In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me. | В его руках был небольшой саквояж, и Пуаро уронил его, восторженно воскликнув: |
"Mon ami, Hastings!" he cried. | - Mon ami, Гастингс! |
"Mon ami, Hastings!" | Mon ami Гастингс! |
And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace. | И, бросившись вперед, заключил меня в жаркие объятия. |
Our conversation was incoherent and inconsequent. | Наш разговор был несвязен и непоследователен. |
Ejaculations, eager questions, incomplete answers, messages from my wife, explanations as to my journey, were all jumbled up together. | Восклицания, торопливые вопросы, незаконченные ответы, приветы от моей жены, объяснение причин моего путешествия - все перемешалось. |
"I suppose there's some one in my old rooms?" I asked at last, when we had calmed down somewhat. "I'd love to put up here again with you." | - Полагаю, мои прежние комнаты уже давно заняты? - сказал я наконец, когда мы немного успокоились. - Мне бы хотелось снова жить в этом доме, рядом с вами. |
Poirot's face changed with startling suddenness. | Лицо Пуаро внезапно изменилось. |
"Mon Dieu! but what a chance epouvantable. | - Бог мой! Но это же chance ?pouvantable! |
Regard around you, my friend." | Осмотритесь вокруг, друг мой. |
For the first time I took note of my surroundings. | Я впервые обратил внимание на окружающую обстановку. |
Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design. | Вдоль стены стояло множество сундуков доисторического вида. |
Near to it were placed a number of suitcases, ranged neatly in order of size from large to small. | Рядом с ними расположились чемоданы, аккуратно выстроенные по росту - от большого к маленькому. |
There was only one conclusion to be drawn. | Вывод мог быть только один. |
"You are going to travel?" | - Вы уезжаете куда-то? |
"Yes!" | - Да |
"Where?" | - Куда же? |
"South America." | - В Южную Америку. |
"What." | - Что?! |
"It seems a bad joke, no? | - Да, чудно вышло, не правда ли? |
I am going to Rio de Janeiro and every day I say to myself, I will write nothing in my letters - but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!" "But when are you going?" | Я еду в Рио и каждый день говорю себе, что не упомяну об этом в своих письмах, - и как же удивится мой добрый Г астингс, когда увидит меня! |
Poirot looked at his watch. | Пуаро посмотрел на часы: |
"In an hour's time." | - Через час мне пора. |
"I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?" | - Мне казалось, вы всегда говорили, что вас ничто не заставит совершить длительное морское путешествие? |
Poirot closed his eyes and shuddered. | Пуаро прикрыл глаза и вздрогнул. |
"Speak not of it to me, my friend. | - Ох, не упоминайте об этом, друг мой. |
My doctor, he assures me that one dies not of it - and it is for the one time only; you understand, that never - never shall I return." | Мой врач... он заверил меня, что от этого никто еще не умирал... и в конце концов, это не повторится; видите ли, я никогда... никогда не вернусь. |
He pushed me into a chair. | Он подтолкнул меня к креслу. |
"Come, I will tell you how it all came about. | - Садитесь, я вам расскажу, как все это случилось. |
Do you know who is the richest man in the world? | Вы знаете, кто самый богатый человек в мире? |
Richer even than Rockefeller? | Даже богаче Рокфеллера? |
Abe Ryland." | Эйб Райланд. |
"The American Soap King?" | - Американский мыльный король? |
"Precisely. | - Именно. |
One of his secretaries approached me. | Один из его секретарей предложил мне кое-что. |
There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio. | Это связано с крупной компанией в Рио, там явно происходит большое надувательство. |
He wished me to investigate matters on the spot. | Он хотел, чтобы я расследовал это дело там, на месте. |
I refused. | Я отказался. |
I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion. | Я объяснил ему, что, если мне предоставят все факты, я могу дать ему заключение эксперта. |
But that he professed himself unable to do. | Но он прикинулся, что не в состоянии этого сделать. |
I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there. | Сказал, что факты мне предоставят лишь тогда, когда я прибуду на место. |
Normally, that would have closed the matter. | Ну, в другом случае на этом разговор бы и закончился. |
To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence. | Диктовать условия Эркюлю Пуаро - это крайняя дерзость. |
But the sum offered was so stupendous, that for the first time in my life I was tempted by mere money. It was a competence - a fortune! And there was a second attraction - you, my friend. | Но предложенная мне сумма оказалась столь удивительной, что впервые в жизни я соблазнился простыми деньгами. Но меня привлекло в этом и другое - это вы, мой друг! |
For this last year and a half I have been a very lonely old man. | В последние полтора года я был ужасно одиноким стариком. |
I thought to myself. Why not? | И я сказал себе - а почему бы и нет? |
I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems. | Я начал уставать от бесконечного разгадывания всех этих глупых загадок. |
I have achieved sufficient fame. | Славы мне уже достаточно. |
Let me take this money and settle down somewhere near my old friend." | Почему бы не взять эти деньги и не устроиться где-нибудь поблизости от моего старого друга? |