. |
Half unbelievingly, Jane picked up her gains. |
Джейн неуверенно забрала выигрыш. |
Was it true? |
Неужели это правда? |
She felt a little muddled herself. |
Ею овладело смятение. |
Perhaps she had put her counters on five. She looked doubtingly at the stranger and he smiled easily back. |
Она с сомнением посмотрела на незнакомца. Тот опять улыбнулся ей и сказал: |
"That's right," he said. |
- Все правильно. |
"Leave a thing lying there and somebody else will grab it who has got no right to it. |
Если оставить деньги на столе, их присвоит кто-нибудь другой, кто не имеет на них никакого права. |
That's an old trick." |
Это старый трюк. |
Then, with a friendly little nod of the head, he had moved away. |
Дружески кивнув ей, он отошел в сторону. |
That, too, had been nice of him. |
Это было очень мило с его стороны. |
She might have suspected otherwise that he had not let her take his winnings in order to scrape acquaintance with her. |
В противном случае Джейн могла бы заподозрить, что он решил воспользоваться этой ситуацией, чтобы познакомиться с нею. |
But he wasn't that kind of man. |
Но мужчина явно не принадлежал к этой категории. |
He was nice. |
Он был славным... |
And here he was, sitting opposite to her. |
И вот он сидел напротив нее. |
And now it was all over, the money spent, a last two days - rather disappointing days - in Paris, and now home on her return air ticket. |
Теперь все в прошлом. Деньги потрачены, последние два дня (довольно скучных) проведены в Париже, она возвращается домой. |
"And what next?" |
И что дальше? |
"Stop," said Jane in her mind. "Don't think of what's going to happen next. |
"Стоп, - мысленно сказала себе Джейн. - Не нужно думать о том, что будет дальше. |
It'll only make you nervous." |
Будешь только нервничать". |
The two women had stopped talking. |
Женщины по другую сторону от прохода замолчали. |
She looked across the gangway. |
Она бросила взгляд в их сторону. |
The Dresden-china woman exclaimed petulantly, examining a broken finger nail. |
Женщина с лицом из дрезденского фарфора с недовольным видом рассматривала сломанный ноготь. |
She rang the bell, and when the white-coated steward appeared she said: |
Она позвонила в колокольчик, и в проходе тут же появился стюард в белом кителе. |
"Send my maid to me. |
- Пришлите ко мне мою горничную. |
She's in the other compartment." |
Она в другом салоне. |
"Yes, my lady." |
- Да, миледи. |
The steward, very deferential, very quick and efficient, disappeared again. |
В высшей степени почтительный, чрезвычайно проворный и исполнительный стюард тут же исчез. |
A dark-haired French girl dressed in black appeared. |
Спустя несколько секунд вместо него появилась темноволосая француженка, одетая в черное. |
She carried a small jewel case. |
В руках она держала маленькую шкатулку для драгоценностей. |
Lady Horbury spoke to her in French: |
Леди Хорбери обратилась к ней по-французски: |
"Madeleine, I want my red morocco case." |
- Мадлен, мне нужен мой красный сафьяновый несессер. |
The maid passed along the gangway. At the extreme end of the car were some piled-up rugs and cases. The girl returned with a small dressing case. |
Девушка прошла в конец салона, где был сложен багаж, и вернулась с небольшим дорожным несессером. |