• Пожаловаться

Агата Кристи: Двойной грех - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

У очаровательной соседки Эркюля Пуаро, занимающейся антиквариатом, украли коллекцию драгоценных миниатюр. Знаменитый сыщик берется за расследование дела.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Двойной грех - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Двойной грех - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Друг мой, откуда у вас эта любовь к экскурсионным автобусам?The train, see you, it is true?Разве вы не знаете, что поезда самый надежный вид транспорта?The tyres, they do not burst; the accidents, they do not happen.Шины у них не лопаются, моторы не ломаются.One is not incommoded by too much air.Вы не испытываете неудобства от чрезмерного изобилия свежего воздуха.The windows can be shut and no draughts admitted."Окна всегда можно закрыть и не бояться сквозняков.I hinted delicately that the advantage of fresh air was what attracted me most to the motor-coach scheme.Я деликатно намекнул, что как раз изобилие свежего воздуха и кажется мне особенно привлекательным в поездке на открытом автобусе."And if it rains?- А если пойдет дождь?Your English climate is so uncertain."Ваш английский климат очень изменчив."There's a hood and all that.- Но существует же складной верх или какие-то тенты.
Besides, if it rains badly, the excursion doesn't take place."Кроме того, если пойдет сильный дождь, то экскурсия не состоится.
"Ah!" said Poirot. "Then let us hope that it rains."- Ах! - воскликнул Пуаро. - Значит, нам остается уповать только на дождь.
"Of course, if you feel like that and. . . ."- Конечно, если вы так настроены и...
"No, no, mon ami.- О, нет, нет, mon ami.
I see that you have set your heart on the trip.Я вижу, что вы страстно мечтаете о таком путешествии.
Fortunately, I have my greatcoat with me and two mufflers." He sighed. "But shall we have sufficient time at Charlock Bay?"К счастью, я захватил с собой пальто и два теплых шарфа. - Он вздохнул. - Но будет ли у нас достаточно времени в Чарлок-Бэе?
"Well, I'm afraid it means staying the night there.- Ну, я боюсь, нам придется переночевать там.
You see, the tour goes round by Dartmoor.Понимаете, маршрут проходит по Дартмутскому плато.
We have lunch at Monkhampton.Мы остановимся на ленч в Манкгемптоне.
We arrive at Charlock Bay about four o'clock, and the coach starts back at five, arriving here at ten o'clock."В Чарлок-Бэй нас доставят часам к четырем, и уже через час автобус отправляется обратно и вернется сюда в десять вечера.
"So!" said Poirot. "And there are people who do this for pleasure!- Вот как! - сказал Пуаро. - Неужели есть люди, которые считают такую поездку удовольствием!
We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?"Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета?
"I hardly think that's likely."- Мне кажется, это маловероятно.
"You must insist."- Нужно проявить настойчивость.
"Come now, Poirot, don't be mean. You know you're coining money."- Да ладно, Пуаро, не будьте мелочным.
"My friend, it is not the meanness. It is the business sense.- Мой друг, это вовсе не мелочность, а разумный деловой подход.
If I were a millionaire, I would pay only what was just and right."Если бы я был миллионером, то все равно предпочел бы платить только за то, что справедливо и разумно обосновано.
As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect.Однако, как я и предвидел, попытки Пуаро получить скидку были обречены на неудачу.
The gentleman who issued tickets at the Speedy office was calm and unimpassioned but adamant.Служащий, который продавал билеты в экскурсионном бюро, был невозмутим и непреклонен.
His point was that we ought to return.Он настаивал на том, что мы должны вернуться.
He even implied that we ought to pay extra for the privilege of leaving the coach at Charlock Bay.И даже намекнул, что если мы хотим сойти с маршрута в Чарлок-Бэе, то должны внести дополнительную плату за такую привилегию.
Defeated, Poirot paid over the required sum and left the office.Потерпевший неудачу Пуаро заплатил требуемую сумму и вышел из офиса.
"The English, they have no sense of money," he grumbled. "Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?"- Ох уж эти англичане, они никогда не отличаются благоразумием в денежных вопросах, -недовольно проворчал он. - Вы заметили молодого человека, Гастингс, который оплатил полную стоимость билета, упомянув при этом, что собирается сойти с автобуса в Манкгемптоне?
"I don't think I did.- Кажется, не заметил.
As a matter of fact. . . ."На самом деле...
"You were observing the pretty young lady who booked No. 5, the next seat to ours.- На самом деле вы во все глаза смотрели на очаровательную юную леди, которая взяла билет на место под номером пять, и мы в итоге будем ее соседями.
Ah!Ах!
Yes, my friend, I saw you.Да, мой друг, я все понял.
And that is why when I was on the point of taking seats No. 13 and 14-which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be-you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better."Именно из-за нее, когда я попытался заказать билеты на самые удобные и надежные места тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине салона, вы резко прервали меня, заявив, что лучше всего нам подойдут места третье и четвертое.
"Really, Poirot," I said, blushing.- Право же, Пуаро... - вспыхнув, сказал я.
"Auburn hair-always the auburn hair!"- Золотисто-каштановые локоны... вечно эти золотисто-каштановые локоны!
"At any rate, she was more worth looking at than an odd young man."- Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем какой-то там странный молодой парень.
"That depends upon the point of view.- Все зависит от точки зрения.
To me, the young man was interesting."Меня, например, больше заинтересовал тот молодой человек.
Something rather significant in Poirot's tone made me look at him quickly.Я быстро взглянул на Пуаро, удивленный его довольно многозначительным тоном.
"Why?- Чем это?
What do you mean?"Что вы имеете в виду?
"Oh, do not excite yourself.- О, не стоит так волноваться.
Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor." Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly. "It is an art," he murmured, "the growing of the moustache!Допустим, я скажу, что он привлек мое внимание тем, что его попытки отрастить усы оказались весьма плачевными. - Пуаро любовно пригладил свои великолепные усы. - Выращивание усов, -проворковал он, - это целое искусство!
I have sympathy for all who attempt it."Я сочувствую всем, кто пытается освоить его.
It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one's expense.Всегда трудно понять, когда Пуаро говорит серьезно, а когда просто развлекается.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.