The wandering attention was fixed. |
Ему удалось ненадолго привлечь внимание больного. |
The eyes rested with recognition on the doctor's face. |
Глаза Сигрейва медленно открылись и остановились на лице врача. |
"Look here, you're going to pull through. |
- Ну вот что, приятель. Возьмите себя в руки. |
I'm going to pull you through. But you've got to stop worrying about this house. |
Плюньте вы на этот дом, и я мигом вас вытащу. |
It can't run away, you know. |
Никуда он от вас не денется. |
So don't bother about looking for it now." |
Вот выздоровеете и ищите его сколько душе угодно. |
"All right." He seemed obedient. |
- Да, - покорно согласился Джон. |
"I suppose it can't very well run away if it's never been there at all." |
- Не денется. Тем более что его никогда и не было. |
"Of course not!" The doctor laughed his cheery laugh. |
- Вот и славно! - развеселился доктор. |
"Now you'll be all right in no time." |
- Теперь вы быстро пойдете на поправку. |
And with a boisterous bluntness of manner he took his departure. Segrave lay thinking. |
Он ушел, громогласно обсуждая что-то с сестрой, а Джон Сигрейв лежал и размышлял. |
The fever had abated for the moment, and he could think clearly and lucidly. |
Лихорадка на время отступила, и он мог наконец собраться с мыслями. |
He must find that House. |
Вскоре он уже точно знал, что ему нужно. Ему нужно найти Дом. |
For ten years he had dreaded finding it - the thought that he might come upon it unawares had been his greatest terror. |
Целых десять лет он старался о нем не думать. Одна мысль, что он может увидеть его снова, повергала его в ужас. |
And then, he remembered, when his fears were quite lulled to rest, one day it had found him. |
Это теперь он понял, что встреча все равно неизбежна, а тогда, десять лет назад... |
He recalled clearly his first haunting terror, and then his sudden, his exquisite, relief. For, after all, the House was empty! Quite empty and exquisitely peaceful. It was as he remembered it ten years before. He had not forgotten. |
Он лежал и вспоминал. Дом приснился ему только еще раз. Джон отлично помнил, какой панический ужас охватил его сначала, как медленно и осторожно он приближался к Дому и какое облегчение охватило его, когда он понял, что Дом опустел. |
There was a huge black furniture van moving slowly away from the House. |
От него как раз медленно отъезжал большой мебельный фургон. |
The last tenant, of course, moving out with his goods. |
Джон сразу догадался, что это последний жилец вывозит свои вещи. |
He went up to the men in charge of the van and spoke to them. |
Он подошел к фургону и заговорил с возчиком. |
There was something rather sinister about that van, it was so very black. |
Тот был одет во все черное, и грузчики были в черном, и фургон, и лошади с пышными гривами -все было черным. |
The horses were black, too, with freely flowing manes and tails, and the men all wore black clothes and gloves. It all reminded him of something else, something that he couldn't remember. |
Джон помнил, это произвело на него очень тягостное впечатление, и все пытался понять почему, но не смог. |
Yes, he had been quite right. |
Так или иначе, он оказался прав. |
The last tenant was moving out, as his lease was up. The House was to stand empty for the present, until the owner came back from abroad. |
Возчик объяснил ему, что последний жилец выезжает, срок аренды кончился, и Дом будет стоять пустым, пока его владелец не вернется из-за границы. Кажется, он уехал куда-то в Африку. |
And waking, he had been full of the peaceful beauty of the empty House. |
Проснувшись, он понял, что снова может смотреть на Дом без содрогания. |
A month after that, he had received a letter from Maisie (she wrote to him perseveringly, once a month). In it she told him that Allegra Kerr had died in the same home as her mother, and wasn't it dreadfully sad? Though of course a merciful release. |
Месяцем позже пришло письмо от Мейзи (она упорно продолжала писать ему раз в месяц), в котором, среди прочего, сообщалось, что Аллегра Керр в точности повторила судьбу своей матери и что, хотя все это чудовищно несправедливо и очень грустно, возможно, смерть стала для нее избавлением. |
It had really been very odd indeed. Coming after his dream like that. |
Это известие уже не застигло Джона врасплох. Сон с черным фургоном в какой-то мере подготовил его к этому. |
He didn't quite understand it all. But it was odd. |
Но все это было странно. Очень странно. |
And the worst of it was that he'd never been able to find the House since. |
Самое скверное, с тех пор он не мог больше отыскать этот Дом, как ни старался. |
Somehow, he'd forgotten the way. |
Он не помнил к нему дорогу. |
The fever began to take hold of him once more. He tossed restlessly. |
Лихорадка вернулась, снова погрузив Джона в липкий и нескончаемый кошмар, и он забился в постели, пытаясь отыскать свой Дом. |
Of course, he'd forgotten, the House was on high ground! |
Как же он мог забыть: ведь Дом стоит на холме! |
He must climb to get there. But it was hot work climbing cliffs - dreadfully hot. |
Значит, придется подниматься. |
Up, up, up - Oh! he had slipped! He must start again from the bottom. |
Вверх, вверх, все время вверх. Но как тяжело! И главное, он снова сорвался, и который раз подъем приходится начинать сначала. |
Up, up, up - days passed, weeks - he wasn't sure that years didn't go by! And he was still climbing. |
Проходят дни, месяцы, может, годы - он не был уверен - а он все поднимается. |
Once he heard the doctor's voice. But he couldn't stop climbing to listen. |
Иногда откуда-то снизу доносится голос врача, но ему нельзя оглядываться, он слишком занят. |
Besides the doctor would tell him to leave off looking for the House. He thought it was an ordinary house. He didn't know. |
И потом, этот голос запрещает ему искать Дом, как будто это возможно. |
He remembered suddenly that he must be calm, very calm. You couldn't find the House unless you were very calm. |
Нет, он должен успокоиться. |