Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's open country I want, somewhere where one can breathe..." He looked across at Seldon. "Well, what do you say? Мне не хватает простора, открытого пространства, где можно дышать полной грудью... - Он посмотрел на Сэлдона. - Ну, что вы скажете?
Can you explain it?" Вы можете как-то это объяснить?
"H'm," said Seldon. "Plenty of explanations. - Гм... Объяснений множество.
You've been hypnotized, or you've hypnotized yourself. Вас загипнотизировали. Или вы сами все это себе внушили.
Your nerves have gone wrong. Сдали нервы.
Or it may be merely a dream." А возможно... возможно, все это вам только снится.
Hamer shook his head. Хэмер покачал головой.
"None of those explanations will do." - Ни одно из этих объяснений не подходит.
"And there are others," said Seldon slowly, "but they're not generally admitted." - Имеются, впрочем, и другие, - медленно произнес Сэлдон, - но они не очень... популярны.
"You are prepared to admit them?" - А вы лично признаете их?
"On the whole, yes! - В целом да!
There's a great deal we can't understand which can't possibly be explained normally. Существует много явлений, которые мы не в состоянии понять, их невозможно объяснить обычным способом.
We've any amount to find out still, and I for one believe in keeping an open mind." Нам предстоит еще многое узнать. И для этого нужно просто держать открытыми глаза и уши.
"What do you advise me to do?" asked Hamer after a silence. - Но что делать мне? - спросил Хэмер, немного помолчав. - Что посоветуете?
Seldon leaned forward briskly. Сэлдон наклонился к нему:
"One of several things. Go away from London, seek out your 'open country.' - Уезжайте-ка из Лондона и подыщите себе подходящее открытое пространство.
The dreams may cease." И эти ваши грезы... или галлюцинации, возможно, прекратятся.
"I can't do that," said Hamer quickly. - Нет-нет, - возразил Хэмер. - Только не это.
"It's come to this that I can't do without them. I don't want to do without them." Я не хочу, чтобы они прекращались.
"Ah! I guessed as much. - А-а... так я и думал.
Another alternative, find this fellow, this cripple. Есть еще одна возможность. Найдите этого калеку.
You're endowing him now with all sorts of supernatural attributes. Вы приписываете ему всякие сверхъестественные способности.
Talk to him. Поговорите с ним.
Break the spell." Развейте чары.
Hamer shook his head again. Хэмер вновь покачал головой.
"Why not?" - Но почему?
"I'm afraid," said Hamer simply. - Я боюсь, - честно ответил Хэмер.
Seldon made a gesture of impatience. Сэлдон нетерпеливо повел плечом.
"Don't believe in it all so blindly! - Ну как можно так слепо во все это верить?!
This tune now, the medium that starts it all, what is it like?" Эта мелодия - этот своего рода... э... э... проводник, с которого все пошло-поехало... на что, кстати, она похожа?
Hamer hummed it, and Seldon listened with a puzzled frown. Хэмер принялся напевать - Сэлдон сосредоточенно слушал.
"Rather like a bit out of the overture to Rienzi. - Очень напоминает увертюру из "Риенци".
There is something uplifting about it - it had wings. Действительно возникает ощущение легкости, кажется, вот-вот взлетишь.
But I'm not carried off the earth! Now, these flights of yours, are they all exactly the same?" Но смотрите - я не отрываюсь от земли, и никакого намека на крылья... А кстати, эти ваши полеты, они всегда одинаковы?
"No, no." Hamer leaned forward eagerly. "They develop. - Нет, нет. - Хэмер стремительно наклонился вперед. - Я чувствую себя все увереннее во время парения.
Each time I see a little more. И с каждым разом чуть больше вижу.
It's difficult to explain. Это трудно объяснить.
You see, I'm always conscious of reaching a certain point - the music carried me there - not direct, but by a succession of waves, each reaching higher than the last, until the highest point where one can go no further. Понимаете, я как бы приближаюсь к определенной точке - музыка несет меня туда - не плавно, а толчками, на гребне невидимых волн, и каждая волна поднимает выше, чем предыдущая, до некой точки, откуда уже невозможно двигаться выше.
I stay there until I'm dragged back. It isn't a place, it's more a state. Я останавливаюсь там, пока меня насильно не возвращают назад... Это не какое-то конкретное место, а целая страна.
Well, not just at first, but after a little while, I began to understand that there were other things all round me waiting until I was able to perceive them. Да-да. Не сразу, а спустя некоторое время я начинаю ощущать, что рядом есть и другие существа и они ждут того момента, когда я буду способен воспринимать их.
Think of a kitten. Вспомните котенка.
It has eyes, but at first it can't see with them. It's blind and had to learn to see. У него есть глаза, но рождается он слепым и должен научиться видеть.
Well, that was what it was to me. Примерно то же происходит и со мной.
Mortal eyes and ears were no good to me, but there was something corresponding to them that hadn't yet been developed - something that wasn't bodily at all. Глаза и уши там уже не могут мне служить, но появляются - правда, совсем еще слабые -какие-то иные органы восприятия информации -не телесные.
And little by little that grew... here were sensations of light... then of sound... then of colour... All very vague and unformulated. Мало-помалу все это нарастает... Возникает ощущение света... затем звука... затем цвета... Все очень туманно и смутно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x