So far she had staked prudently on color or on one of the dozens; she had won a little, but lost more. Now she waited, her stake in her hand. | До сих пор Джейн осторожно ставила на цвет или на одну из цифр. Сначала она немного выиграла, но потом проиграла бо?льшую сумму, и теперь ждала, чтобы сделать последнюю ставку. |
There were two numbers on which nobody had staked. Five and six. | Никто еще в этот вечер не ставил на две цифры -пять и шесть. |
Should she put this, her last stake, on one of those numbers? | Не поставить ли ей на одну из них? |
If so, which of them? | И если поставить, то на которую? |
Five or six? Which did she feel? Five - five was going to turn up. | Пять или шесть? |
The ball was spun. Jane stretched out her hand. Six -she'd put it on six. | Колесо завертелось, и после недолгих колебаний она поставила на шесть. |
Just in time. She and another player opposite staked simultaneously. She on six, he on five. | Одновременно с ней другой игрок, стоявший напротив, поставил на пять. |
"Rien ne va plus," said the croupier. | - Rien ne va plus[1], - произнес крупье. |
The ball clicked, settled. | Щелкнув, шарик остановился. |
"Le num?ro cinq, rouge, impair, manque." | - Le num?ro cinq, rouge, impair, manqu?[2]. |
Jane could have cried with vexation. | Джейн едва не вскрикнула от разочарования. |
The croupier swept away the stakes, paid out. | Крупье сгреб лопаткой ставки. |
The man opposite said: "Aren't you going to take up your winnings?" | - Вы не собираетесь забирать свой выигрыш? -спросил ее стоявший напротив мужчина. |
"Mine?" | - Мой выигрыш? |
"Yes." | - Да- |
"But I put on six." | - Но я поставила на шесть. |
"Indeed you didn't. I put on six and you put on five." | - Нет, на шесть поставил я, а вы поставили на пять. |
He smiled - a very attractive smile. | Мужчина улыбнулся обворожительной улыбкой. |
White teeth in a very brown face. Blue eyes. Crisp short hair. | Он производил чрезвычайно приятное впечатление: ослепительно белые зубы, загорелое лицо, голубые глаза, короткая стрижка ежиком. |
Half unbelievingly, Jane picked up her gains. | Джейн неуверенно забрала выигрыш. |
Was it true? | Неужели это правда? |
She felt a little muddled herself. | Ею овладело смятение. |
Perhaps she had put her counters on five. She looked doubtingly at the stranger and he smiled easily back. | Она с сомнением посмотрела на незнакомца. Тот опять улыбнулся ей и сказал: |
"That's right," he said. | - Все правильно. |
"Leave a thing lying there and somebody else will grab it who has got no right to it. | Если оставить деньги на столе, их присвоит кто-нибудь другой, кто не имеет на них никакого права. |
That's an old trick." | Это старый трюк. |
Then, with a friendly little nod of the head, he had moved away. | Дружески кивнув ей, он отошел в сторону. |
That, too, had been nice of him. | Это было очень мило с его стороны. |
She might have suspected otherwise that he had not let her take his winnings in order to scrape acquaintance with her. | В противном случае Джейн могла бы заподозрить, что он решил воспользоваться этой ситуацией, чтобы познакомиться с нею. |
But he wasn't that kind of man. | Но мужчина явно не принадлежал к этой категории. |
He was nice. | Он был славным... |
And here he was, sitting opposite to her. | И вот он сидел напротив нее. |
And now it was all over, the money spent, a last two days - rather disappointing days - in Paris, and now home on her return air ticket. | Теперь все в прошлом. Деньги потрачены, последние два дня (довольно скучных) проведены в Париже, она возвращается домой. |
"And what next?" | И что дальше? |
"Stop," said Jane in her mind. "Don't think of what's going to happen next. | "Стоп, - мысленно сказала себе Джейн. - Не нужно думать о том, что будет дальше. |
It'll only make you nervous." | Будешь только нервничать". |
The two women had stopped talking. | Женщины по другую сторону от прохода замолчали. |
She looked across the gangway. | Она бросила взгляд в их сторону. |
The Dresden-china woman exclaimed petulantly, examining a broken finger nail. | Женщина с лицом из дрезденского фарфора с недовольным видом рассматривала сломанный ноготь. |
She rang the bell, and when the white-coated steward appeared she said: | Она позвонила в колокольчик, и в проходе тут же появился стюард в белом кителе. |
"Send my maid to me. | - Пришлите ко мне мою горничную. |
She's in the other compartment." | Она в другом салоне. |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
The steward, very deferential, very quick and efficient, disappeared again. | В высшей степени почтительный, чрезвычайно проворный и исполнительный стюард тут же исчез. |
A dark-haired French girl dressed in black appeared. | Спустя несколько секунд вместо него появилась темноволосая француженка, одетая в черное. |
She carried a small jewel case. | В руках она держала маленькую шкатулку для драгоценностей. |
Lady Horbury spoke to her in French: | Леди Хорбери обратилась к ней по-французски: |
"Madeleine, I want my red morocco case." | - Мадлен, мне нужен мой красный сафьяновый несессер. |
The maid passed along the gangway. At the extreme end of the car were some piled-up rugs and cases. The girl returned with a small dressing case. | Девушка прошла в конец салона, где был сложен багаж, и вернулась с небольшим дорожным несессером. |