THE HOUSE OF DREAMS |
Дом грез |
This is the story of John Segrave - of his life, which was unsatisfactory; of his love, which was unsatisfied; of his dreams, and of his death; and if in the two latter he found what was denied in the two former, then his life may, after all, be taken as a success. Who knows? |
Это история Джона Сигрейва - история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть. |
John Segrave came of a family which had been slowly going down the hill for the last century. They had been landowners since the days of Elizabeth, but their last piece of property was sold. It was thought well that one of the sons at least should acquire the useful art of money- making. |
Род Сигрейвов - крупных землевладельцев во времена королевы Елизаветы - обеднел к концу прошлого века настолько, что, продав последний клочок земли, вынужден был отрядить одного из своих отпрысков на обучение презренному искусству делать деньги. |
It was an unconscious irony of Fate that John should be the one chosen. |
По иронии судьбы эта участь выпала на долю человека, готового к ней меньше всех. |
With his strangely sensitive mouth, and the long dark blue slits of eyes that suggested an elf or a faun, something wild and of the woods, it was incongruous that he should be offered up, a sacrifice on the altar of Finance. |
На алтарь финансов был принесен Джон Сигрейв, пухлыми чувственными губами и огромными чуть удивленными темно-синими глазами удивительно напоминавший сказочных эльфов, живущих в дремучих лесах. |
The smell of the earth, the taste of the sea salt on one's lips, and the free sky above one's head - these were the things beloved by John Segrave, to which he was to bid farewell. |
Как и настоящим эльфам, все, что ему было нужно, - это запах земли, бескрайнее небо над головой и вкус морской соли на губах. И все это у него отняли. |
At the age of eighteen he became a junior clerk in a big business house. |
В восемнадцать он поступил на службу в солидный торговый дом простым клерком. |
Seven years later he was still a clerk, not quite so junior, but with status otherwise unchanged. |
Семь лет спустя он работал там же и в том же качестве. |
The faculty for "getting on in the world" had been omitted from his makeup. |
Как выяснилось, у него начисто отсутствовало честолюбие. |
He was punctual, industrious, plodding - a clerk and nothing but a clerk. |
Он был исполнителен, трудолюбив, пунктуален, он не чурался ни тяжелой, ни грязной работы, но не продвигался по служебной лестнице ни на шаг. |
And yet he might have been - what? He could hardly answer that question himself, but he could not rid himself of the conviction that somewhere there was a life in which he could have - counted. |
Впрочем, ничего удивительного в этом не было, поскольку даже он сам не знал бы, что ответить, спроси кто-нибудь у него, кем бы он мог или хотел стать. |
There was power in him, swiftness of vision, a something of which his fellow toilers had never had a glimpse. |
Он лишь смутно догадывался, что способен на многое, и чувствовал в себе некую странную силу и необыкновенные задатки. К чему - не знал ни он, ни его коллеги. |
They liked him. He was popular because of his air of careless friendship, and they never appreciated the fact that he barred them out by that same manner from any real intimacy. |
На работе его любили за неизменные дружелюбие и простоту, даже не подозревая, что это лишь способ отгородить свой внутренний мир от назойливых чужих взглядов. |
The dream came to him suddenly. It was no childish fantasy growing and developing through the years. |
Однажды ему приснился сон - настоящий сон, а не те навязчивые детские фантазии, от которых невозможно избавиться годами. |
It came on a midsummer night, or rather early morning, and he woke from it tingling all over, striving to hold it to him as it fled, slipping from his clutch in the elusive way dreams have. |
Он увидел его в одну из летних ночей - уже под утро - и, проснувшись в совершенном смятении, сел в кровати, пытаясь удержать увиденное в памяти и не дать ему ускользнуть по обыкновению всех снов. |
Desperately he clung to it. |
Почему-то это казалось ему очень важным - не дать этому сну уйти. |
It must not go - it must not - He must remember the house. |
Он должен был запомнить, что видел во сне этот Дом! |
It was the House, of course! The House he knew so well. Was it a real house, or did he merely know it in dreams? He didn't remember - but he certainly knew it - knew it very well. |
Он был уверен, что это тот самый Дом, который он хорошо знал и уже не раз видел раньше, вот только он не был уверен, во сне или наяву. |
The faint grey light of the early morning was stealing into the room. The stillness was extraordinary. |
В комнату, наполненную звенящей тишиной, начинал понемногу просачиваться серый утренний свет. |
At 4:50 a.m. London, weary London, found her brief instant of peace. John Segrave lay quiet, wrapped in the joy, the exquisite wonder and beauty of his dream. |
Было половина пятого утра - у Лондона оставались считанные часы, чтобы отдохнуть перед бурным днем, а Джон Сигрейв лежал в своей кровати с открытыми глазами, не в силах уснуть. |
How clever it had been of him to remember it! A dream flitted so quickly as a rule, ran past you just as with waking consciousness your clumsy fingers sought to stop and hold it. |