Агата Кристи. Зернышки в кармане
Agatha Christie |
Агата Кристи |
A Pocket Full of Rye |
Зернышки в кармане |
Chapter 1 |
Глава 1 |
It was Miss Somers's turn to make the tea. |
Чай готовила мисс Сомерс. |
Miss Somers was the newest and the most inefficient of the typists. |
В компании "Консолидейтед инвестментс траст" она работала недавно и среди машинисток была самой бестолковой. |
She was no longer young and had a mild worried face like a sheep. |
Лучшие годы остались позади, на лице отпечаталось кроткое овечье беспокойство. |
The kettle was not quite boiling when Miss Somers poured the water on to the tea, but poor Miss Somers was never quite sure when a kettle was boiling. |
Мисс Сомерс вылила в заварной чайничек невскипевшую воду - бедняжка никогда не знала наверняка, кипит чайник или нет. |
It was one of the many worries that afflicted her in life. |
И конечно, ужасно из-за этого беспокоилась, как и из-за многого прочего в каждодневной жизни. |
She poured out the tea and took the cups round with a couple of limp, sweet biscuits in each saucer. |
Она разлила чай и поставила чашки перед сослуживцами, положив на каждое блюдце две плиточки мягковатого печенья. |
Miss Griffith, the efficient head typist, a grey-haired martinet who had been with Consolidated Investments Trust for sixteen years, said sharply: |
Мисс Гриффит, старшая седовласая машинистка, весьма толковая, не терпящая беспорядка дама, прослужившая в компании верой и правдой целых шестнадцать лет, резко бросила: |
"Water not boiling again, Somers!" and Miss Somers's worried meek face went pink and she said, |
"Вода снова не вскипела, Сомерс!" Кроткое и обеспокоенное лицо мисс Сомерс запунцовело, и она выдавила из себя: |
"Oh dear, I did think it was boiling this time." |
"Боже, уж на этот раз я была уверена, что она вскипела". |
Miss Griffith thought to herself. "She'll last for another month, perhaps, just while we're so busy... But really! |
Ладно, подумала мисс Гриффит, подержим ее еще месяц, пока у нас работы невпроворот... Ну в самом-то деле! |
The mess the silly idiot made of that letter to Eastern Developments - a perfectly straightforward job, and always so stupid over the tea. |
А что эта заторможенная натворила с письмом в "Истерн дивелопмент" - надо же так наломать дров! Про чай и говорить нечего. |
If it weren't so difficult to get hold of any intelligent typists - and the biscuit tin lid wasn't shut tightly last time, either. |
Да где такую найдешь, чтобы и на машинке бойко стучала, и чтобы голова на плечах была... и банку с печеньем в прошлый раз не закрыла как следует. |
Really -" |
Н-да... |
Like so many of Miss Griffith's indignant inner communings the sentence went unfinished. |
Внутренние, полные негодования монологи мисс Гриффит часто оставались неоконченными - так вышло и сейчас. |
At that moment Miss Grosvenor sailed in to make Mr Fortescue's sacred tea. |
В комнату вплыла мисс Гросвенор - совершить священный обряд приготовления чая для мистера Фортескью. |
Mr Fortescue had different tea, and different china and special biscuits. |
Мистеру Фортескью чай заваривали по-особому, он пил его из особой фарфоровой посуды и заедал особым печеньем. |
Only the kettle and the water from the cloakroom tap were the same. |
Только чайник и вода из-под крана были те же. |
But on this occasion, being Mr Fortescue's tea, the water boiled. |
Но для чая мистера Фортескью вода вскипела. |
Miss Grosvenor saw to that. |
Мисс Гросвенор проследила за этим лично. |
Miss Grosvenor was an incredibly glamorous blonde. |
Мисс Гросвенор была блондинкой, до того роскошной, что дух захватывало. |
She wore an expensively cut little black suit and her shapely legs were encased in the very best and most expensive blackmarket nylons. |
Она носила черный, ладно сидевший костюм от дорогого портного, на стройных ножках красовались самые лучшие и самые дорогие нейлоновые чулки с черного рынка. |
She sailed back through the typists' room without deigning to give anyone a word or a glance. |
Не удостоив машинисток словом или взглядом, она выплыла из их комнаты. |
The typists might have been so many blackbeetles. |
Стоит ли обращать внимание на всяких насекомых? |
Miss Grosvenor was Mr Fortescue's own special personal secretary; unkind rumour always hinted that she was something more, but actually this was not true. |
Мисс Гросвенор была не кем-нибудь, а личной секретаршей мистера Фортескью. Злые языки намекали, что этим ее обязанности не ограничивались, но в данном случае сплетня была лишь сплетней. |
Mr Fortescue had recently married a second wife, both glamorous and expensive, and fully capable of absorbing all his attention. |
Мистер Фортескью недавно во второй раз женился на роскошной и дорогой женщине, вполне способной завладеть его вниманием целиком и полностью. |
Miss Grosvenor was to Mr Fortescue just a necessary part of the office decor - which was all very luxurious and very expensive. |
Для мистера Фортескью мисс Гросвенор была лишь неотъемлемой частью служебного интерьера, во всех отношениях исключительно шикарного и дорогого. |
Miss Grosvenor sailed back with the tray held out in front other like a ritual offering. |
Мисс Гросвенор плыла, держа перед собой поднос, будто исполняла ритуал жертвоприношения. |