Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд!
Jump, Hastings, but jump, I tell you." Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же!
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line. И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути.
"Throw out the suit-cases and jump yourself." - Бросайте чемоданы и выскакивайте!
I obeyed him. Я повиновался.
Just in time. И как раз вовремя.
As I alighted beside him, the train moved on. Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся.
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about." - Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит?
"It is, my friend, that I have seen the light." - Это значит, друг мой, что я увидел свет.
"That," I said. "is very illuminating to me." - Мне это ни о чем не говорит, - заметил я.
"It should be," said Poirot, "but I fear - I very much fear that it is not. - А должно бы, - ответил Пуаро. - Но я боюсь... я очень боюсь, что это не так.
If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest." Если вы сумеете унести вот эти два чемодана, думаю, я как-нибудь справлюсь с остальным.
Chapter 2 THE MAN FROM THEASYLUM Глава 2 Человек из сумасшедшего дома
Fortunately the train had stopped near a station. К счастью, поезд притормозил неподалеку от станции.
A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. В результате небольшой прогулки мы очутились у гаража, где смогли нанять автомобиль, и получасом позже уже неслись обратно в Лондон.
Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity. Тогда, и только тогда, Пуаро соизволил удовлетворить мое любопытство.
"You do not see? - Вы все еще не понимаете?
No more did I. Я тоже не понимал.
But I see now. Но теперь понял.
Hastings, I was being got out of the way." Гастингс, меня пытались убрать с дороги!
"What!" - Что?!
"Yes. - Да!
Very cleverly. Это очевидно.
Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. Способ и время были выбраны с большим умом и проницательностью.
They were afraid of me." Они боятся меня.
"Who were?" - Кто "они"?
"Those four geniuses who have banded themselves together to work outside the law. - Те четыре гения, которые объединились, чтобы действовать вопреки закону.
A Chinaman, an American, a Frenchwoman, and -another. Китаец, американец, француженка и... и еще кто-то.
Pray the good God we arrive back in time, Hastings." Молите бога о том, чтобы мы вернулись вовремя, Гастингс!
"You think there is danger to our visitor?" - Вы думаете, наш посетитель в опасности?
"I am sure of it." - Я уверен в этом.
Mrs. Pearson greeted us on arrival. По прибытии нас встретила миссис Пирсон.
Brushing aside her ecstasies of astonishment on beholding Poirot, we asked for information. Отмахнувшись от ее изумленных вопросов, которыми она разразилась при виде Пуаро, мы сами принялись ее расспрашивать.
It was reassuring. Ответы прозвучали утешительно.
No one had called, and our guest had not made any sign. Никто не приходил, и наш гость не давал о себе знать.
With a sigh of relief we went up to the rooms. Со вздохом облегчения мы поднялись наверх.
Poirot crossed the outer one and went through to the inner one. Пуаро пересек гостиную и вошел в спальню.
Then he called me, his voice strangely agitated. И тут же он позвал меня, причем в его голосе послышалось странное возбуждение:
"Hastings, he's dead." - Гастингс! Гастингс... он мертв!
I came running to join him. Я поспешил к Пуаро.
The man was lying as we had left him, but he was dead, and had been dead some time. Незнакомец лежал в той же позе, в какой мы оставили его, но он умер!
I rushed out for a doctor. Я помчался к доктору.
Ridgeway, I knew, would not have returned yet. Я знал, что Риджвэй еще не вернулся.
I found one almost immediately, and brought him back with me. Но я почти сразу нашел другого врача и привел его к Пуаро.
"He's dead right enough, poor chap. - Он умер совсем недавно, бедняга.
Tramp you've been befriending, eh?" Вы что, подобрали бродягу?
"Something of the kind," said Poirot evasively. "What was the cause of death, doctor?" - Что-то в этом роде, - уклончиво ответил Пуаро. -Но от чего он умер, доктор?
"Hard to say. - Трудно сказать.
Might have been some kind of fit. Возможно, какая-то лихорадка.
There are signs of asphyxiation. No gas laid on, is there?" Тут есть признаки асфиксии... У вас тут не газовое освещение?
"No, electric light - nothing else." - Нет, только электричество, больше ничего.
"And both windows wide open, too. Been dead about two hours, I should say. - И оба окна широко открыты, н-да... Пожалуй, он мертв уже часа два, я так сказал бы.
You'll notify the proper people, won't you?" Вы сами известите кого положено?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x