And with that came the knowledge that this life could only be saved, if it were saved, by himself. There was no one else near, and the train was close... |
Но этого парня он еще мог бы спасти, только он... Больше никого не было рядом, а поезд уже рокотал совсем близко. |
It all passed through his mind with lightning rapidity. |
Все это в какую-то долю секунды пронеслось в его сознании. |
He experienced a curious calm lucidity of thought. |
Мозг работал четко и спокойно. |
He had one short second in which to decide, and he knew in that moment that his fear of Death was unabated. |
Ему потребовалось буквально мгновение, чтобы принять решение, и он понял в этот момент, что от страха смерти он все же не смог избавиться. |
He was horribly afraid. And then - was it not a forlorn hope? A useless throwing away of two lives? |
Уже не имея ничего, он все равно ужасно боялся. |
To the terrified spectators at the other end of the platform there seemed no gap between the boy's fall and the man's jump after him - and then the train, rushing round the curve of the tunnel, powerless to pull up in time. |
Испуганным людям на другом конце платформы казалось, что между падением мальчика и прыжком мужчины вслед за ним не прошло и секунды - поезд уже вынырнул из туннеля и на всех парах мчался к платформе. |
Swiftly Hamer caught up the lad in his arms. |
Хэмер схватил паренька. |
No natural gallant impulse swayed him, his shivering flesh was but obeying the command of the alien spirit that called for sacrifice. |
Он так и не испытал прилива храбрости - его дрожащая плоть повиновалась приказу невидимого духа, который звал к жертве. |
With a last effort he flung the lad forward onto the platform, falling himself... |
Последним усилием он бросил парня на платформу и - упал. |
Then suddenly his fear died. |
И тут внезапно умер Страх. |
The material world held him down no longer. |
Материальный мир больше не удерживал его. |
He was free of his shackles. |
Упали последние оковы. |
He fancied for a moment that he heard the joyous piping of Pan. |
На миг ему показалось, что он слышит ликующую мелодию Пана, его нежную свирель. |
Then - nearer and louder - swallowing up all else -came the glad rushing of innumerable Wings... enveloping and encircling him... |
Затем - все ближе и громче - затмевая и заглушая все, возник радостный наплыв бесчисленного множества крыльев... они подхватили его и понесли... |