Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Двойной грех - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Двойной грех - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Besides, if it rains badly, the excursion doesn't take place." | Кроме того, если пойдет сильный дождь, то экскурсия не состоится. |
"Ah!" said Poirot. "Then let us hope that it rains." | - Ах! - воскликнул Пуаро. - Значит, нам остается уповать только на дождь. |
"Of course, if you feel like that and. . . ." | - Конечно, если вы так настроены и... |
"No, no, mon ami. | - О, нет, нет, mon ami. |
I see that you have set your heart on the trip. | Я вижу, что вы страстно мечтаете о таком путешествии. |
Fortunately, I have my greatcoat with me and two mufflers." He sighed. "But shall we have sufficient time at Charlock Bay?" | К счастью, я захватил с собой пальто и два теплых шарфа. - Он вздохнул. - Но будет ли у нас достаточно времени в Чарлок-Бэе? |
"Well, I'm afraid it means staying the night there. | - Ну, я боюсь, нам придется переночевать там. |
You see, the tour goes round by Dartmoor. | Понимаете, маршрут проходит по Дартмутскому плато. |
We have lunch at Monkhampton. | Мы остановимся на ленч в Манкгемптоне. |
We arrive at Charlock Bay about four o'clock, and the coach starts back at five, arriving here at ten o'clock." | В Чарлок-Бэй нас доставят часам к четырем, и уже через час автобус отправляется обратно и вернется сюда в десять вечера. |
"So!" said Poirot. "And there are people who do this for pleasure! | - Вот как! - сказал Пуаро. - Неужели есть люди, которые считают такую поездку удовольствием! |
We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?" | Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета? |
"I hardly think that's likely." | - Мне кажется, это маловероятно. |
"You must insist." | - Нужно проявить настойчивость. |
"Come now, Poirot, don't be mean. You know you're coining money." | - Да ладно, Пуаро, не будьте мелочным. |
"My friend, it is not the meanness. It is the business sense. | - Мой друг, это вовсе не мелочность, а разумный деловой подход. |
If I were a millionaire, I would pay only what was just and right." | Если бы я был миллионером, то все равно предпочел бы платить только за то, что справедливо и разумно обосновано. |
As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect. | Однако, как я и предвидел, попытки Пуаро получить скидку были обречены на неудачу. |
The gentleman who issued tickets at the Speedy office was calm and unimpassioned but adamant. | Служащий, который продавал билеты в экскурсионном бюро, был невозмутим и непреклонен. |
His point was that we ought to return. | Он настаивал на том, что мы должны вернуться. |
He even implied that we ought to pay extra for the privilege of leaving the coach at Charlock Bay. | И даже намекнул, что если мы хотим сойти с маршрута в Чарлок-Бэе, то должны внести дополнительную плату за такую привилегию. |
Defeated, Poirot paid over the required sum and left the office. | Потерпевший неудачу Пуаро заплатил требуемую сумму и вышел из офиса. |
"The English, they have no sense of money," he grumbled. "Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?" | - Ох уж эти англичане, они никогда не отличаются благоразумием в денежных вопросах, -недовольно проворчал он. - Вы заметили молодого человека, Гастингс, который оплатил полную стоимость билета, упомянув при этом, что собирается сойти с автобуса в Манкгемптоне? |
"I don't think I did. | - Кажется, не заметил. |
As a matter of fact. . . ." | На самом деле... |
"You were observing the pretty young lady who booked No. 5, the next seat to ours. | - На самом деле вы во все глаза смотрели на очаровательную юную леди, которая взяла билет на место под номером пять, и мы в итоге будем ее соседями. |
Ah! | Ах! |
Yes, my friend, I saw you. | Да, мой друг, я все понял. |
And that is why when I was on the point of taking seats No. 13 and 14-which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be-you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better." | Именно из-за нее, когда я попытался заказать билеты на самые удобные и надежные места тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине салона, вы резко прервали меня, заявив, что лучше всего нам подойдут места третье и четвертое. |
"Really, Poirot," I said, blushing. | - Право же, Пуаро... - вспыхнув, сказал я. |
"Auburn hair-always the auburn hair!" | - Золотисто-каштановые локоны... вечно эти золотисто-каштановые локоны! |
"At any rate, she was more worth looking at than an odd young man." | - Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем какой-то там странный молодой парень. |
"That depends upon the point of view. | - Все зависит от точки зрения. |
To me, the young man was interesting." | Меня, например, больше заинтересовал тот молодой человек. |
Something rather significant in Poirot's tone made me look at him quickly. | Я быстро взглянул на Пуаро, удивленный его довольно многозначительным тоном. |
"Why? | - Чем это? |
What do you mean?" | Что вы имеете в виду? |
"Oh, do not excite yourself. | - О, не стоит так волноваться. |
Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor." Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly. "It is an art," he murmured, "the growing of the moustache! | Допустим, я скажу, что он привлек мое внимание тем, что его попытки отрастить усы оказались весьма плачевными. - Пуаро любовно пригладил свои великолепные усы. - Выращивание усов, -проворковал он, - это целое искусство! |
I have sympathy for all who attempt it." | Я сочувствую всем, кто пытается освоить его. |
It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one's expense. | Всегда трудно понять, когда Пуаро говорит серьезно, а когда просто развлекается. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Двойной грех - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.