Chapter 1 |
Агата Кристи Большая Четверка Глава 1 |
THE UNEXPECTED GUEST |
Нежданный гость |
I have met people who enjoy a channel crossing; men who can sit calmly in their deck-chairs and, on arrival, wait until the boat is moored, then gather their belongings together without fuss and disembark. |
Мне приходилось встречать людей, наслаждающихся переездом через пролив; людей, которые могли преспокойно сидеть в шезлонгах на палубе, а по прибытии ждать, пока судно не встанет на якорь, и затем без суеты собирать свои вещи и сходить на берег. |
Personally, I can never manage this. |
Мне лично никогда такое не удавалось. |
From the moment I get on board I feel that the time is too short to settle down to anything. |
С того самого момента, как я вступаю на борт, я чувствую, что у меня слишком мало времени для того, чтобы чем-то заняться. |
I move my suitcases from one spot to another, and if I go down to the saloon for a meal, I bolt my food with an uneasy feeling that the boat may arrive unexpectedly whilst I am below. |
Я то и дело переставляю свои чемоданы с места на место, а если спускаюсь в салон, чтобы перекусить, то глотаю пищу непрожеванной, потому что меня не оставляет странное чувство, что судно вдруг прибудет на место именно тогда, когда я нахожусь внизу. |
Perhaps all this is merely a legacy from one's short leaves in the war, when it seemed a matter of such importance to secure a place near the gangway, and to be amongst the first to disembark lest one should waste precious minutes of one's three or five days' leave. |
Возможно, это всего лишь наследство, оставленное мне войной, когда было чрезвычайно важно занять местечко поближе к трапу, чтобы оказаться в числе первых сошедших на берег и не потерять ни одной драгоценной минуты короткого, не больше трех-пяти дней, отпуска. |
On this particular July morning, as I stood by the rail and watched the white cliffs of Dover drawing nearer, I marvelled at the passengers who could sit calmly in their chairs and never even raise their eyes for the first sight of the native land. |
Вот и в это утро, когда я стоял у поручней и смотрел, как приближаются утесы Дувра, я восхищался пассажирами, сидевшими развалясь в шезлонгах и даже не поднимавшими глаз, чтобы бросить взгляд на свою родную землю. |
Yet perhaps their case was different from mine. |
Но, возможно, дело было в том, что обстоятельства их прибытия отличались от моих. |
Doubtless many of them had only crossed to Paris for the week-end, whereas I had spent the last year and a half on a ranch in the Argentine. |
Без сомнения, многие из них всего лишь ездили в Париж на выходные, в то время как я провел последние полтора года на ранчо в Аргентине. |
I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer. |
Я там вполне преуспел, и мы с женой наслаждались свободной и легкой жизнью в Южной Америке, - но, тем не менее, в моем горле стоял комок, когда я смотрел на знакомый берег, видимый все отчетливее и отчетливее. |
I had landed in France two days before, transacted some necessary business, and was now en route for London. |
Я высадился во Франции два дня назад, заключил несколько необходимых мне сделок и теперь находился на пути в Лондон. |
I should be there some months - time enough to look up old friends, and one old friend in particular. |
Мне предстояло провести там несколько месяцев -то есть у меня было достаточно времени, чтобы повидать старых друзей, и в особенности одного старого друга. |
A little man with an egg-shaped head and green eyes -Hercule Poirot! |
Маленький человек с похожей на яйцо головой и зелеными глазами - Эркюль Пуаро! |
I proposed to take him completely by surprise. |
Я намеревался преподнести ему сюрприз. |
My last letter from the Argentine had given no hint of my intended voyage - indeed, that had been decided upon hurriedly as a result of certain business complications - and I spent many amused moments picturing to myself his delight and stupefaction on beholding me. |
В моем последнем письме из Аргентины не было и намека на предстоящую поездку - хотя на самом-то деле все решилось второпях, из-за некоторой путаницы в делах, - и я провел немало времени, весело представляя восторг и изумление Пуаро при моем появлении. |
He, I knew, was not likely to be far from his headquarters. |
Он, как мне было известно, вряд ли мог оказаться далеко от своей квартиры. |
The time when his cases had drawn him from one end of England to the other was past. |
Прошли те времена, когда расследование какого-нибудь дела бросало его с одного конца Англии в другой. |
His fame had spread, and no longer would he allow one case to absorb all his time. |
Слава его была велика, и он больше не позволял одному-единственному делу полностью поглощать все свое время. |
He aimed more and more, as time went on, at being considered a "consulting detective" - as much a specialist as a Harley Street physician. |
С течением времени он все более и более склонялся к тому, чтобы стать "детективом-консультантом", на манер врачей-специалистов с Харлей-стрит. |
He had always scoffed at the popular idea of the human bloodhound who assumed wonderful disguises to track criminals, and who paused at every footprint to measure it. |
Он всегда насмехался над восторгом публики, обращенным на людей-ищеек, великолепно маскировавшихся ради выслеживания преступников и останавливавшихся возле каждого следа ноги, чтобы измерить его. |