Agatha Christie |
Агата Кристи |
The Secret Adversary |
Таинственный противник |
TO ALL THOSE WHO LEAD MONOTONOUS LIVES IN THE HOPE THAT THEY MAY EXPERIENCE AT SECOND HAND THE DELIGHTS AND DANGERS OF ADVENTURE |
Посвящается всем ведущим монотонную жизнь с пожеланиями хоть опосредованно испытать удовольствия и опасности приключения |
PROLOGUE |
Пролог |
IT was 2 p.m. on the afternoon of May 7, 1915. |
Было два часа дня 7 мая 1915 года. |
The Lusitania had been struck by two torpedoes in succession and was sinking rapidly, while the boats were being launched with all possible speed. |
"Лузитанию" одна за другой поразили две торпеды, и пароход начал быстро погружаться. Матросы поспешно спускали шлюпки. |
The women and children were being lined up awaiting their turn. |
Женщин и детей выстраивали в очередь. |
Some still clung desperately to husbands and fathers; others clutched their children closely to their breasts. |
Жены и дочери судорожно обнимали мужей и отцов, молодые матери крепко прижимали к груди младенцев. |
One girl stood alone, slightly apart from the rest. She was quite young, not more than eighteen. |
Чуть в стороне стояла совсем еще юная девушка, лет восемнадцати, не больше. |
She did not seem afraid, and her grave, steadfast eyes looked straight ahead. |
Она, казалось, не испытывала страха - ясные серьезные глаза спокойно смотрели в морскую даль. |
"I beg your pardon." A man's voice beside her made her start and turn. |
- Прошу прощения, - раздался рядом с ней мужской голос. Девушка, вздрогнув, обернулась. |
She had noticed the speaker more than once amongst the first-class passengers. |
Этого мужчину она уже не раз замечала среди пассажиров первого класса. |
There had been a hint of mystery about him which had appealed to her imagination. |
Было в нем нечто таинственное, бередившее ее фантазию. |
He spoke to no one. |
Он заметно сторонился остальных пассажиров. |
If anyone spoke to him he was quick to rebuff the overture. |
Если к нему обращались, он тут же пресекал все попытки завязать разговор. |
Also he had a nervous way of looking over his shoulder with a swift, suspicious glance. |
А еще у него была привычка нервно и подозрительно оглядываться через плечо. |
She noticed now that he was greatly agitated. |
Сейчас он был чрезвычайно взволнован. |
There were beads of perspiration on his brow. |
Его лоб был покрыт капельками пота. |
He was evidently in a state of overmastering fear. And yet he did not strike her as the kind of man who would be afraid to meet death! |
Она не сомневалась, что этот человек способен мужественно встретить смерть, тем не менее он явно находился во власти панического страха. |
"Yes?" Her grave eyes met his inquiringly. |
- Да? - Взгляд ее выражал участие. |
He stood looking at her with a kind of desperate irresolution. |
Но он смотрел на нее в нерешительности, почти с отчаянием. |
"It must be!" he muttered to himself. "Yes-it is the only way." Then aloud he said abruptly: "You are an American?" |
- А что поделаешь? - пробормотал он словно самому себе. - Другого выхода нет! - И уже громче отрывисто спросил: - Вы американка? |
"Yes." |
-Да. |
"A patriotic one?" |
- И патриотка? |
The girl flushed. |
Девушка вспыхнула. |
"I guess you've no right to ask such a thing! |
- Разве можно спрашивать о таких вещах? |
Of course I am!" |
Конечно, патриотка. |
"Don't be offended. |
- Не сердитесь. |
You wouldn't be if you knew how much there was at stake. |
На карту поставлено слишком много. |
But I've got to trust some one-and it must be a woman." |
Я вынужден довериться кому-то. Причем женщине. |
"Why?" |
- Но почему? |
"Because of 'women and children first.'" He looked round and lowered his voice. "I'm carrying papers-vitally important papers. |
-"Женщины и дети первыми в шлюпки!" Вот почему. - Торопливо оглядевшись по сторонам, мужчина понизил голос. - Я везу документ. Чрезвычайной важности. |
They may make all the difference to the Allies in the war. |
Он может сыграть решающую роль в судьбе союзных держав. |
You understand? |
Понимаете? |
These papers have got to be saved! |
Его необходимо спасти! |
They've more chance with you than with me. |
И у вас на это несравненно больше шансов, чем у меня. |
Will you take them?" |
Ну что, возьмете? |
The girl held out her hand. |
Девушка молча протянула руку. |
"Wait-I must warn you. |
- Погодите... Я обязан вас предупредить. |
There may be a risk-if I've been followed. |
Это сопряжено с риском... если меня выследили. Но, по-моему, я ускользнул. |
I don't think I have, but one never knows. |
Однако, как знать? |
If so, there will be danger. |
Если все-таки выследили, вам будет угрожать большая опасность. |
Have you the nerve to go through with it?" |
Хватит у вас духа? |
The girl smiled. |
Девушка улыбнулась. |
"I'll go through with it all right. |
- Хватит. |
And I'm real proud to be chosen! |
Я горжусь тем, что вы выбрали меня. |
What am I to do with them afterwards?" |
Ну а потом что мне делать? |
"Watch the newspapers! I'll advertise in the personal column of the Times, beginning |
- Следите за колонкой объявлений в "Таймс". Мое будет начинаться с обращения |
' Shipmate.' |
"Попутчица!". |