Anyway, it's unbearable... I can't get free..." |
Как бы то ни было, это непереносимо... Я не могу стать свободным... |
Again Bernard Seldon shook his head. He was caught up in the grip of the inexplicable. |
Сэлдон снова покачал головой, не зная, что и сказать. |
He made one more suggestion. "If I were you," he advised, "I would get hold of that cripple." |
Наконец он решился на совет: - На вашем месте я бы все-таки попытался разыскать этого калеку. |
But as he went home, he muttered to himself: |
И, уже вернувшись домой, доктор рассеянно пробормотал: |
"Canals - I wonder." |
- Каналы... ну и ну... |
III |
3 |
Silas Hamer went out of the house the following morning with a new determination in his step. He had decided to take Seldon's advice and find the legless man. |
На следующее утро Сайлас Хэмер отправился к тому проулку, решив последовать совету приятеля и найти того странного человека с костылями. |
Yet inwardly he was convinced that his search would be in vain and that the man would have vanished as completely as though the earth had swallowed him up. |
Но в душе он был убежден, что поиски окажутся напрасными. Надо думать, загадочный незнакомец исчез навсегда, как будто его поглотила твердь земная. |
The dark buildings on either side of the passageway shut out the sunlight and left it dark and mysterious. |
Темные здания стояли вплотную, и оттого в проулке было мрачно и таинственно. |
Only in one place, halfway up it, there was a break in the wall, and through it there fell a shaft of golden light that illuminated with radiance a figure sitting on the ground. A figure - yes, it was the man! |
Только в одном месте, на полпути к улице, был просвет между стенами, и сюда пробился пучок золотых лучей, выхвативший из мрака фигуру сидящего на земле человека. Это был он! |
The instrument of pipes leaned against the wall beside his crutches, and he was covering the paving stones with designs in coloured chalk. |
Его диковинная флейта была прислонена к стене рядом с костылями, а он цветными мелками рисовал на плитах. |
Two were completed, sylvan scenes of marvellous beauty and delicacy, swaying trees and a leaping brook that seemed alive. |
Два рисунка уже были закончены: пейзажи необыкновенной красоты и изящества - и деревья, и ручей казались просто живыми. |
And again Hamer doubted. |
И вновь, как и в первый раз, Хэмера одолели сомнения. |
Was this man a mere street musician, a pavement artist? |
Кто же он? Уличный музыкант, художник? |
Or was he something more...? |
Или... кто еще?... |
Suddenly the millionaire's self-control broke down, and he cried fiercely and angrily: |
Внезапно самообладание покинуло миллионера, и он с неистовой злобой прокричал: |
"Who are you? |
- Кто ты?! |
For God's sake, who are you?" |
Ради бога, кто ты?! |
The man's eyes met his, smiling. |
Человек поднял голову и молча улыбнулся. |
"Why don't you answer? |
- Почему ты не отвечаешь? |
Speak, man, speak!" |
Говори, говори же! |
Then he noticed that the man was drawing with incredible rapidity on a bare slab of stone. |
В ответ человек с невероятной скоростью стал что-то набрасывать на чистой каменной плите. |
Hamer followed the movement with his eyes... A few bold strokes, and giant trees took form. Then, seated on a boulder... a man... playing an instrument of pipes. |
Хэмер следил за каждым его движением... Несколько смелых штрихов, и на заднем плане возникли гигантские деревья, затем появился плоский валун, а на нем - человек, играющий на свирели. |
A man with a strangely beautiful face - and goat's legs... |
Человек с необыкновенно красивым лицом и... с козлиными ногами... |
The cripple's hand made a swift movement. The man still sat on the rock, but the goat's legs were gone. |
Рука калеки сделала быстрое движение, и у человека на валуне исчезли ноги. |
Again his eyes met Hamer's. |
Художник снова взглянул на Хэмера. |
"They were evil," he said. |
- Они были плохими, - пояснил он. |
Hamer stared, fascinated. |
Хэмер не мог отвести взгляда от его лица. |
For the face before him was the face of the picture, but strangely and incredibly beautified... Purified from all but an intense and exquisite joy of living. |
Оно было совсем таким же, как на картинке, но более одухотворенным и невероятно прекрасным... На нем не было ни следа страстей или суетных наслаждений, только всепоглощающая радость жизни. |
Hamer turned and almost fled down the passageway into the bright sunlight, repeating to himself incessantly: |
Хэмер повернулся и почти бегом бросился вниз, к залитой ярким солнечным светом улице, непрестанно повторяя про себя: |
"It's impossible. |
"Это невозможно. |
Impossible... |
Невозможно. |
I'm mad - dreaming!" |
Я сумасшедший - сны уже кажутся мне явью!" |
But the face haunted him - the face of Pan... |
Но прекрасный лик преследовал его - лик Пана...[3] |
He went into the park and sat on a bench. |
Он вошел в парк и опустился на скамью. |
It was a deserted hour. |
В эти часы здесь почти никого не было. |
A few nursemaids with their charges sat in the shade of the trees, and dotted here and there in the stretches of green, like islands in a sea, lay the recumbent forms of men... |
Несколько нянек со своими питомцами прятались в тенечке, а на зеленых островках газонов темнели фигуры развалившихся на траве бродяг. |
The words "a wretched tramp" were to Hamer an epitome of misery. |
Слова "жалкий бродяга" были для Хэмера символом всех земных невзгод. |
But suddenly, today, he envied them... |
Но сегодня он позавидовал этим бродягам. |
They seemed to him of all created beings the only free ones. |
Они казались ему самыми свободными существами на свете. |
The earth beneath them, the sky above them, the world to wander in... they were not hemmed in or chained. |
Под ними - земля, над ними - только небо, и в их распоряжении целый мир, они вольные странники, ничем не связанные и не обремененные. |