Agatha Christie | Агата Кристи |
The Secret Adversary | Таинственный противник |
TO ALL THOSE WHO LEAD MONOTONOUS LIVES IN THE HOPE THAT THEY MAY EXPERIENCE AT SECOND HAND THE DELIGHTS AND DANGERS OF ADVENTURE | Посвящается всем ведущим монотонную жизнь с пожеланиями хоть опосредованно испытать удовольствия и опасности приключения |
PROLOGUE | Пролог |
IT was 2 p.m. on the afternoon of May 7, 1915. | Было два часа дня 7 мая 1915 года. |
The Lusitania had been struck by two torpedoes in succession and was sinking rapidly, while the boats were being launched with all possible speed. | "Лузитанию" одна за другой поразили две торпеды, и пароход начал быстро погружаться. Матросы поспешно спускали шлюпки. |
The women and children were being lined up awaiting their turn. | Женщин и детей выстраивали в очередь. |
Some still clung desperately to husbands and fathers; others clutched their children closely to their breasts. | Жены и дочери судорожно обнимали мужей и отцов, молодые матери крепко прижимали к груди младенцев. |
One girl stood alone, slightly apart from the rest. She was quite young, not more than eighteen. | Чуть в стороне стояла совсем еще юная девушка, лет восемнадцати, не больше. |
She did not seem afraid, and her grave, steadfast eyes looked straight ahead. | Она, казалось, не испытывала страха - ясные серьезные глаза спокойно смотрели в морскую даль. |
"I beg your pardon." A man's voice beside her made her start and turn. | - Прошу прощения, - раздался рядом с ней мужской голос. Девушка, вздрогнув, обернулась. |
She had noticed the speaker more than once amongst the first-class passengers. | Этого мужчину она уже не раз замечала среди пассажиров первого класса. |
There had been a hint of mystery about him which had appealed to her imagination. | Было в нем нечто таинственное, бередившее ее фантазию. |
He spoke to no one. | Он заметно сторонился остальных пассажиров. |
If anyone spoke to him he was quick to rebuff the overture. | Если к нему обращались, он тут же пресекал все попытки завязать разговор. |
Also he had a nervous way of looking over his shoulder with a swift, suspicious glance. | А еще у него была привычка нервно и подозрительно оглядываться через плечо. |
She noticed now that he was greatly agitated. | Сейчас он был чрезвычайно взволнован. |
There were beads of perspiration on his brow. | Его лоб был покрыт капельками пота. |
He was evidently in a state of overmastering fear. And yet he did not strike her as the kind of man who would be afraid to meet death! | Она не сомневалась, что этот человек способен мужественно встретить смерть, тем не менее он явно находился во власти панического страха. |
"Yes?" Her grave eyes met his inquiringly. | - Да? - Взгляд ее выражал участие. |
He stood looking at her with a kind of desperate irresolution. | Но он смотрел на нее в нерешительности, почти с отчаянием. |
"It must be!" he muttered to himself. "Yes-it is the only way." Then aloud he said abruptly: "You are an American?" | - А что поделаешь? - пробормотал он словно самому себе. - Другого выхода нет! - И уже громче отрывисто спросил: - Вы американка? |
"Yes." | -Да. |
"A patriotic one?" | - И патриотка? |
The girl flushed. | Девушка вспыхнула. |
"I guess you've no right to ask such a thing! | - Разве можно спрашивать о таких вещах? |
Of course I am!" | Конечно, патриотка. |
"Don't be offended. | - Не сердитесь. |
You wouldn't be if you knew how much there was at stake. | На карту поставлено слишком много. |
But I've got to trust some one-and it must be a woman." | Я вынужден довериться кому-то. Причем женщине. |
"Why?" | - Но почему? |
"Because of 'women and children first.'" He looked round and lowered his voice. "I'm carrying papers-vitally important papers. | -"Женщины и дети первыми в шлюпки!" Вот почему. - Торопливо оглядевшись по сторонам, мужчина понизил голос. - Я везу документ. Чрезвычайной важности. |
They may make all the difference to the Allies in the war. | Он может сыграть решающую роль в судьбе союзных держав. |
You understand? | Понимаете? |
These papers have got to be saved! | Его необходимо спасти! |
They've more chance with you than with me. | И у вас на это несравненно больше шансов, чем у меня. |
Will you take them?" | Ну что, возьмете? |
The girl held out her hand. | Девушка молча протянула руку. |
"Wait-I must warn you. | - Погодите... Я обязан вас предупредить. |
There may be a risk-if I've been followed. | Это сопряжено с риском... если меня выследили. Но, по-моему, я ускользнул. |
I don't think I have, but one never knows. | Однако, как знать? |
If so, there will be danger. | Если все-таки выследили, вам будет угрожать большая опасность. |
Have you the nerve to go through with it?" | Хватит у вас духа? |
The girl smiled. | Девушка улыбнулась. |
"I'll go through with it all right. | - Хватит. |
And I'm real proud to be chosen! | Я горжусь тем, что вы выбрали меня. |
What am I to do with them afterwards?" | Ну а потом что мне делать? |
"Watch the newspapers! I'll advertise in the personal column of the Times, beginning | - Следите за колонкой объявлений в "Таймс". Мое будет начинаться с обращения |
' Shipmate.' | "Попутчица!". |