Allegra smiled as she spoke, and let her glance sweep over the other. Maisie Wetterman was short -inclined to be plump - she had dark hair, well shingled and artistically waved. Her naturally good complexion was enhanced by the latest colors in powder and lipstick. She had a good mouth and teeth, dark eyes, rather small and twinkly, and a jaw and chin slightly on the heavy side. She was beautifully dressed. |
Аллегра с улыбкой оглядела подругу: миниатюрная и женственная. Темные блестящие глаза, чувственный рот. Подбородок, пожалуй, немного тяжеловат, зато отличные зубы и прекрасная кожа. Модная короткая стрижка, отличная косметика и со вкусом подобранная одежда. |
"Yes," said Allegra, finishing her scrutiny. |
- Да, - заключила Аллегра. |
"I've no doubt he will. |
- Он просто обязан в тебя влюбиться. |
The whole effect is really very good, Maisie." |
Ты изумительно выглядишь, Мейзи. |
Her friend looked at her doubtfully. |
Ее подруга вздохнула. |
"I mean it," said Allegra. |
- Правда-правда, - добавила Аллегра. |
"I mean it - honor bright. But just supposing, for the sake of argument, that he shouldn't. |
- Но, допустим - чего не бывает, - он все же этого не сделает. |
Fall in love, I mean. |
Не влюбится. |
Suppose his affection to become sincere, but platonic. |
Или, скажем, будет испытывать к тебе нежные, но исключительно дружеские чувства. |
What then?" |
Что тогда? |
"I may not like him at all when I know him better." |
- Во-первых, может, при ближайшем рассмотрении он мне еще и не понравится. |
"Quite so. |
- Не исключено. |
On the other hand you may like him very much indeed. And in that latter case -" |
Ну, а если?.. |
Maisie shrugged her shoulders. |
Мейзи пожала плечами: |
"I should hope I've too much pride -" |
- Думаю, у меня хватит гордости. |
Allegra interrupted. "Pride comes in handy for masking one's feelings - it doesn't stop you from feeling them." |
- Гордость хороша, чтобы скрывать чувства, а не бороться с ними, перебила ее Аллегра. |
"Well," said Maisie, flushed. |
- Ну... - Мейзи чуть покраснела. |
"I don't see why I shouldn't say it. |
- Если начистоту... |
I am a very good match. |
Не думаю, что он откажется от такой партии. |
I mean from his point of view, father's daughter and everything." "Partnership in the offing, et cetera," said Allegra. |
Положение в обществе, деньги и все такое. |
"Yes, Maisie. |
- Ну да, - кивнула Аллегра. |
You're father's daughter, all right. |
- Прямая дорожка в партнеры твоего отца. |
I'm awfully pleased. I do like my friends to run true to type." |
Все-таки, Мейзи, ты молодец. Можешь собой гордиться. Не каждая так сумеет. |
The faint mockery of her tone made the other uneasy. |
Теперь Мейзи покраснела по-настоящему. |
"You are hateful, Allegra." |
- Какая ты злая, Аллегра! |
"But stimulating, darling. |
- Зато представь, как тебе было бы без меня скучно. |
That's why you have me here. |
Вот поэтому ты меня и терпишь. |
I'm a student of history, you know, and it always intrigued me why the court jester was permitted and encouraged. |
Между прочим, я всегда задавалась вопросом: почему это придворным шутам всегда все прощалось? |
Now that I'm one myself, I see the point. |
А сейчас, похоже, могу выяснить это на собственном опыте. |
It's rather a good r?le, you see, I had to do something. There was I, proud and penniless like the heroine of a novelette, well born and badly educated. |
И не говори, что это не так. У меня ведь все как в плохом любовном романе. Есть происхождение, гордости тоже хоть отбавляй, а вот с деньгами и образованием прямо беда. |
'What to do, girl? |
"Что делать?" - спросила бедняжка. |
God wot,' saith she. |
"Бог подаст", - был ответ. |
The poor relation type of girl, all willingness to do without a fire in her room and content to do odd jobs and 'help dear Cousin So-and-So,' I observed to be at a premium. |
В таком положении особо щепетильничать не приходится. Делаешь, что скажут. |
Nobody really wants her - except those people who can't keep their servants, and they treat her like a galley slave. |
Тем более что содержать бедную родственницу готовы обычно те, кто не может себе позволить держать слуг. Ну, соответственно и обращаются с ней, как с рабом на галере. |
"So I became the court fool. |
Так что уж лучше я побуду шутом. |
Insolence, plain speaking, a dash of wit now and again (not too much lest I should have to live up to it), and behind it all, a very shrewd observation of human nature. |
По крайней мере, можно безнаказанно дерзить, острить и даже хамить (не слишком, конечно, потому что место потерять тоже не хочется). Постепенно становишься знатоком человеческой природы. |
People rather like being told how horrible they really are. |
Тебе, например, известно, что люди обожают выслушивать о себе гадости? |
That's why they flock to popular preachers. It's been a great success. |
Потому и валят толпами к проповедникам, чтобы те разделали их под орех. |
I'm always overwhelmed with invitations. |
По той же самой причине и у меня никогда не будет недостатка в приглашениях. |
I can live on my friends with the greatest ease, and I'm careful to make no pretence of gratitude." |
Самое приятное, что я могу пользоваться чужим гостеприимством, не чувствуя себя при этом ничем обязанной. |
"There's no one quite like you, Allegra. |
- Это не про тебя, Аллегра. |
You don't mind in the least what you say." |
Ты сама не знаешь, что говоришь. |
"That's where you're wrong. |
- Ошибаешься, дорогая. |
I mind very much - I take care and thought about the matter. |
Когда я говорю, то обдумываю каждое свое слово. |
My seeming outspokenness is always calculated. |
И откровения мои тоже всегда очень хорошо продуманы. |