• Пожаловаться

Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It may be days - or even months - before he will be able to tell us what he came to tell."Могут пройти дни... а то и месяцы, прежде чем он сможет сказать нам то, что собирался.
"I'll do my best, Poirot," I assured him. "I'll try to be an efficient substitute."- Я сделаю все, что в моих силах, Пуаро, -пообещал я. - Я постараюсь достойно заменить вас.
"Yees."- Да-а...
His rejoinder struck me as being a shade doubtful.Его реплика поразила меня, поскольку в его тоне прозвучало сомнение.
I picked up the sheet of paper.Я взял тот лист бумаги, на котором рисовал больной.
"If I were writing a story," I said lightly, "I should weave this in with your latest idiosyncrasy and call it The Mystery of the Big Four." I tapped the pencilled figures as I spoke.- Если бы я сочинял роман, - сказал я беспечно, - я бы начал с рассказа о нашем "госте" и назвал бы книгу "Тайна Большой Четверки". - Говоря так, я постучал пальцем по начерченным карандашом цифрам.
And then I started, for our invalid, roused suddenly from his stupor, sat up in his chair and said clearly and distinctly:И тут же я замер в изумлении, поскольку наш умирающий вдруг очнулся, сел и произнес очень отчетливо:
"Li Chang Yen."- Ли Чанг Йен.
He had the look of a man suddenly awakened from sleep.Он выглядел как человек, внезапно пробудившийся от сна.
Poirot made a sign to me not to speak.Пуаро сделал предостерегающий жест, призывая меня к молчанию.
The man went on.Человек продолжал говорить.
He spoke in a clear, high voice, and something in his enunciation made me feel that he was quoting from some written report or lecture.Он выговаривал слова медленно, высоким голосом, и что-то в его манере речи заставило меня подумать, что он цитирует на память некий письменный отчет или доклад.
"Li Chang Yen may be regarded as representing the brains of the Big Four.- Ли Чанг Йен. Его можно считать мозгом Большой Четверки.
He is the controlling and motive force.Он направляющая и организующая сила.
I have designated him, therefore, as Number One.Поэтому я обозначил его как Номер Первый.
Number Two is seldom mentioned by name.Номер Второй редко упоминается по имени.
He is represented by an 'S' with two lines through it -the sign for a dollar; also by two stripes and a star.Он обозначается символом - латинская S, перечеркнутая вертикально двумя линиями, то есть знаком доллара, или же двумя полосками и звездой.
It may be conjectured, therefore, that he is an American subject, and that he represents the power of wealth.Следовательно, предполагаем, что он американец и что он представляет собой силу денег.
There seems no doubt that Number Three is a woman, and her nationality French.Похоже, можно не сомневаться в том, что Номер Третий - женщина и что она француженка.
It is possible that she may be one of the sirens of the demi-monde, but nothing is known definitely.Вполне возможно, что она одна из сирен полусвета, но о ней ничего определенного не известно.
Number Four -" His voice faltered and broke.Номер Четвертый... Голос говорившего затих, больной замолчал.
Poirot leant forward.Пуаро наклонился вперед.
"Yes," he prompted eagerly. "Number Four?"- Да-да, - энергично произнес он, - Номер Четвертый... что?
His eyes were fastened on the man's face.Его глаза впились в лицо незнакомца.
Some over-mastering terror seemed to be gaining the day; the features were distorted and twisted.А того словно вдруг охватил неописуемый ужас; его черты исказились.
"The destroyer," gasped the man.- Истребитель, - выдохнул "гость".
Then, with a final convulsive movement, he fell back in a dead faint.А потом, конвульсивно дернувшись, упал на спину в глубоком обмороке.
"Mon Dieu!" whispered Poirot, "I was right then.- Mon Dieu! - прошептал Пуаро. - Так я был прав!
I was right."Я был прав!
"You think -?"- Вы думаете...
He interrupted me.Он перебил меня:
"Carry him on to the bed in my room.- Давайте отнесем его на кровать в мою спальню.
I have not a minute to lose if I would catch my train.У меня не осталось ни одной лишней минуты, если я хочу успеть на поезд.
Not that I want to catch it.Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть.
Oh, that I could miss it with a clear conscience!Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести!
But I gave my word.Но я дал слово.
Come, Hastings!"Идемте, Гастингс!
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth.Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд.
Poirot was alternately silent and loquacious.Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив.
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms.То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы.
We had a long fit of silence just after we passed Woking.Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание.
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal.Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором.
"Ah!- Ах!
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile.Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил!
I see clearly at last.Теперь я это вижу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.