| It was no use looking for the House in a hurry, or being excited. | 
Разве можно искать Дом в такой спешке? | 
| If he could only keep calm! | 
Нужно успокоиться и отдохнуть. | 
| But it was so hot! | 
Но до чего же жарко! | 
| Hot? | 
Нет, что это он? Разве ему жарко? | 
| It was cold - yes, cold. | 
Ведь на самом деле ему холодно, очень холодно. | 
| These weren't cliffs, they were icebergs - jagged, cold icebergs. | 
Вокруг снег, и лед, и голубые громады айсбергов. | 
| He was so tired. | 
Но как же он устал! | 
| He wouldn't go on looking - it was no good - Ah! here was a lane - that was better than icebergs, anyway. | 
Нет, не стоит больше оборачиваться: на это уходит слишком много сил. А вот и лужайка. Какая удача! | 
| How pleasant and shady it was in the cool, green lane. | 
Зеленая тенистая лужайка прямо среди холода, снега и айсбергов. Как же ему повезло! | 
| And those trees - they were splendid! | 
А какие здесь деревья! | 
| They were rather like - what? | 
Хотя разве это деревья? | 
| He couldn't remember, but it didn't matter. | 
Впрочем, не важно. | 
| Ah! here were flowers. | 
А это что? Наверное, цветы. | 
| All golden and blue! | 
Синие, золотые. | 
| How lovely it all was - and how strangely familiar. | 
Но как же здесь все знакомо! | 
| Of course, he had been here before. | 
Ну конечно, он уже бывал здесь прежде. | 
| There, through the trees, was the gleam of the House, standing on the high ground. | 
Вон там, сквозь ветви деревьев, уже виден Дом. | 
| How beautiful it was. | 
И как же он прекрасен! | 
| The green lane and the trees and the flowers were as nothing to the paramount, the all-satisfying beauty of the House. | 
Ничто не может затмить его красоты. | 
| He hastened his steps. | 
Джон поднимается на ноги и спешит к Дому. | 
| To think that he had never yet been inside! | 
Подумать только! Он еще ни разу не побывал внутри. | 
| How unbelievably stupid of him - when he had the key in his pocket all the time! | 
Как глупо! Стоило столько времени носить в кармане ключ. | 
| And of course the beauty of the exterior was as nothing to the beauty that lay within - especially now that the Owner had come back from abroad. He mounted the steps to the great door. | 
Уж конечно внутри Дом еще красивее, чем снаружи, тем более сейчас, когда его подготовили к приезду хозяина, который наконец вернулся. | 
| Cruel strong hands were dragging him back! They fought him, dragging him to and fro, backwards and forwards. | 
Но чьи-то руки хватают его и оттаскивают назад, трясут в воздухе, как тряпку. | 
| The doctor was shaking him, roaring in his ear. | 
Какой грубый голос: | 
| "Hold on, man, you can. Don't let go. Don't let go." | 
"Держись, парень! He уходи! Ты ведь можешь, я знаю". | 
| His eyes were alight with the fierceness of one who sees an enemy. Segrave wondered who the Enemy was. The black-robed nun was praying. That, too, was strange. | 
Глаза Джона чуть приоткрылись и безразлично скользнули по перекошенному - словно от злобы -лицу врача. Рядом черной тенью стояла какая-то монахиня. "Кто эти люди? - удивился Джон. - И что им от меня нужно? | 
| And all he wanted was to be left alone. | 
Неужели нельзя просто побыть одному? Мне ведь больше ничего не нужно. | 
| To go back to the House. | 
Только вернуться к Дому. | 
| For every minute the House was growing fainter. That, of course, was because the doctor was so strong. | 
Какие грубые у этих людей руки! " Они тащат его, тащат все дальше от Дома. | 
| He wasn't strong enough to fight the doctor. If he only could. | 
А у него совсем не осталось сил сопротивляться. | 
| But stop! | 
Хотя нет, есть еще один способ. | 
| There was another way - the way dreams went in the moment of waking. No strength could stop them -they just flitted past. | 
Нужно наконец проснуться, и тогда он просто ускользнет от них, как ускользают в момент пробуждения грезы. | 
| The doctor's hands wouldn't be able to hold him if he slipped - just slipped! Yes, that was the way! | 
Он просто ускользнет от них. | 
| The white walls were visible once more, the doctor's voice was fainter, his hands were barely felt. | 
Сигрейв прикрыл глаза и снова увидел вдали белые стены. | 
| He knew now how dreams laugh when they give you the slip! | 
Теперь голос врача доносился до него все слабее, и он почти не чувствовал на себе чужих рук. Он засмеялся и двинулся вперед. | 
| He was at the door of the House. The exquisite stillness was unbroken. | 
Теперь он был уже у самых дверей, и ничто больше не нарушало царящих вокруг тишины и покоя. | 
| He put the key in the lock and turned it. | 
Джон порылся в кармане и, достав ключ, не спеша отпер дверь. | 
| Just a moment he waited, to realize to the full the perfect, the ineffable, the all-satisfying completeness of joy. Then - he passed over the Threshold. | 
Подождал мгновение на пороге, наслаждаясь ощущением совершенного, невероятного счастья, вдохнул полной грудью и шагнул внутрь. |