Maisie was puzzled by him that weekend. |
Уик-энд был безнадежно испорчен. |
He didn't appear to see - well, to see what was so plainly to be seen. She was a direct young woman in her methods, but directness was lost upon John. |
Джон, казалось, нарочно не замечал того, что бросалось в глаза, а Мейзи, обычно прямолинейная, так и не решилась прояснить ситуацию. |
He thought her kind, but a little overpowering. |
В результате она вела себя настолько неестественно, что даже показалась Джону высокомерной. |
Yet the Fates were stronger than Maisie. They willed that John should see Allegra again. |
Судьба, однако, распорядилась так, что Джон все же встретился с Аллегрой. |
They met in the park one Sunday afternoon. |
Это произошло в городском парке. Была суббота, около полудня. |
He had seen her from far off, and his heart thumped against the side of his ribs. |
Джон увидел ее издали и был уверен, что его сердце не выдержит и разорвется на месте. |
Supposing she should have forgotten him - |
Он боялся, что она его забыла. |
But she had not forgotten. |
Как оказалось, боялся напрасно. |
She stopped and spoke. In a few minutes they were walking side by side, striking out across the grass. |
Она подождала его, и они бок о бок медленно двинулись по дорожке. |
He was ridiculously happy. |
Он чувствовал себя до смешного счастливым. |
He said suddenly and unexpectedly: "Do you believe in dreams?" |
- Вы верите в сны? - неожиданно для себя спросил он. |
"I believe in nightmares." The harshness of her voice startled him. |
- Только в кошмары, - мрачно ответила она. |
"Nightmares," he said stupidly. "I didn't mean nightmares." |
- В кошмары, - тупо повторил Джон. - Но почему? |
Allegra looked at him. |
Аллегра внимательно на него посмотрела. |
"No," she said. "There have been no nightmares in your life. I can see that." Her voice was gentle -different - |
- Да, я вижу, - мягко проговорила она, - вас кошмары не мучают. |
He told her then of his dream of the white house, stammering a little. |
Немного волнуясь, он рассказал ей о своем сне. |
He had had it now six - no, seven times. Always the same. It was beautiful - so beautiful! |
К тому времени Дом приснился ему уже шесть или семь раз. и с каждым разом он казался Джону все красивее. |
He went on. "You see - it's to do with you - in some way. |
- Понимаете, - сбивчиво объяснял Джон, - все это как-то связано с вами. Не смейтесь, это правда. |
I had it first the night before I met you -" |
В первый раз Дом приснился мне в ночь перед нашим знакомством, и потом. |
"To do with me?" She laughed - a short bitter laugh. |
- Со мной? - медленно повторила Аллегра. |
"Oh, no, that's impossible. |
- О нет! Едва ли. |
The house was beautiful." |
Ведь, насколько я поняла, ваш Дом был очень красив. |
"So are you," said John Segrave. |
- Как и вы, - удивленно сказал Джон. |
Allegra flushed a little with annoyance. |
Аллегра покраснела. |
"I'm sorry - I was stupid. I seemed to ask for a compliment, didn't I? |
- Ну вот, похоже, я напросилась на комплимент. |
But I didn't really mean that at all. |
Простите, я имела в виду не совсем это. |
The outside of me is all right, I know." |
Я прекрасно знаю, что со внешностью у меня все в порядке. |
"I haven't seen the inside of the house yet," said John Segrave. |
- Знаете, - продолжал Джон, - мне ведь, еще ни разу не удалось попасть внутрь этого Дома. |
"When I do I know it will be quite as beautiful as the outside." |
И, тем не менее, я откуда-то твердо знаю, что внутри он даже красивее, чем снаружи. |
He spoke slowly and gravely, giving the words a meaning that she chose to ignore. |
Теперь он говорил медленно и серьезно, как бы подчеркивая важность того, что хотел сказать. |
"There is something more I want to tell you - if you will listen." |
- Если бы вы согласились меня выслушать... |
"I will listen," said Allegra. |
- Конечно, - легко ответила Аллегра. |
"I am chucking up this job of mine. |
- Так вот. Я оставляю службу. |
I ought to have done it long ago - I see that now. |
Собственно говоря, мне давно уже следовало это сделать. |
I have been content to drift along knowing I was an utter failure, without caring much, just living from day to day. |
Нельзя день за днем просто плыть по течению, зная, что впереди ничего нет. |
A man shouldn't do that. |
Это недостойно мужчины. |
It's a man's business to find something he can do and make a success of it. I'm chucking this, and taking on something else - quite a different sort of thing. |
Я хочу найти что-то, в чем сумел бы добиться успеха. Что-нибудь совершенно другое. Я не знаю еще что. |
It's a kind of expedition in West Africa - I can't tell you the details. |
Может быть, поеду в Западную Африку. Не уверен. |
They're not supposed to be known; but if it comes off well, I shall be a rich man." |
Но знаю, что хочу вернуться богатым. |
"So you, too, count success in terms of money?" |
- Деньги имеют для вас такое значение? |
"Money," said John Segrave, "means just one thing to me - you! |
- Единственное, что имеет для меня значение, -это вы, - твердо сказал Джон. |
When I come back -" he paused. |
- Когда я вернусь. |
She bent her head. |
Аллегра наклонила голову. |
Her face had grown very pale. |
Ее лицо заметно побледнело. |
"I won't pretend to misunderstand. |
- Глупо было бы притворяться, будто я не замечаю, что между нами происходит. |
That's why I must tell you now, once and for all: I shall never marry." |
Простите меня, я должна была сказать это раньше. Дело в том, что я никогда не выйду замуж. Никогда. |
He stayed a little while considering, then he said very gently: |
Он помолчал, обдумывая ее слова, и тихо спросил: |