Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clearer and clearer, higher and higher - each wave rising above the last, and catching him up with it. This time he did not struggle; he let himself go... Up - up... The waves of sound were carrying him higher and higher... Triumphant and free, they swept on. Яснее и яснее, выше и выше - каждая волна звуков поднималась выше предыдущей и увлекала его за собой... На этот раз он не сопротивлялся, он позволил себя увлечь... Вверх-вверх... Волны несказанной благодати несли его выше, выше... Ликующие и безудержные, они целиком поглотили его.
Higher and higher... They had passed the limits of human sound now, but they still continued - rising, ever rising... Would they reach the final goal, the full perfection of height? Выше и выше... Теперь они преодолели грани человеческих возможностей, но они все равно продолжали наслаивать это блаженство -поднимаясь, все еще поднимаясь... Достигнут ли они конечной цели, полной гармонии, головокружительной высоты?
Rising... Еще один подъем...
Something was pulling - pulling him downwards. ...Что-то потащило его вниз.
Something big and heavy and insistent. Что-то громоздкое, тяжелое и неодолимое.
It pulled remorselessly - pulled him back, and down... down... Оно тянуло - безжалостно тянуло его назад, вниз... вниз...
He lay in bed gazing at the window opposite. Он лежал в постели, пристально смотря на окно.
Then, breathing heavily and painfully, he stretched an arm out of bed. Затем, мучительно, тяжело дыша, приподнялру ку.
The movement seemed curiously cumbrous to him. Это немудреное движение показалось ему невероятно трудным.
The softness of the bed was oppressive; oppressive, too, were the heavy curtains over the window that blocked out light and air. Тесной вдруг стала мягкая постель, и тягостно было смотреть на тяжелые плотные занавески, преграждавшие путь свету и воздуху.
The ceiling seemed to press down upon him. Потолок, казалось, давил на него.
He felt stifled and choked. He moved slightly under the bedclothes, and the weight of his body seemed to him the most oppressive of all... Хэмер почувствовал, что задыхается... Он слегка шевельнулся под одеялом, и вес собственного тела показался ему просто чудовищным...
II 2
"I want your advice, Seldon." - Я хочу с вами посоветоваться, Сэлдон, как с врачом.
Seldon pushed back his chair an inch or so from the table. Сэлдон чуть отодвинул свое кресло от стола.
He had been wondering what was the object of this t?te-?-t?te dinner. Он давно уже ждал, когда Хэмер заговорит о том, ради чего пригласил его вместе отобедать.
He had seen little of Hamer since the winter, and he was aware tonight of some indefinable change in his friend. Он редко виделся с Хэмером в последнее время. И сегодня в глаза ему бросилась некая перемена в поведении друга.
"It's just this," said the millionaire. "I'm worried about myself." - Так вот, - сказал миллионер, - меня беспокоит мое состояние.
Seldon smiled as he looked across the table. Сэлдон улыбнулся.
"You're looking in the pink of condition." - Вы выглядите очень даже неплохо.
"It's not that." Hamer paused a minute, then added quietly, "I'm afraid I'm going mad." - Это не так. - Хэмер помолчал, а затем произнес:- Боюсь, что я схожу с ума.
The nerve specialist glanced up with a sudden keen interest. He poured himself out a glass of port with a rather slow movement, and then said quietly, but with a sharp glance at the other man: Сэлдон с внезапным любопытством посмотрел на него и неторопливо налил себе портвейна.
"What makes you think that?" - Почему вы так решили?
"Something that's happened to me. Something inexplicable, unbelievable. - Со мной творится нечто невероятное.
It can't be true, so I must be going mad." Такого просто не может быть. А значит... значит, я действительно схожу с ума.
"Take your time," said Seldon, "and tell me about it." - Не торопитесь, - сказал Сэлдон, - и расскажите, что именно вас беспокоит.
"I don't believe in the supernatural," began Hamer. "I never have. But this thing... Well, I'd better tell you the whole story from the beginning. - Я никогда не верил россказням о каких-то там особых мирах, - начал Хэмер. - Но это ощущение... Ладно, я лучше расскажу все по порядку.
It began last winter one evening after I had dined with you." Это началось однажды вечером прошлой зимой.
Then briefly and concisely he narrated the events of his walk home and the strange sequel. Он кратко поведал о встрече с калекой-музыкантом и о странных переменах в своем мироощущении, последовавших за этой встречей.
"That was the beginning of it all. - Так все началось.
I can't explain it to you properly - the feeling, I mean - but it was wonderful ! Unlike anything I've ever felt or dreamed. Я не смогу вам объяснить, какое оно - ощущение, которое я имею в виду, - но оно изумительно!
Well, it's gone on ever since. С того вечера это продолжается постоянно.
Not every night, just now and then. Не каждую ночь, но довольно часто.
The music, the feeling of being uplifted, the soaring flight... and then the terrible drag, the pull back to earth, and afterwards the pain, the actual physical pain of the awakening. Дивная музыка, ощущение подъема, парения в вышине... и затем невыносимо тяжкое возвращение на землю, и после этого боль, самая настоящая физическая боль при пробуждении.
It's like coming down from a high mountain - you know the pains in the ears one gets? Это как резкий спуск с высокой горы - знаете эти болезненные ощущения в ушах при спуске?
Well, this is the same thing, but intensified - and with it goes the awful sense of weight - of being hemmed in, stifled..." Примерно то же самое, но гораздо сильнее, и еще ужасное ощущение собственной тяжести - когда ты скован, подмят собственным телом...
He broke off and there was a pause. Он прервался, и наступила пауза.
"Already the servants think I'm mad. - Прислуга уже думает, что я окончательно спятил.
I couldn't bear the roof and the walls - I've had a place arranged up at the top of the house, open to the sky, with no furniture or carpets, or any stifling things... But even then the houses all round are nearly as bad. Я не могу находиться в доме - вот, оборудовал себе жилище на крыше, под открытым небом, без мебели и ковров, без занавесок и пологов... Но теперь мне мешают окрестные дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x