THE CALL OF WINGS |
Зов крыльев |
I |
1 |
Silas Hamer heard it first on a wintry night in February. He and Dick Borrow had walked from a dinner given by Bernard Seldon, the nerve specialist. |
Впервые Сайлас Хэмер услышал об этом от Дика Борроу. Промозглым февральским вечером они возвращались со званого обеда у Бернарда Сэлдона, специалиста по нервным заболеваниям. |
Borrow had been unusually silent, and Silas Hamer asked him with some curiosity what he was thinking about. |
Борроу был необычайно молчалив, и Хэмер даже спросил его, о чем это он так старательно размышляет. |
Borrow's answer was unexpected. |
Ответ Борроу оказался неожиданным: |
"I was thinking that of all these men tonight, only two among them could lay claim to happiness. |
- Понимаете, я вдруг понял, что из всех сегодняшних гостей лишь двое могли бы назвать себя счастливцами. |
And that these two, strangely enough, were you and I!" |
И эти двое, как ни странно, это вы и я. |
The word "strangely" was apposite, for no two men could be more dissimilar than Richard Borrow, the hard-working east-end parson, and Silas Hamer, the sleek, complacent man whose millions were a matter of household knowledge. |
Слово "странно" было вполне оправданным, ибо не существовало людей более несхожих, чем Ричард Борроу, приходской священник из Ист-Энда[1] усердно пекущийся о благе паствы, и Сайлас Хэмер, холеный самодовольный делец, миллионы которого служили основной темой пересудов у родственников. |
"It's odd, you know," mused Borrow. "I believe you're the only contented millionaire I've ever met." |
- Понимаете, вы крайне нетипичный миллионер, -рассуждал священник, - я знаком со многими весьма состоятельными людьми, но вы единственный, кто абсолютно доволен собой и своей жизнью. |
Hamer was silent a moment. When he spoke, his tone had altered. |
Хэмер некоторое время помолчал, а когда он заговорил, в его тоне уже не было никакой светской шутливости. |
"I used to be a wretched shivering little newspaper boy. |
- Я был жалким разносчиком газет. |
I wanted then - what I've got now! - the comfort and the luxury of money, not its power. |
Тогда я хотел - и я этого добился! - иметь кучу денег, чтобы жить в комфорте и роскоши, но - и только. |
I wanted money, not to wield as a force, but to spend lavishly - on myself! |
Деньги требовались мне не для того, чтобы получить влияние и власть, а чтобы тратить их не считая - исключительно на самого себя. |
I'm frank about it, you see. |
Как видите, я вполне откровенен. |
Money can't buy everything, they say. |
Говорят, на деньги всего не купишь. |
Very true. But it can buy everything I want -therefore I'm satisfied. |
Истинная правда, но лично я могу купить все, что хочу, - и потому я вполне доволен жизнью. |
I'm a materialist, Borrow, out and out a materialist!" |
Я материалист, Борроу, материалист до мозга костей. |
The broad glare of the lighted thoroughfare confirmed this confession of faith. |
Яркий свет уличных фонарей подтверждал это признание, прозвучавшее почти как клятва. |
The sleek lines of Silas Hamer's body were amplified by the heavy fur-lined coat and the white light emphasized the thick rolls of flesh beneath his chin. |
Плотное пальто, отороченное мехом, мягко облегало далеко не стройную фигуру Сайласа Хэмера, а темный мех еще больше подчеркивал наличие изрядного второго подбородка. |
In contrast to him walked Dick Borrow with the thin ascetic face and the star-gazing fanatical eyes. |
У Дика Борроу, напротив, было очень худое лицо - лицо аскета, и сияющие фанатичным блеском глаза. |
"It's you," said Hamer with emphasis, "that I can't understand." |
- А вот вас, - проговорил Хэмер с нажимом, - я понять никак не могу. |
Borrow smiled. |
Борроу улыбнулся. |
"I live in the midst of misery, want, starvation - all the ills of the flesh! |
- Я живу в нищете, постоянной нужде и голоде -испытываю все невзгоды, уготованные нашей плоти. |
And a predominant Vision upholds me. |
Но небесные видения поддерживают мои силы. |
It's not easy to understand unless you believe in Visions, which I gather you don't." |
Это трудно понять тем, кто не верит в их существование... Вы, я полагаю, не верите. |
"I don't believe," said Silas Hamer stolidly, "in any thing I can't see and hear and touch." |
- Я не верю ни во что, - твердо сказал миллионер,- чего сам не могу увидеть, услышать и потрогать. |
"Quite so. |
- Именно так. |
That's the difference between us. |
В этом-то и вся разница между нами. |
Well, good-bye, the earth now swallows me up!" They had reached the doorway of a lighted tube station, which was Borrow's route home. |
Ну, до свидания, теперь земля поглотит меня, - то ли шутливо, то ли серьезно сказал он, так как они подошли к входу в метро. |
Hamer proceeded alone. |
Хэмер продолжил свой путь в одиночестве. |
He was glad he had sent away the car tonight and elected to walk home. |
Он был доволен, что отослал шофера, решив пройтись пешком. |
The air was keen and frosty, his senses were delightfully conscious of the enveloping warmth of the fur-lined coat. |
Воздух был свеж, пощипывал щеки морозцем, и тем приятнее было ощущать нежащую теплоту роскошного плотного пальто. |
He paused for an instant on the curbstone before crossing the road. |