But at that moment two elderly ladies rose and collected parcels, and Tuppence deftly ensconced herself in one of the vacant seats. |
Тут как раз две пожилые дамы встали из-за стола и принялись собирать многочисленные свертки. Таппенс ловко проскользнула на освободившийся стул. |
Tommy ordered tea and buns. Tuppence ordered tea and buttered toast. |
Томми заказал чай с плюшками, Таппенс - чай и жареные хлебцы с маслом. |
"And mind the tea comes in separate teapots," she added severely. |
- И чай, пожалуйста, в отдельных чайничках, -добавила она строго. |
Tommy sat down opposite her. |
Томми уселся напротив нее. |
His bared head revealed a shock of exquisitely slicked-back red hair. His face was pleasantly ugly-nondescript, yet unmistakably the face of a gentleman and a sportsman. |
Его рыжие волосы были гладко зализаны, но некрасивое симпатичное лицо не оставляло сомнений: перед вами джентльмен и любитель спорта. |
His brown suit was well cut, but perilously near the end of its tether. |
Безупречно сшитый коричневый костюм явно доживал свои дни. |
They were an essentially modern-looking couple as they sat there. |
Оба они смотрелись очень современно. |
Tuppence had no claim to beauty, but there was character and charm in the elfin lines of her little face, with its determined chin and large, wide-apart grey eyes that looked mistily out from under straight, black brows. |
Таппенс - не то чтобы красавица, но маленькое ее личико с волевым подбородком и большими широко расставленными серыми глазами, задумчиво глядящими на мир из-под прямых черных бровей, не было лишено очарования. |
She wore a small bright green toque over her black bobbed hair, and her extremely short and rather shabby skirt revealed a pair of uncommonly dainty ankles. |
На черных, коротко остриженных волосах кокетливо примостилась зеленая шапочка, а далеко не новая и очень короткая юбка открывала на редкость стройные ножки. |
Her appearance presented a valiant attempt at smartness. |
Весь ее вид свидетельствовал о мужественных усилиях выглядеть элегантно. |
The tea came at last, and Tuppence, rousing herself from a fit of meditation, poured it out. |
Но вот наконец им принесли чай, и Таппенс, очнувшись от своих мыслей, разлила его по чашкам. |
"Now then," said Tommy, taking a large bite of bun, "let's get up-to-date. |
- Ну а теперь, - сказал Томми, впиваясь зубами в плюшку, - давай обменяемся информацией. |
Remember, I haven't seen you since that time in hospital in 1916." |
Мы же не виделись с самого госпиталя, то есть с шестнадцатого года. |
"Very well." Tuppence helped herself liberally to buttered toast. "Abridged biography of Miss Prudence Cowley, fifth daughter of Archdeacon Cowley of Little Missendell, Suffolk. |
- Ну что ж! - Таппенс откусила кусок жареного хлебца. - Краткая биография мисс Пруденс Каули, пятой дочери архидьякона Каули из Малого Миссенделла, графство Суффолк. |
Miss Cowley left the delights (and drudgeries) of her home life early in the war and came up to London, where she entered an officers' hospital. |
В самом начале войны мисс Каули, презрев прелести (и докучные обязанности) домашней жизни, едет в Лондон и поступает на работу в офицерский госпиталь. |
First month: Washed up six hundred and forty-eight plates every day. |
Первый месяц: каждый день перемывает шестьсот сорок восемь тарелок. |
Second month: Promoted to drying aforesaid plates. |
Второй месяц: получает повышение и перетирает вышеперечисленные тарелки. |
Third month: Promoted to peeling potatoes. |
Третий месяц: получает повышение и переводится на чистку картошки. |
Fourth month: Promoted to cutting bread and butter. |
Четвертый месяц: получает повышение и намазывает маслом ею же нарезанный хлеб. |
Fifth month: Promoted one floor up to duties of wardmaid with mop and pail. |
Пятый месяц: получает повышение на следующий этаж с возложением на нее обязанностей санитарки и вручением ей швабры и ведра. |
Sixth month: Promoted to waiting at table. |
Шестой месяц: получает повышение и прислуживает за столом. |
Seventh month: Pleasing appearance and nice manners so striking that am promoted to waiting on the Sisters! |
Седьмой месяц: на редкость приятная внешность и хорошие манеры обеспечивают ей очередное повышение - теперь она накрывает стол для самих палатных сестер! |
Eighth month: Slight check in career. |
Восьмой месяц: печальный срыв в карьере. |
Sister Bond ate Sister Westhaven's egg! |
Сестра Бонд съела яйцо сестры Уэстхевен. |
Grand row! |
Великий скандал! |
Wardmaid clearly to blame! |
Виновата, естественно, санитарка. |
Inattention in such important matters cannot be too highly censured. |
Недопустимая халатность в столь ответственном деле! |
Mop and pail again! |
Назад к ведру и швабре! |
How are the mighty fallen! |
Какое крушение! |
Ninth month: Promoted to sweeping out wards, where I found a friend of my childhood in Lieutenant Thomas Beresford (bow, Tommy!), whom I had not seen for five long years. |
Девятый месяц: опять повышение - подметает палаты, где и натыкается на друга детства в лице лейтенанта Томаса Бересфорда (Томми, где твой поклон!), которого не видела долгих пять лет. |
The meeting was affecting! |
Встреча трогательная до слез. |
Tenth month: Reproved by matron for visiting the pictures in company with one of the patients, namely: the aforementioned Lieutenant Thomas Beresford. |
Десятый месяц: строгий выговор от старшей сестры за посещение кинематографа в обществе одного из пациентов, а именно: вышеупомянутого лейтенанта Томаса Бересфорда. |
Eleventh and twelfth months: Parlourmaid duties resumed with entire success. |
Одиннадцатый и двенадцатый месяцы: возвращение к обязанностям уборщицы, с коими справляется блестяще. |
At the end of the year left hospital in a blaze of glory. |
В конце года покидает госпиталь в сиянии славы. |
After that, the talented Miss Cowley drove successively a trade delivery van, a motor-lorry and a general! |
После чего, обладающая множеством талантов, мисс Каули становится шофером и возит сначала продуктовый фургон, грузовик, затем генерала. |
The last was the pleasantest. |
Последнее оказалось самым приятным. |
He was quite a young general!" |
Генерал был молод. - Кого же из них? - спросил Томми. - Просто тошно вспомнить, как эти хлыщи катали из Военного министерства в "Савой" и из |