It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. |
Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд! |
Jump, Hastings, but jump, I tell you." |
Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же! |
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line. |
И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути. |
"Throw out the suit-cases and jump yourself." |
- Бросайте чемоданы и выскакивайте! |
I obeyed him. |
Я повиновался. |
Just in time. |
И как раз вовремя. |
As I alighted beside him, the train moved on. |
Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся. |
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about." |
- Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит? |
"It is, my friend, that I have seen the light." |
- Это значит, друг мой, что я увидел свет. |
"That," I said. "is very illuminating to me." |
- Мне это ни о чем не говорит, - заметил я. |
"It should be," said Poirot, "but I fear - I very much fear that it is not. |
- А должно бы, - ответил Пуаро. - Но я боюсь... я очень боюсь, что это не так. |
If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest." |
Если вы сумеете унести вот эти два чемодана, думаю, я как-нибудь справлюсь с остальным. |
Chapter 2 THE MAN FROM THEASYLUM |
Глава 2 Человек из сумасшедшего дома |
Fortunately the train had stopped near a station. |
К счастью, поезд притормозил неподалеку от станции. |
A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. |
В результате небольшой прогулки мы очутились у гаража, где смогли нанять автомобиль, и получасом позже уже неслись обратно в Лондон. |
Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity. |
Тогда, и только тогда, Пуаро соизволил удовлетворить мое любопытство. |
"You do not see? |
- Вы все еще не понимаете? |
No more did I. |
Я тоже не понимал. |
But I see now. |
Но теперь понял. |
Hastings, I was being got out of the way." |
Гастингс, меня пытались убрать с дороги! |
"What!" |
- Что?! |
"Yes. |
- Да! |
Very cleverly. |
Это очевидно. |
Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. |
Способ и время были выбраны с большим умом и проницательностью. |
They were afraid of me." |
Они боятся меня. |
"Who were?" |
- Кто "они"? |
"Those four geniuses who have banded themselves together to work outside the law. |
- Те четыре гения, которые объединились, чтобы действовать вопреки закону. |
A Chinaman, an American, a Frenchwoman, and -another. |
Китаец, американец, француженка и... и еще кто-то. |
Pray the good God we arrive back in time, Hastings." |
Молите бога о том, чтобы мы вернулись вовремя, Гастингс! |
"You think there is danger to our visitor?" |
- Вы думаете, наш посетитель в опасности? |
"I am sure of it." |
- Я уверен в этом. |
Mrs. Pearson greeted us on arrival. |
По прибытии нас встретила миссис Пирсон. |
Brushing aside her ecstasies of astonishment on beholding Poirot, we asked for information. |
Отмахнувшись от ее изумленных вопросов, которыми она разразилась при виде Пуаро, мы сами принялись ее расспрашивать. |
It was reassuring. |
Ответы прозвучали утешительно. |
No one had called, and our guest had not made any sign. |
Никто не приходил, и наш гость не давал о себе знать. |
With a sigh of relief we went up to the rooms. |
Со вздохом облегчения мы поднялись наверх. |
Poirot crossed the outer one and went through to the inner one. |
Пуаро пересек гостиную и вошел в спальню. |
Then he called me, his voice strangely agitated. |
И тут же он позвал меня, причем в его голосе послышалось странное возбуждение: |
"Hastings, he's dead." |
- Гастингс! Гастингс... он мертв! |
I came running to join him. |
Я поспешил к Пуаро. |
The man was lying as we had left him, but he was dead, and had been dead some time. |
Незнакомец лежал в той же позе, в какой мы оставили его, но он умер! |
I rushed out for a doctor. |
Я помчался к доктору. |
Ridgeway, I knew, would not have returned yet. |
Я знал, что Риджвэй еще не вернулся. |
I found one almost immediately, and brought him back with me. |
Но я почти сразу нашел другого врача и привел его к Пуаро. |
"He's dead right enough, poor chap. |
- Он умер совсем недавно, бедняга. |
Tramp you've been befriending, eh?" |
Вы что, подобрали бродягу? |
"Something of the kind," said Poirot evasively. "What was the cause of death, doctor?" |
- Что-то в этом роде, - уклончиво ответил Пуаро. -Но от чего он умер, доктор? |
"Hard to say. |
- Трудно сказать. |
Might have been some kind of fit. |
Возможно, какая-то лихорадка. |
There are signs of asphyxiation. No gas laid on, is there?" |
Тут есть признаки асфиксии... У вас тут не газовое освещение? |
"No, electric light - nothing else." |
- Нет, только электричество, больше ничего. |
"And both windows wide open, too. Been dead about two hours, I should say. |
- И оба окна широко открыты, н-да... Пожалуй, он мертв уже часа два, я так сказал бы. |
You'll notify the proper people, won't you?" |
Вы сами известите кого положено? |