It may be days - or even months - before he will be able to tell us what he came to tell." |
Могут пройти дни... а то и месяцы, прежде чем он сможет сказать нам то, что собирался. |
"I'll do my best, Poirot," I assured him. "I'll try to be an efficient substitute." |
- Я сделаю все, что в моих силах, Пуаро, -пообещал я. - Я постараюсь достойно заменить вас. |
"Yees." |
- Да-а... |
His rejoinder struck me as being a shade doubtful. |
Его реплика поразила меня, поскольку в его тоне прозвучало сомнение. |
I picked up the sheet of paper. |
Я взял тот лист бумаги, на котором рисовал больной. |
"If I were writing a story," I said lightly, "I should weave this in with your latest idiosyncrasy and call it The Mystery of the Big Four." I tapped the pencilled figures as I spoke. |
- Если бы я сочинял роман, - сказал я беспечно, - я бы начал с рассказа о нашем "госте" и назвал бы книгу "Тайна Большой Четверки". - Говоря так, я постучал пальцем по начерченным карандашом цифрам. |
And then I started, for our invalid, roused suddenly from his stupor, sat up in his chair and said clearly and distinctly: |
И тут же я замер в изумлении, поскольку наш умирающий вдруг очнулся, сел и произнес очень отчетливо: |
"Li Chang Yen." |
- Ли Чанг Йен. |
He had the look of a man suddenly awakened from sleep. |
Он выглядел как человек, внезапно пробудившийся от сна. |
Poirot made a sign to me not to speak. |
Пуаро сделал предостерегающий жест, призывая меня к молчанию. |
The man went on. |
Человек продолжал говорить. |
He spoke in a clear, high voice, and something in his enunciation made me feel that he was quoting from some written report or lecture. |
Он выговаривал слова медленно, высоким голосом, и что-то в его манере речи заставило меня подумать, что он цитирует на память некий письменный отчет или доклад. |
"Li Chang Yen may be regarded as representing the brains of the Big Four. |
- Ли Чанг Йен. Его можно считать мозгом Большой Четверки. |
He is the controlling and motive force. |
Он направляющая и организующая сила. |
I have designated him, therefore, as Number One. |
Поэтому я обозначил его как Номер Первый. |
Number Two is seldom mentioned by name. |
Номер Второй редко упоминается по имени. |
He is represented by an 'S' with two lines through it -the sign for a dollar; also by two stripes and a star. |
Он обозначается символом - латинская S, перечеркнутая вертикально двумя линиями, то есть знаком доллара, или же двумя полосками и звездой. |
It may be conjectured, therefore, that he is an American subject, and that he represents the power of wealth. |
Следовательно, предполагаем, что он американец и что он представляет собой силу денег. |
There seems no doubt that Number Three is a woman, and her nationality French. |
Похоже, можно не сомневаться в том, что Номер Третий - женщина и что она француженка. |
It is possible that she may be one of the sirens of the demi-monde, but nothing is known definitely. |
Вполне возможно, что она одна из сирен полусвета, но о ней ничего определенного не известно. |
Number Four -" His voice faltered and broke. |
Номер Четвертый... Голос говорившего затих, больной замолчал. |
Poirot leant forward. |
Пуаро наклонился вперед. |
"Yes," he prompted eagerly. "Number Four?" |
- Да-да, - энергично произнес он, - Номер Четвертый... что? |
His eyes were fastened on the man's face. |
Его глаза впились в лицо незнакомца. |
Some over-mastering terror seemed to be gaining the day; the features were distorted and twisted. |
А того словно вдруг охватил неописуемый ужас; его черты исказились. |
"The destroyer," gasped the man. |
- Истребитель, - выдохнул "гость". |
Then, with a final convulsive movement, he fell back in a dead faint. |
А потом, конвульсивно дернувшись, упал на спину в глубоком обмороке. |
"Mon Dieu!" whispered Poirot, "I was right then. |
- Mon Dieu! - прошептал Пуаро. - Так я был прав! |
I was right." |
Я был прав! |
"You think -?" |
- Вы думаете... |
He interrupted me. |
Он перебил меня: |
"Carry him on to the bed in my room. |
- Давайте отнесем его на кровать в мою спальню. |
I have not a minute to lose if I would catch my train. |
У меня не осталось ни одной лишней минуты, если я хочу успеть на поезд. |
Not that I want to catch it. |
Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть. |
Oh, that I could miss it with a clear conscience! |
Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести! |
But I gave my word. |
Но я дал слово. |
Come, Hastings!" |
Идемте, Гастингс! |
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth. |
Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд. |
Poirot was alternately silent and loquacious. |
Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив. |
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms. |
То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы. |
We had a long fit of silence just after we passed Woking. |
Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание. |
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal. |
Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором. |
"Ah! |
- Ах! |
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile. |
Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил! |
I see clearly at last. |
Теперь я это вижу. |