Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The unemotional voice said that Doctor Bernsdorff himself would like to speak to Inspector Neele. Бесстрастный голос сообщил, что с инспектором Нилом желает говорить сам доктор Бернсдорф.
Inspector Neele said, "Right. Put him through," which rather scandalised the owner of the voice who had allowed a certain amount of reverence to seep into the official accents. - Хорошо, - согласился инспектор Нил, - давайте его сюда, - слегка шокировав владелицу голоса такой беспардонностью, ибо она произнесла имя доктора с явным почтением.
There were then various clicks, buzzes, and far-off ghostly murmurs. Послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса где-то вдалеке.
Inspector Neele sat patiently waiting. Инспектор Нил терпеливо ждал.
Then without warning a deep bass roar caused him to shift the receiver an inch or two away from his ear. Потом безо всякого предупреждения его оглушил густой бас - он даже отодвинул трубку от уха.
"Hallo, Neele, you old vulture. - Привет, Нил, старый стервятник.
At it again with your corpses?" Опять со своими трупами?
Inspector Neele and Professor Bernsdorff of St Jude's had been brought together over a case of poisoning just over a year ago and had remained on friendly terms. Инспектор Нил и профессор Бернсдорф познакомились примерно год назад - велось дело об отравлении - и с тех пор изредка перезванивались и встречались.
"Our man's dead, I hear, doc." - Что, док, наш человек умер?
"Yes. -Да.
We couldn't do anything by the time he got here." Когда его привезли сюда, было уже поздно.
"And the cause of death?" - А причина смерти?
"There will have to be an autopsy, naturally. - Само собой, будет вскрытие.
Very interesting case. Very interesting indeed. Вообще случай довольно интересный.
Glad I was able to be in on it." Я даже рад, что мне придется им заниматься.
The professional gusto in Bernsdorffs rich tones told Inspector Neele one thing at least. Профессиональный задор в богатом обертонами голосе Бернсдорфа сказал инспектору Нилу по крайней мере об одном.
"I gather you don't think it was natural death," he said dryly. - Ты считаешь, что смерть не была естественной, -сухо констатировал он.
"Not a dog's chance of it," said Dr Bernsdorff robustly. "I'm speaking unofficially, of course," he added with belated caution. - Какая там, к чертям собачьим, естественная, -экспансивно прогремел доктор Бернсдорф. - Пока это, сам понимаешь, неофициально, - с запоздалой осторожностью добавил он.
"Of course. - Понимаю.
Of course. Понимаю.
That's understood. Само собой.
He was poisoned?" Его отравили?
"Definitely. - Несомненно.
And what's more - this is quite unofficial you understand - just between you and me - I'd be prepared to make a bet on what the poison was." Мало того - только это неофициально... строго между нами, - готов побожиться, что знаю, чем именно.
"In-deed?" - В самом деле?
"Taxine, my boy. - Токсином, сын мой.
Taxine." Токсином.
"Taxine? - Токсин?
Never heard of it." Первый раз слышу.
"I know. - Не сомневаюсь.
Most unusual. Совершенно необычный яд!
Really delightfully unusual! Восхитительно необычный!
I don't say I'd have spotted it myself if I hadn't had a case only three or four weeks ago. Я бы и сам нипочем его не распознал, но с месяц назад у меня был похожий случай.
Couple of kids playing dolls' teaparties - pulled berries off a yew tree and used them for tea." Ребятишки играли в дочки-матери, так вот, они сорвали с тисового дерева ягоды и положили их в чай.
"Is that what it is? - И тут это же?
Yew berries?" Ягоды тисового дерева?
"Berries or leaves. - Ягоды или листья.
Highly poisonous. Очень ядовитые.
Taxine, of course, is the alkaloid. Токсин - это, разумеется, алкалоид.
Don't think I've heard of a case where it was used deliberately. Что-то не помню, чтобы его применяли намеренно.
Really most interesting and unusual... You've no idea, Neele, how tired one gets of the inevitable weed-killer. Весьма интересный и необычный случай... Ведь все травят друг друга гербицидами, эти гербициды у меня уже в печенках сидят.
Taxine is a real treat. А токсин - это просто конфетка.
Of course, I may be wrong - don't quote me, for Heaven's sake - but I don't think so. Я, конечно, могу и ошибаться - и ты, ради бога, на меня пока не ссылайся, - но сдается, что я прав.
Interesting for you, too, I should think. Да и тебе небось такое дело интересно.
Varies the routine!" Все-таки что-то новенькое!
"A good time is to be had by all, is that the idea? - Все поют и веселятся, да?
With the exception of the victim." Кроме жертвы.
"Yes, yes, poor fellow." Dr Bernsdorffs tone was perfunctory. "Very bad luck on him." - Увы, несчастному не повезло, - согласился доктор Бернсдорф без особого огорчения в голосе. - Сыграл в ящик.
"Did he say anything before he died?" - Он перед смертью что-нибудь сказал?
"Well, one of your fellows was sitting by him with a notebook. - Один из твоих людей сидел около него с блокнотом.
He'll have the exact details. Он все записал, слово в слово.
He muttered something once about tea - that he'd been given something in his tea at the office - but that's nonsense, of course." Тот что-то бормотал насчет чая... будто ему на работе что-то подсыпали в чай... но это, конечно, бред.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x