Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was quite affected by this token of Poirot's regard. Я был взволнован и тронут этими словами Пуаро.
"So I accepted," he continued, "and in an hour's time I must leave to catch the boat train. - Поэтому я принял предложение, - продолжил он,- и через час должен выехать, чтобы успеть на поезд к пароходу.
One of life's little ironies, is it not? Это одна из шуток судьбы, не так ли?
But I will admit to you, Hastings, that had not the money offered been so big, I might have hesitated, for just lately I have begun a little investigation of my own. Но поскольку предложенные деньги были уж слишком велики, у меня возникли кое-какие сомнения, и немного погодя я начал собственное расследование.
Tell me, what is commonly meant by the phrase, Скажите мне, что обычно подразумевается под выражением
' The Big Four'?" "Большая Четверка"?
"I suppose it had its origin at the Versailles Conference, and then there's the famous 'Big Four' in the film world, and the term is used by hosts of smaller fry." - Полагаю, это выражение пошло от Версальской конференции, потом есть знаменитая голливудская "Большая Четверка", ну а теперь так называет себя начальство любой мало-мальски заметной фирмы...
"I see," said Poirot thoughtfully. "I have come across the phrase, you understand, under certain circumstances where none of those explanations would apply. - Понимаю, - задумчиво произнес Пуаро. - Видите ли, я услышал это выражение при обстоятельствах, когда ни одно из ваших объяснений не годится.
It seems to refer to a gang of international criminals or something of that kind; only -" Похоже, это было сказано о некой банде международных преступников или о чем-то в этом роде... вот только...
"Only what?" I asked, as he hesitated. - Только - что? - спросил я, поскольку он замолчал.
"Only that I fancy that it is something on a large scale. - Только мне представляется, что тут кроется нечто большего масштаба.
Just a little idea of mine, nothing more. Но это всего лишь моя догадка, не более того.
Ah, but I must complete my packing. Ах, но я же не закончил укладывать вещи!
The time advances." А время идет!
"Don't go," I urged. "Cancel your passage and come out on the same boat with me." - Не уезжайте, - попросил я. - Отмените свое путешествие, отправитесь позже, на одном пароходе со мной!
Poirot drew himself up and glanced at me reproachfully. Пуаро выпрямился и укоризненно посмотрел на меня.
"Ah, it is that you do not understand! - Ах, вы не понимаете!
I have passed my word, you comprehend - the word of Hercule Poirot. Я дал слово, неужели не ясно... слово Эркюля Пуаро!
Nothing but a matter of life or death could detain me now." И разве что вопрос жизни и смерти может остановить меня теперь!
"And that's not likely to occur," I murmured ruefully."Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'" I quoted the old saying with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room. - Ну, а это едва ли может случиться, - печально пробормотал я. - Вот если только в одиннадцать "откроется дверь и войдет нежданный гость"... Я процитировал это с легким смешком, и мы замолчали, а в следующую секунду оба вздрогнули, поскольку из соседней комнаты донесся какой-то звук.
"What's that?" I cried. - Что это? - воскликнул я.
"Ma foi!" retorted Poirot. "It sounds very like your 'unexpected guest' in my bedroom." - Ma foi! - откликнулся Пуаро. - Это очень похоже на вашего "нежданного гостя" в моей спальне!
"But how can any one be in there? - Но как мог кто-то попасть туда?
There's no door except into this room." "Your memory is excellent, Hastings. Now for the deductions." Там нет двери, кроме как через эту комнату!
"The window! - Окно!
But it's a burglar, then? Но тогда это грабитель?
He must have had a stiff climb of it - I should say it was almost impossible." Однако ему было бы нелегко туда забраться... я бы сказал, это почти невозможно.
I had risen to my feet and was striding in the direction of the door when the sound of a fumbling at the handle from the other side arrested me. Я уже встал и направился к двери спальни, когда меня остановил шорох дверной ручки, поворачиваемой изнутри.
The door swung slowly open. Дверь медленно отворилась.
Framed in the doorway stood a man. В дверном проеме показался человек.
He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. С головы до ног он был покрыт пылью и грязью; его лицо выглядело худым и изможденным.
He stared at us for a moment, and then swayed and fell. Мгновение-другое он смотрел на нас, а потом покачнулся и упал.
Poirot hurried to his side, then he looked up and spoke to me. Пуаро поспешил к нему, потом обернулся ко мне и сказал:
"Brandy - quickly." - Бренди... скорее!
I dashed some brandy into a glass and brought it. Я быстро налил в стакан немного бренди и подал ему.
Poirot managed to administer a little, and together we raised him and carried him to the couch. Пуаро ухитрился влить немного в рот незнакомцу, а затем мы вдвоем подняли "гостя" и перенесли на кушетку.
In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare. Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг.
"What is it you want, monsieur?" said Poirot. - Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро.
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice. Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом:
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать.
"Yes, yes; I am he." - Да-да, это я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x