• Пожаловаться

Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, my friend Hastings," he would say; "we leave that to Giraud and his friends.- Нет, друг мой Г астингс, - говаривал он обычно, -мы оставим это сыскным агентствам.Hercule Poirot's methods are his own.Методы Эркюля Пуаро доступны лишь ему одному.Order and method, and 'the little gray cells.'Порядок и метод, и "маленькие серые клеточки".Sitting at ease in our own arm-chairs we see the things that these others overlook, and we do not jump to the conclusion like the worthy Japp."Сидя спокойно в своих креслах, мы видим вещи, незаметные другим, и не спешим с выводами, как знаменитый Джепп.No; there was little fear of finding Hercule Poirot far afield.Нет, мне ни к чему было опасаться, что Эркюль Пуаро отправился куда-то на охоту.On arrival in London, I deposited my luggage at an hotel and drove straight on to the old address.Добравшись до Лондона, я оставил багаж в отеле и поехал прямиком по старому знакомому адресу.What poignant memories it brought back to me!Сколько живых воспоминаний нахлынуло на меня!I hardly waited to greet my old landlady, but hurried up the stairs two at a time and rapped on Poirot's door.Я едва поздоровался со своей старой домовладелицей и тут же помчался вверх по лестнице, перепрыгивая ступеньки, и заколотил в дверь Пуаро."Enter, then," cried a familiar voice from within.- Входите, входите, - послышался изнутри знакомый голос.I strode in.Я шагнул через порог.Poirot stood facing me.Пуаро стоял лицом ко мне.
In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me.В его руках был небольшой саквояж, и Пуаро уронил его, восторженно воскликнув:
"Mon ami, Hastings!" he cried.- Mon ami, Гастингс!
"Mon ami, Hastings!"Mon ami Гастингс!
And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace.И, бросившись вперед, заключил меня в жаркие объятия.
Our conversation was incoherent and inconsequent.Наш разговор был несвязен и непоследователен.
Ejaculations, eager questions, incomplete answers, messages from my wife, explanations as to my journey, were all jumbled up together.Восклицания, торопливые вопросы, незаконченные ответы, приветы от моей жены, объяснение причин моего путешествия - все перемешалось.
"I suppose there's some one in my old rooms?" I asked at last, when we had calmed down somewhat. "I'd love to put up here again with you."- Полагаю, мои прежние комнаты уже давно заняты? - сказал я наконец, когда мы немного успокоились. - Мне бы хотелось снова жить в этом доме, рядом с вами.
Poirot's face changed with startling suddenness.Лицо Пуаро внезапно изменилось.
"Mon Dieu! but what a chance epouvantable.- Бог мой! Но это же chance ?pouvantable!
Regard around you, my friend."Осмотритесь вокруг, друг мой.
For the first time I took note of my surroundings.Я впервые обратил внимание на окружающую обстановку.
Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design.Вдоль стены стояло множество сундуков доисторического вида.
Near to it were placed a number of suitcases, ranged neatly in order of size from large to small.Рядом с ними расположились чемоданы, аккуратно выстроенные по росту - от большого к маленькому.
There was only one conclusion to be drawn.Вывод мог быть только один.
"You are going to travel?"- Вы уезжаете куда-то?
"Yes!"- Да
"Where?"- Куда же?
"South America."- В Южную Америку.
"What."- Что?!
"It seems a bad joke, no?- Да, чудно вышло, не правда ли?
I am going to Rio de Janeiro and every day I say to myself, I will write nothing in my letters - but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!" "But when are you going?"Я еду в Рио и каждый день говорю себе, что не упомяну об этом в своих письмах, - и как же удивится мой добрый Г астингс, когда увидит меня!
Poirot looked at his watch.Пуаро посмотрел на часы:
"In an hour's time."- Через час мне пора.
"I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?"- Мне казалось, вы всегда говорили, что вас ничто не заставит совершить длительное морское путешествие?
Poirot closed his eyes and shuddered.Пуаро прикрыл глаза и вздрогнул.
"Speak not of it to me, my friend.- Ох, не упоминайте об этом, друг мой.
My doctor, he assures me that one dies not of it - and it is for the one time only; you understand, that never - never shall I return."Мой врач... он заверил меня, что от этого никто еще не умирал... и в конце концов, это не повторится; видите ли, я никогда... никогда не вернусь.
He pushed me into a chair.Он подтолкнул меня к креслу.
"Come, I will tell you how it all came about.- Садитесь, я вам расскажу, как все это случилось.
Do you know who is the richest man in the world?Вы знаете, кто самый богатый человек в мире?
Richer even than Rockefeller?Даже богаче Рокфеллера?
Abe Ryland."Эйб Райланд.
"The American Soap King?"- Американский мыльный король?
"Precisely.- Именно.
One of his secretaries approached me.Один из его секретарей предложил мне кое-что.
There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio.Это связано с крупной компанией в Рио, там явно происходит большое надувательство.
He wished me to investigate matters on the spot.Он хотел, чтобы я расследовал это дело там, на месте.
I refused.Я отказался.
I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion.Я объяснил ему, что, если мне предоставят все факты, я могу дать ему заключение эксперта.
But that he professed himself unable to do.Но он прикинулся, что не в состоянии этого сделать.
I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there.Сказал, что факты мне предоставят лишь тогда, когда я прибуду на место.
Normally, that would have closed the matter.Ну, в другом случае на этом разговор бы и закончился.
To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence.Диктовать условия Эркюлю Пуаро - это крайняя дерзость.
But the sum offered was so stupendous, that for the first time in my life I was tempted by mere money. It was a competence - a fortune! And there was a second attraction - you, my friend.Но предложенная мне сумма оказалась столь удивительной, что впервые в жизни я соблазнился простыми деньгами. Но меня привлекло в этом и другое - это вы, мой друг!
For this last year and a half I have been a very lonely old man.В последние полтора года я был ужасно одиноким стариком.
I thought to myself. Why not?И я сказал себе - а почему бы и нет?
I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems.Я начал уставать от бесконечного разгадывания всех этих глупых загадок.
I have achieved sufficient fame.Славы мне уже достаточно.
Let me take this money and settle down somewhere near my old friend."Почему бы не взять эти деньги и не устроиться где-нибудь поблизости от моего старого друга?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.