• Пожаловаться

Агата Кристи: Дом грез [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Дом грез [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Дом грез [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дом грез [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Дом грез [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дом грез [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Ill luck thou canst not bring where ill luck has its home.'""Хуже уже не будет".
She turned once more to Wetterman. John, resuming conversation with Maisie, tried to place the quotation.Она снова повернулась к Уоттермену, и Джону ничего не оставалось, как завести разговор с Мейзи. Стараясь не упустить нить беседы, он пытался вспомнить, где он слышал эти слова раньше.
He got it at last.Наконец его осенило.
They were the words used by Sieglinde in the Walk?re when Sigmund offers to leave the house.Ну конечно же: ответ Сигрдривы в Вальхаме, когда Сигурд предложил ей расстаться.[2]
He thought: "Did she mean -" But Maisie was asking his opinion of the latest revue. Soon he had admitted that he was fond of music."Неужели она имела в виду?" - подумал он, но тут Мейзи спросила его о каком-то новом спектакле, разговор плавно перешел на музыку, и Джон признался, что обожает ее.
"After dinner," said Maisie, "we'll make Allegra play for us." They all went up to the drawing room together. Secretly, Wetterman considered it a barbarous custom. He liked the ponderous gravity of the wine passing round, the handed cigars.- После обеда попросим Аллегру сыграть нам Встав из-за стола, все отправились в гостиную -обычай, по мнению Уоттермена, предпочитавшего выпить вина и выкурить сигару, совершенно варварский.
But perhaps it was as well tonight. He didn't know what on earth he could find to say to young Segrave. Maisie was too bad with her whims. It wasn't as though the fellow were good-looking - really good-looking - and certainly he wasn't amusing. He was glad when Maisie asked Allegra Kerr to play. They'd get through the evening sooner. The young idiot didn't even play bridge.На этот раз, впрочем, он нашел его даже полезным, поскольку абсолютно не представлял себе, о чем бы он стал говорить с юным Сигрейвом. Как выяснилось, юноша даже в бридж играть не умел. Поэтому игра Аллегры пришлась как нельзя более кстати. "А все Мейзи, - вздыхал про себя Уоттермен. - Ох уж эти девичьи капризы! Стоит повстречать симпатичного парня, и начинается!"
Allegra played well, though without the sure touch of a professional.Аллегра играла прекрасно, насколько это возможно для любителя.
She played modern music, Debussy and Strauss, a little Scriabine. Then she dropped into the first movement of Beethoven's Path?tique, that expression of a grief that is infinite, a sorrow that is endless and vast as the ages, but in which from end to end breathes the spirit that will not accept defeat. In the solemnity of undying woe, it moves with the rhythm of the conqueror to its final doom. Towards the end she faltered, her fingers struck a discord, and she broke off abruptly. She looked across at Maisie and laughed mockingly.Она исполнила кое-что из современного, немного Дебюсси, Штрауса, Скрябина и, наконец, перешла к "Патетической" Бетховена. Музыка, исполненная безграничного величия и печали, разлилась по комнате, как могучая яростная лавина, и вдруг Аллегра сбилась. Ее пальцы соскользнули с клавиатуры, и она, повернувшись к Мейзи, натянуто рассмеялась:
"You see," she said.- Видишь?
"They won't let me."Опять не дают.
Then, without waiting for a reply to her somewhat enigmatical remark, she plunged into a strange haunting melody, a thing of weird harmonies and curious measured rhythm, quite unlike anything Segrave had ever heard before. It was delicate as the flight of a bird, poised, hovering - Suddenly, without the least warning, it turned into a mere discordant jangle of notes, and Allegra rose laughing from the piano.И, не дожидаясь ответа, заиграла снова. На этот раз - странную причудливую мелодию, легкую и верткую, как полет птицы. Она кружилась и парила по комнате, пока, достигнув вершины, не рассыпалась вдруг на отдельные звуки и не исчезла. Ничего похожего Сигрейв никогда раньше не слышал. Аллегра рассмеялась и встала из-за рояля.
In spite of her laugh, she looked disturbed and almost frightened.Несмотря на улыбку, она выглядела испуганной и несчастной.
She sat down by Maisie, and John heard the latter say in a low tone to her:Джон услышал, как Мейзи тихо сказала ей:
"You shouldn't do it.- Ну зачем?
You really shouldn't do it."Ты ведь сама знаешь, что не надо было.
"What was the last thing?" John asked eagerly.- А что вы играли? - с интересом спросил Джон.
"Something of my own." She spoke sharply and curtly.- Так, - неохотно ответила Аллегра. - Кое-что собственного сочинения.
Wetterman changed the subject.Вмешался Уоттермен, и разговор ушел в сторону.
That night John Segrave dreamed again of the House.А ночью Сигрейву снова приснился Дом.
III* * *
John was unhappy.Джон обнаружил, что он несчастен.
His life was irksome to him as never before.Собственная жизнь более не казалась ему терпимой.
Up to now he had accepted it patiently - a disagreeable necessity, but one which left his inner freedom essentially untouched.До сих пор ко всему, что с ним происходило, он относился как к неизбежному. Но до сих пор ему не с чем было сравнивать.
Now all that was changed.Теперь все вдруг изменилось.
The outer world and the inner intermingled. He did not disguise to himself the reason for the change. He had fallen in love at first sight with Allegra Kerr.Его мир расширился, и он прекрасно понимал почему: в его жизни появилась Аллегра Керр. Он полюбил ее с первого взгляда.
What was he going to do about it?И что же ему было теперь делать?
He had been too bewildered that first night to make any plans.В тот вечер он был слишком возбужден и взволнован, чтобы думать о будущем.
He had not even tried to see her again.Он даже и не попытался назначить Аллегре свидание или договориться о встрече.
A little later, when Maisie Wetterman asked him down to her father's place in the country for a weekend, he went eagerly, but he was disappointed, for Allegra was not there.Поэтому, получив от Мейзи приглашение отправиться с ней за город на уик-энд, пришел в самый настоящий восторг. Однако его ждало разочарование - Аллегры он не увидел.
He mentioned her once, tentatively, to Maisie, and she told him that Allegra was up in Scotland paying a visit. He left it at that. He would have liked to go on talking about her, but the words seemed to stick in his throat.Мейзи упомянула вскользь, что подруга уехала погостить к кому-то в Шотландию, и Джон не решился даже спросить, когда она возвращается.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом грез [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.