Agatha Christie |
Агата Кристи |
DOUBLE SIN |
Двойной грех (Перевод: Маргарита Юркан) |
I had called in at my friend Poirot's rooms to find him sadly overworked. |
Я зашел в квартиру моего друга Пуаро и обнаружил его в состоянии крайнего переутомления и острого раздражения. |
So much had he become the rage that every rich woman who had mislaid a bracelet or lost a pet kitten rushed to secure the services of the great Hercule Poirot. |
Причин для раздражения было более чем достаточно, поскольку любая богатая дама, забывшая где-то браслет или потерявшая котенка, не раздумывая, обращалась за помощью к великому Эркюлю Пуаро. |
My little friend was a strange mixture of Flemish thrift and artistic fervour. |
В натуре моего славного друга странным образом сочетались спокойное фламандское трудолюбие и пылкое артистическое рвение. |
He accepted many cases in which he had little interest owing to the first instinct being predominant. |
Благодаря преобладающему влиянию первого из этих врожденных свойств он расследовал множество малоинтересных для него дел. |
He also undertook cases in which there was a little or no monetary reward sheerly because the problem involved interested him. |
Он также мог удовольствоваться весьма скромным денежным или даже чисто духовным вознаграждением и взяться за расследование исключительно потому, что его заинтересовало предложенное дело. |
The result was that, as I say, he was overworking himself. |
И в результате такой загруженности, как я уже сказал, он сильно переутомился. |
He admitted as much himself, and I found little difficulty in persuading him to accompany me for a week's holiday to that well-known South Coast resort, Ebermouth. |
Он и сам признавал это, и мне не составило труда убедить его отправиться со мной в недельный отпуск на знаменитый курорт южного побережья в Эбермаут. |
We had spent four very agreeable days when Poirot came to me, an open letter in his hand. |
Мы прекрасно провели там четыре дня, когда Пуаро вдруг подошел ко мне. |
"Mon ami, you remember my friend Joseph Aarons, the theatrical agent?" |
- Mon ami, вы помните моего друга Джозефа Аэронса, импресарио? |
I assented after a moment's thought. |
Немного подумав, я кивнул. |
Poirot's friends are so many and so varied, and range from dustmen to dukes. |
Круг друзей Пуаро был очень широк и многообразен, и в него с равной легкостью попадали как мусорщики, так и герцоги. |
"Eh bien, Hastings, Joseph Aarons finds himself at Charlock Bay. |
- Хорошо, Гастингс, Джозеф Аэронс сейчас находится в Чарлок-Бэй. |
He is far from well, and there is a little affair that it seems is worrying him. |
У него там далеко не все благополучно, и есть одно дельце, которое, видимо, особенно тревожит его. |
He begs me to go over and see him. |
Он просит меня заехать и повидаться с ним. |
I think, mon ami, that I must accede to his request. |
Я думаю, mon ami, что я должен выполнить его просьбу. |
He is a faithful friend, the good Joseph Aarons, and has done much to assist me in the past." |
Джозеф Аэронс в прошлом не раз доказывал мне свою преданность, помогая в разных делах, и вообще он славный и надежный человек. |
"Certainly, if you think so," I said. "I believe Charlock Bay is a beautiful spot, and as it happens I've never been there." |
- Ну конечно, если вы так считаете, - сказал я. - Я полагаю, Чарлок-Бэй тоже прекрасное местечко, и кстати, там мне еще не доводилось бывать. |
"Then we combine business with pleasure," said Poirot. "You will inquire the trains, yes?" |
- Тогда мы соединим приятное с полезным, -сказал Пуаро. - Вы ведь не откажетесь узнать расписание поездов, правда? |
"It will probably mean a change or two," I said with a grimace. "You know what these cross-country lines are. |
- Вероятно, нам придется сделать одну или две пересадки, - поморщившись, сказал я. - Вы же знаете, какие у нас железные дороги. |
To go from the South Devon coast to the North Devon coast is sometimes a day's journey." |
Переезд с южного побережья Девона на северное может занять целый день. |
However, on inquiry, I found that the journey could be accomplished by only one change at Exeter and that the trains were good. |
Однако, наведя справки, я выяснил, что мы сможем ограничиться только одной пересадкой и что расписание поездов составлено весьма удобно. |
I was hastening back to Poirot with the information when I happened to pass the offices of the Speedy cars and saw written up: |
Я поспешил в отель, чтобы сообщить эту новость Пуаро, но на обратном пути мне случайно бросилась в глаза реклама экскурсионного автобусного бюро: |
Tomorrow. |
"Завтра. |
All-day excursion to Charlock Bay. |
Однодневная экскурсия в Чарлок-Бэй. |
Starting 8:30 through some of the most beautiful scenery in Devon. |
Отправление в 8.30 утра, маршрут проходит по самым живописным местам Девона". |
I inquired a few particulars and returned to the hotel full of enthusiasm. |
Разузнав некоторые подробности, я, вдохновленный новой идеей, вернулся в отель. |
Unfortunately, I found it hard to make Poirot share my feelings. |
К сожалению, мне трудно было убедить Пуаро воспользоваться этим автобусом. |
"My friend, why this passion for the motor coach? |