I was quite affected by this token of Poirot's regard. |
Я был взволнован и тронут этими словами Пуаро. |
"So I accepted," he continued, "and in an hour's time I must leave to catch the boat train. |
- Поэтому я принял предложение, - продолжил он,- и через час должен выехать, чтобы успеть на поезд к пароходу. |
One of life's little ironies, is it not? |
Это одна из шуток судьбы, не так ли? |
But I will admit to you, Hastings, that had not the money offered been so big, I might have hesitated, for just lately I have begun a little investigation of my own. |
Но поскольку предложенные деньги были уж слишком велики, у меня возникли кое-какие сомнения, и немного погодя я начал собственное расследование. |
Tell me, what is commonly meant by the phrase, |
Скажите мне, что обычно подразумевается под выражением |
' The Big Four'?" |
"Большая Четверка"? |
"I suppose it had its origin at the Versailles Conference, and then there's the famous 'Big Four' in the film world, and the term is used by hosts of smaller fry." |
- Полагаю, это выражение пошло от Версальской конференции, потом есть знаменитая голливудская "Большая Четверка", ну а теперь так называет себя начальство любой мало-мальски заметной фирмы... |
"I see," said Poirot thoughtfully. "I have come across the phrase, you understand, under certain circumstances where none of those explanations would apply. |
- Понимаю, - задумчиво произнес Пуаро. - Видите ли, я услышал это выражение при обстоятельствах, когда ни одно из ваших объяснений не годится. |
It seems to refer to a gang of international criminals or something of that kind; only -" |
Похоже, это было сказано о некой банде международных преступников или о чем-то в этом роде... вот только... |
"Only what?" I asked, as he hesitated. |
- Только - что? - спросил я, поскольку он замолчал. |
"Only that I fancy that it is something on a large scale. |
- Только мне представляется, что тут кроется нечто большего масштаба. |
Just a little idea of mine, nothing more. |
Но это всего лишь моя догадка, не более того. |
Ah, but I must complete my packing. |
Ах, но я же не закончил укладывать вещи! |
The time advances." |
А время идет! |
"Don't go," I urged. "Cancel your passage and come out on the same boat with me." |
- Не уезжайте, - попросил я. - Отмените свое путешествие, отправитесь позже, на одном пароходе со мной! |
Poirot drew himself up and glanced at me reproachfully. |
Пуаро выпрямился и укоризненно посмотрел на меня. |
"Ah, it is that you do not understand! |
- Ах, вы не понимаете! |
I have passed my word, you comprehend - the word of Hercule Poirot. |
Я дал слово, неужели не ясно... слово Эркюля Пуаро! |
Nothing but a matter of life or death could detain me now." |
И разве что вопрос жизни и смерти может остановить меня теперь! |
"And that's not likely to occur," I murmured ruefully."Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'" I quoted the old saying with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room. |
- Ну, а это едва ли может случиться, - печально пробормотал я. - Вот если только в одиннадцать "откроется дверь и войдет нежданный гость"... Я процитировал это с легким смешком, и мы замолчали, а в следующую секунду оба вздрогнули, поскольку из соседней комнаты донесся какой-то звук. |
"What's that?" I cried. |
- Что это? - воскликнул я. |
"Ma foi!" retorted Poirot. "It sounds very like your 'unexpected guest' in my bedroom." |
- Ma foi! - откликнулся Пуаро. - Это очень похоже на вашего "нежданного гостя" в моей спальне! |
"But how can any one be in there? |
- Но как мог кто-то попасть туда? |
There's no door except into this room." "Your memory is excellent, Hastings. Now for the deductions." |
Там нет двери, кроме как через эту комнату! |
"The window! |
- Окно! |
But it's a burglar, then? |
Но тогда это грабитель? |
He must have had a stiff climb of it - I should say it was almost impossible." |
Однако ему было бы нелегко туда забраться... я бы сказал, это почти невозможно. |
I had risen to my feet and was striding in the direction of the door when the sound of a fumbling at the handle from the other side arrested me. |
Я уже встал и направился к двери спальни, когда меня остановил шорох дверной ручки, поворачиваемой изнутри. |
The door swung slowly open. |
Дверь медленно отворилась. |
Framed in the doorway stood a man. |
В дверном проеме показался человек. |
He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. |
С головы до ног он был покрыт пылью и грязью; его лицо выглядело худым и изможденным. |
He stared at us for a moment, and then swayed and fell. |
Мгновение-другое он смотрел на нас, а потом покачнулся и упал. |
Poirot hurried to his side, then he looked up and spoke to me. |
Пуаро поспешил к нему, потом обернулся ко мне и сказал: |
"Brandy - quickly." |
- Бренди... скорее! |
I dashed some brandy into a glass and brought it. |
Я быстро налил в стакан немного бренди и подал ему. |
Poirot managed to administer a little, and together we raised him and carried him to the couch. |
Пуаро ухитрился влить немного в рот незнакомцу, а затем мы вдвоем подняли "гостя" и перенесли на кушетку. |
In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare. |
Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг. |
"What is it you want, monsieur?" said Poirot. |
- Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро. |
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice. |
Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." |
- Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать. |
"Yes, yes; I am he." |
- Да-да, это я. |