"What blighter was that?" inquired Tommy. "Perfectly sickening the way those brass hats drove from the War Office to the Savoy, and from the Savoy to the War Office!" |
"Савоя" в Военное министерство. - Фамилию его я позабыла, - призналась Таппенс. - Но вернемся к теме. |
"I've forgotten his name now," confessed Tuppence. "To resume, that was in a way the apex of my career. |
В известном смысле это был мой высший взлет. |
I next entered a Government office. |
Затем я поступила в правительственное учреждение. |
We had several very enjoyable tea parties. |
Какие дивные чаепития мы устраивали! |
I had intended to become a land girl, a postwoman, and a bus conductress by way of rounding off my career-but the Armistice intervened! |
В мои планы входило испробовать себя на сельскохозяйственных работах, поработать почтальоншей, а завершить карьеру на посту автобусной кондукторши - но грянуло перемирие. |
I clung to the office with the true limpet touch for many long months, but, alas, I was combed out at last. |
Пришлось, точно пиявке, присосаться к своему учреждению на долгие-долгие месяцы, но, увы, в конце концов от меня избавились. |
Since then I've been looking for a job. |
С тех пор никак не устроюсь. |
Now then-your turn." |
Ну, а теперь твоя очередь - рассказывай! |
"There's not so much promotion in mine," said Tommy regretfully, "and a great deal less variety. |
- В моем послужном списке повышений куда меньше, - не без горечи сказал Томми. - Сплошная рутина, никакого разнообразия. |
I went out to France again, as you know. |
Как тебе известно, меня снова отправили во Францию. Потом в Месопотамию, где я опять угодил под пулю. |
Then they sent me to Mesopotamia, and I got wounded for the second time, and went into hospital out there. |
Отлеживался в тамошнем госпитале. |
Then I got stuck in Egypt till the Armistice happened, kicked my heels there some time longer, and, as I told you, finally got demobbed. |
Потом до самого перемирия застрял в Египте, поболтался там некоторое время и был демобилизован, как я тебе уже говорил. |
And, for ten long, weary months I've been job hunting! |
И вот уже долгие десять месяцев мучаюсь в поисках места! |
There aren't any jobs! |
А мест нет. |
And, if there were, they wouldn't give 'em to me. |
Или, если и есть, меня на них не берут. |
What good am I? |
Какой от меня толк? |
What do I know about business? |
Что я смыслю в бизнесе? |
Nothing." |
Ровным счетом ничего. |
Tuppence nodded gloomily. |
Таппенс угрюмо кивнула. |
"What about the colonies?" she suggested. |
- А как насчет колонии? - Она вопросительно взглянула на него. |
Tommy shook his head. |
Томми мотнул головой. |
"I shouldn't like the colonies-and I'm perfectly certain they wouldn't like me!" |
- Вряд ли мне там понравится, и уж я там точно придусь не ко двору. |
"Rich relations?" |
- Может, богатые родственники? |
Again Tommy shook his head. |
Томми еще раз мотнул головой. |
"Oh, Tommy, not even a great-aunt?" |
- О, Томми, ну, хотя бы двоюродная бабушка!- Есть у меня старик дядя, который более или менее преуспевает. |
"I've got an old uncle who's more or less rolling, but he's no good." |
Но он не в счет. |
"Why not?" |
- Да почему? |
"Wanted to adopt me once. I refused." |
- Он хотел усыновить меня, а я отказался. |
"I think I remember hearing about it," said Tuppence slowly. "You refused because of your mother--" |
- Кажется, я что-то об этом слышала... - задумчиво произнесла Таппенс. - Ты отказался из-за матери... |
Tommy flushed. |
Томми покраснел. |
"Yes, it would have been a bit rough on the mater. |
- Ну да, представляешь ее положение. |
As you know, I was all she had. |
Ведь, кроме меня, у нее никого не было. А старикан ее ненавидел. |
Old boy hated her-wanted to get me away from her. Just a bit of spite." |
И хотел забрать меня просто назло ей. |
"Your mother's dead, isn't she?" said Tuppence gently. |
- Твоя мать ведь умерла?- тихонько спросила Таппенс. |
Tommy nodded. Tuppence's large grey eyes looked misty. |
Томми кивнул, и ее большие серые глаза затуманились. |
"You're a good sort, Tommy. I always knew it." |
- Ты настоящий человек, Томми, я это всегда знала. |
"Rot!" said Tommy hastily. "Well, that's my position. |
- Чушь! - буркнул Томми. - Вот такие мои дела. |
I'm just about desperate." |
Я уже на пределе. |
"So am I! |
- Я тоже! |
I've hung out as long as I could. |
Держалась, сколько могла. |
I've touted round. |
Исходила все конторы по найму. |
I've answered advertisements. |
Бежала по каждому объявлению. |
I've tried every mortal blessed thing. |
Хваталась за любую возможность. |
I've screwed and saved and pinched! |
Экономила, скаредничала, во всем себе отказывала! |
But it's no good. |
Все без толку. |
I shall have to go home!" |
Придется вернуться под отчий кров. |
"Don't you want to?" |
- А тебе неохота? |
"Of course I don't want to! |
- Конечно, неохота! |
What's the good of being sentimental? |
К чему сентиментальничать. |
Father's a dear-I'm awfully fond of him-but you've no idea how I worry him! |
Папа - прелесть, и я его очень люблю, но ты и вообразить не можешь, какой я для него крест! |