"Can't you tell me why?" |
- Вы не могли бы сказать почему? |
"I could, but more than anything in the world I want not to tell you." |
- Могла бы, но, Бога ради, не заставляйте меня объяснять это вам. |
Again he was silent, then he looked up suddenly and a singularly attractive smile illumined his faun's face. |
Он опустил голову и долго молчал, а когда снова ее поднял, его лицо лесного эльфа осветилось наивной детской улыбкой. |
"I see," he said. "So you won't let me come inside the House - not even to peep in for a second? |
- Выходит, - проговорил он, - я так и не попаду внутрь Дома? |
The blinds are to stay down." |
Шторы так и останутся опущенными? |
Allegra leaned forward and laid her hand on his. |
Аллегра взяла его руки в свои и тихонько сжала. |
"I will tell you this much. |
- Поверьте мне, это и к лучшему. |
You dream of your House. But I - I don't dream. My dreams are nightmares!" |
Потому что, если вам снится Дом, то я вижу только кошмары. |
And on that she left him, abruptly, disconcertingly. |
Она ушла, а он остался стоять на дорожке, растерянно глядя ей вслед. |
That night, once more, he dreamed. |
Ночью ему снова приснился сон. |
Of late, he had realized that the House was most certainly tenanted. He had seen a hand draw aside the blinds, had caught glimpses of moving figures within. Tonight the House seemed fairer than it had ever done before. |
На этот раз он увидел Дом при дневном освещении, и он был красив как никогда. |
Its white walls shone in the sunlight. The peace and the beauty of it were complete. |
Его белые стены сверкали на солнце, пейзаж дышал покоем и красотой. |
Then, suddenly, he became aware of a fuller ripple of the waves of joy. Someone was coming to the window. He knew it. |
Больше того: когда порыв ветра чуть отодвинул занавеску, Джон успел заметить, что Дом обитаем, что кто-то стоит у окна, видимо, не решаясь выглянуть. |
A hand, the same hand that he had seen before, laid hold of the blind, drawing it back. In a minute he would see - |
Потом чья-то рука осторожно отодвинула занавеску, и Джон, замирая от радости, подался вперед. Они не отрываясь смотрели друг на друга целую минуту. |
He was awake - still quivering with the horror, the unutterable loathing of the Thing that had looked out at him from the window of the House. |
Когда Джон проснулся, его трясло от ужаса и отвращения, а перед глазами все еще стояло Существо, смотревшее на него из окон Дома. |
It was a Thing utterly and wholly horrible, a Thing so vile and loathsome that the mere remembrance of it made him feel sick. |
Оно было настолько уродливо и омерзительно, что на лбу Джона выступал липкий холодный пот, стоило ему о нем вспомнить. |
And he knew that the most unutterably and horribly vile thing about it was its presence in that House - the House of Beauty. |
Но самым невыносимым было то, что это Существо обитало в самом прекрасном на свете Доме. |
For where that Thing abode was horror - horror that rose up and slew the peace and the serenity which were the birthright of the House. |
Джон знал, что никогда уже не сможет увидеть этот Дом без содрогания, зная, что именно таится внутри. |
The beauty, the wonderful immortal beauty of the House was destroyed for ever, for within its holy consecrated walls there dwelt the Shadow of an Unclean Thing! |
Никакая красота не смогла бы искупить того, что он увидел в окне. |
If ever again he should dream of the House, Segrave knew he would awake at once with a start of terror, lest from its white beauty that Thing might suddenly look out at him. |
Джон понимал, что если когда-нибудь увидит этот Дом во сне снова, то проснется от ужаса. |
The following evening, when he left the office, he went straight to the Wettermans' house. |
На следующий вечер Джон прямо с работы отправился к Уоттерманам. |
He must see Allegra Kerr. Maisie would tell him where she was to be found. |
Он должен был увидеть Аллегру Керр и надеялся, что Мейзи подскажет, где ее искать. |
He never noticed the eager light that flashed into Maisie's eyes as he was shown in, and she jumped up to greet him. |
Лицо Мейзи осветилось при его появлении, но он этого как всегда не заметил. |
He stammered out his request at once, with her hand still in his. |
Схватив ее за руку, он сбивчиво объяснил ей цель своего визита. |
"Miss Kerr. I met her yesterday, but I don't know where she's staying." |
- Понимаете, - говорил он, - я встретил ее вчера и забыл спросить, где она остановилась. |
He did not feel Maisie's hand grow limp in his as she withdrew it. |
Он даже не почувствовал, как обмякла рука девушки. |
The sudden coldness of her voice told him nothing. "Allegra is here - staying with us. |
- Аллегра остановилась у нас, - холодно сказала Мейзи, высвобождая руку. |
But I'm afraid you can't see her." |
- Но, боюсь, вы не сможете ее увидеть. |
"But -" |
- Но почему? |
"You see, her mother died this morning. |
- Сегодня утром принесли телеграмму. |
We've just had the news." "Oh! " He was taken aback. "It is all very sad," said Maisie. |
У нее умерла мать. |
She hesitated just a minute, then went on. |
Мейзи замялась, потом, не глядя на Джона, добавила: |
"You see, she died in - well, practically an asylum. |
- Умерла в сумасшедшем доме. Хуже другое. |
There's insanity in the family. |
Это наследственная болезнь, Джон. |
The grandfather shot himself, and one of Allegra's aunts is a hopeless imbecile, and another drowned herself." |
Дедушка Аллегры застрелился, одна из ее теток сошла с ума, а другая утопилась. |
John Segrave made an inarticulate sound. |
Джон Сигрейв издал какой-то странный звук. |
"I thought I ought to tell you," said Maisie virtuously. |
- Я должна была вам это сказать, - мягко продолжала Мейзи. |
"We're such friends, aren't we? |
- Мы ведь друзья, правда? |
And of course Allegra is very attractive. |
А Аллегра... Я знаю, как она вам нравится, но здесь нельзя ничего поделать. |