It's open country I want, somewhere where one can breathe..." He looked across at Seldon. "Well, what do you say? |
Мне не хватает простора, открытого пространства, где можно дышать полной грудью... - Он посмотрел на Сэлдона. - Ну, что вы скажете? |
Can you explain it?" |
Вы можете как-то это объяснить? |
"H'm," said Seldon. "Plenty of explanations. |
- Гм... Объяснений множество. |
You've been hypnotized, or you've hypnotized yourself. |
Вас загипнотизировали. Или вы сами все это себе внушили. |
Your nerves have gone wrong. |
Сдали нервы. |
Or it may be merely a dream." |
А возможно... возможно, все это вам только снится. |
Hamer shook his head. |
Хэмер покачал головой. |
"None of those explanations will do." |
- Ни одно из этих объяснений не подходит. |
"And there are others," said Seldon slowly, "but they're not generally admitted." |
- Имеются, впрочем, и другие, - медленно произнес Сэлдон, - но они не очень... популярны. |
"You are prepared to admit them?" |
- А вы лично признаете их? |
"On the whole, yes! |
- В целом да! |
There's a great deal we can't understand which can't possibly be explained normally. |
Существует много явлений, которые мы не в состоянии понять, их невозможно объяснить обычным способом. |
We've any amount to find out still, and I for one believe in keeping an open mind." |
Нам предстоит еще многое узнать. И для этого нужно просто держать открытыми глаза и уши. |
"What do you advise me to do?" asked Hamer after a silence. |
- Но что делать мне? - спросил Хэмер, немного помолчав. - Что посоветуете? |
Seldon leaned forward briskly. |
Сэлдон наклонился к нему: |
"One of several things. Go away from London, seek out your 'open country.' |
- Уезжайте-ка из Лондона и подыщите себе подходящее открытое пространство. |
The dreams may cease." |
И эти ваши грезы... или галлюцинации, возможно, прекратятся. |
"I can't do that," said Hamer quickly. |
- Нет-нет, - возразил Хэмер. - Только не это. |
"It's come to this that I can't do without them. I don't want to do without them." |
Я не хочу, чтобы они прекращались. |
"Ah! I guessed as much. |
- А-а... так я и думал. |
Another alternative, find this fellow, this cripple. |
Есть еще одна возможность. Найдите этого калеку. |
You're endowing him now with all sorts of supernatural attributes. |
Вы приписываете ему всякие сверхъестественные способности. |
Talk to him. |
Поговорите с ним. |
Break the spell." |
Развейте чары. |
Hamer shook his head again. |
Хэмер вновь покачал головой. |
"Why not?" |
- Но почему? |
"I'm afraid," said Hamer simply. |
- Я боюсь, - честно ответил Хэмер. |
Seldon made a gesture of impatience. |
Сэлдон нетерпеливо повел плечом. |
"Don't believe in it all so blindly! |
- Ну как можно так слепо во все это верить?! |
This tune now, the medium that starts it all, what is it like?" |
Эта мелодия - этот своего рода... э... э... проводник, с которого все пошло-поехало... на что, кстати, она похожа? |
Hamer hummed it, and Seldon listened with a puzzled frown. |
Хэмер принялся напевать - Сэлдон сосредоточенно слушал. |
"Rather like a bit out of the overture to Rienzi. |
- Очень напоминает увертюру из "Риенци". |
There is something uplifting about it - it had wings. |
Действительно возникает ощущение легкости, кажется, вот-вот взлетишь. |
But I'm not carried off the earth! Now, these flights of yours, are they all exactly the same?" |
Но смотрите - я не отрываюсь от земли, и никакого намека на крылья... А кстати, эти ваши полеты, они всегда одинаковы? |
"No, no." Hamer leaned forward eagerly. "They develop. |
- Нет, нет. - Хэмер стремительно наклонился вперед. - Я чувствую себя все увереннее во время парения. |
Each time I see a little more. |
И с каждым разом чуть больше вижу. |
It's difficult to explain. |
Это трудно объяснить. |
You see, I'm always conscious of reaching a certain point - the music carried me there - not direct, but by a succession of waves, each reaching higher than the last, until the highest point where one can go no further. |
Понимаете, я как бы приближаюсь к определенной точке - музыка несет меня туда - не плавно, а толчками, на гребне невидимых волн, и каждая волна поднимает выше, чем предыдущая, до некой точки, откуда уже невозможно двигаться выше. |
I stay there until I'm dragged back. It isn't a place, it's more a state. |
Я останавливаюсь там, пока меня насильно не возвращают назад... Это не какое-то конкретное место, а целая страна. |
Well, not just at first, but after a little while, I began to understand that there were other things all round me waiting until I was able to perceive them. |
Да-да. Не сразу, а спустя некоторое время я начинаю ощущать, что рядом есть и другие существа и они ждут того момента, когда я буду способен воспринимать их. |
Think of a kitten. |
Вспомните котенка. |
It has eyes, but at first it can't see with them. It's blind and had to learn to see. |
У него есть глаза, но рождается он слепым и должен научиться видеть. |
Well, that was what it was to me. |
Примерно то же происходит и со мной. |
Mortal eyes and ears were no good to me, but there was something corresponding to them that hadn't yet been developed - something that wasn't bodily at all. |
Глаза и уши там уже не могут мне служить, но появляются - правда, совсем еще слабые -какие-то иные органы восприятия информации -не телесные. |
And little by little that grew... here were sensations of light... then of sound... then of colour... All very vague and unformulated. |
Мало-помалу все это нарастает... Возникает ощущение света... затем звука... затем цвета... Все очень туманно и смутно. |