Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 1 Агата Кристи Большая Четверка Глава 1
THE UNEXPECTED GUEST Нежданный гость
I have met people who enjoy a channel crossing; men who can sit calmly in their deck-chairs and, on arrival, wait until the boat is moored, then gather their belongings together without fuss and disembark. Мне приходилось встречать людей, наслаждающихся переездом через пролив; людей, которые могли преспокойно сидеть в шезлонгах на палубе, а по прибытии ждать, пока судно не встанет на якорь, и затем без суеты собирать свои вещи и сходить на берег.
Personally, I can never manage this. Мне лично никогда такое не удавалось.
From the moment I get on board I feel that the time is too short to settle down to anything. С того самого момента, как я вступаю на борт, я чувствую, что у меня слишком мало времени для того, чтобы чем-то заняться.
I move my suitcases from one spot to another, and if I go down to the saloon for a meal, I bolt my food with an uneasy feeling that the boat may arrive unexpectedly whilst I am below. Я то и дело переставляю свои чемоданы с места на место, а если спускаюсь в салон, чтобы перекусить, то глотаю пищу непрожеванной, потому что меня не оставляет странное чувство, что судно вдруг прибудет на место именно тогда, когда я нахожусь внизу.
Perhaps all this is merely a legacy from one's short leaves in the war, when it seemed a matter of such importance to secure a place near the gangway, and to be amongst the first to disembark lest one should waste precious minutes of one's three or five days' leave. Возможно, это всего лишь наследство, оставленное мне войной, когда было чрезвычайно важно занять местечко поближе к трапу, чтобы оказаться в числе первых сошедших на берег и не потерять ни одной драгоценной минуты короткого, не больше трех-пяти дней, отпуска.
On this particular July morning, as I stood by the rail and watched the white cliffs of Dover drawing nearer, I marvelled at the passengers who could sit calmly in their chairs and never even raise their eyes for the first sight of the native land. Вот и в это утро, когда я стоял у поручней и смотрел, как приближаются утесы Дувра, я восхищался пассажирами, сидевшими развалясь в шезлонгах и даже не поднимавшими глаз, чтобы бросить взгляд на свою родную землю.
Yet perhaps their case was different from mine. Но, возможно, дело было в том, что обстоятельства их прибытия отличались от моих.
Doubtless many of them had only crossed to Paris for the week-end, whereas I had spent the last year and a half on a ranch in the Argentine. Без сомнения, многие из них всего лишь ездили в Париж на выходные, в то время как я провел последние полтора года на ранчо в Аргентине.
I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer. Я там вполне преуспел, и мы с женой наслаждались свободной и легкой жизнью в Южной Америке, - но, тем не менее, в моем горле стоял комок, когда я смотрел на знакомый берег, видимый все отчетливее и отчетливее.
I had landed in France two days before, transacted some necessary business, and was now en route for London. Я высадился во Франции два дня назад, заключил несколько необходимых мне сделок и теперь находился на пути в Лондон.
I should be there some months - time enough to look up old friends, and one old friend in particular. Мне предстояло провести там несколько месяцев -то есть у меня было достаточно времени, чтобы повидать старых друзей, и в особенности одного старого друга.
A little man with an egg-shaped head and green eyes -Hercule Poirot! Маленький человек с похожей на яйцо головой и зелеными глазами - Эркюль Пуаро!
I proposed to take him completely by surprise. Я намеревался преподнести ему сюрприз.
My last letter from the Argentine had given no hint of my intended voyage - indeed, that had been decided upon hurriedly as a result of certain business complications - and I spent many amused moments picturing to myself his delight and stupefaction on beholding me. В моем последнем письме из Аргентины не было и намека на предстоящую поездку - хотя на самом-то деле все решилось второпях, из-за некоторой путаницы в делах, - и я провел немало времени, весело представляя восторг и изумление Пуаро при моем появлении.
He, I knew, was not likely to be far from his headquarters. Он, как мне было известно, вряд ли мог оказаться далеко от своей квартиры.
The time when his cases had drawn him from one end of England to the other was past. Прошли те времена, когда расследование какого-нибудь дела бросало его с одного конца Англии в другой.
His fame had spread, and no longer would he allow one case to absorb all his time. Слава его была велика, и он больше не позволял одному-единственному делу полностью поглощать все свое время.
He aimed more and more, as time went on, at being considered a "consulting detective" - as much a specialist as a Harley Street physician. С течением времени он все более и более склонялся к тому, чтобы стать "детективом-консультантом", на манер врачей-специалистов с Харлей-стрит.
He had always scoffed at the popular idea of the human bloodhound who assumed wonderful disguises to track criminals, and who paused at every footprint to measure it. Он всегда насмехался над восторгом публики, обращенным на людей-ищеек, великолепно маскировавшихся ради выслеживания преступников и останавливавшихся возле каждого следа ноги, чтобы измерить его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x