| Rex Fortescue had been poisoned and the poison had probably been administered one to three hours before the onset of the first symptoms. |
Рекса Фортескью отравили, и яд ему, скорее всего, дали за два-три часа до появления симптомов. |
| It seemed probable, therefore, that the office staff could be given a clean bill of health. |
Выходит, сослуживцы умершего к смерти своего босса, судя по всему, не причастны. |
| Neele got up and went into the outer office. |
Нил поднялся и вышел из кабинета. |
| A little desultory work was being done but the typewriters were not going at full speed. |
Сотрудницы пытались работать, но пишущие машинки стрекотали далеко не с самой высокой скоростью. |
| "Miss Griffith? |
- Мисс Гриффит? |
| Can I have another word with you?" |
Можно вас еще на минутку? |
| "Certainly, Mr Neele. |
- Конечно, мистер Нил. |
| Could some of the girls go out to lunch? |
Ничего, если я отпущу девушек пообедать? |
| It's long past their regular time. |
Время перерыва давно прошло. |
| Or would you prefer that we get something sent in?" |
Или вам удобнее, чтобы они перекусили здесь? Тогда мы что-нибудь закажем. |
| "No. |
- Нет. |
| They can go to lunch. |
Пусть идут обедать. |
| But they must return afterwards." |
Но потом они должны вернуться. |
| "Of course." |
- Разумеется. |
| Miss Griffith followed Neele back into the private office. |
Мисс Гриффит последовала за Нилом в кабинет босса. |
| She sat down in her composed efficient way. |
Села и приняла свойственный ей сосредоточенный и деловой вид. |
| Without preamble, Inspector Neele said: |
Не ходя вокруг да около, инспектор Нил сообщил: |
| "I have heard from St Jude's Hospital. |
- Мне только что звонили из больницы Сент-Джудс. |
| Mr Fortescue died at 12:43." |
В двенадцать сорок три мистер Фортескью скончался. |
| Miss Griffith received the news without surprise, merely shook her head. |
Мисс Гриффит и бровью не повела, просто покачала головой. |
| "I was afraid he was very ill," she said. |
- Я подозревала, что он сильно болен, - сказала она. |
| She was not, Neele noted, at all distressed. |
Надо же, подумал Нил, ничуть не расстроилась. |
| "Will you please give me particulars of his home and family?" |
- Будьте любезны, расскажите о его семье, домашних. |
| "Certainly. |
- Пожалуйста. |
| I have already tried to get into communication with Mrs Fortescue, but it seems she is out playing golf. |
Я уже пыталась связаться с миссис Фортескью, но, видимо, она уехала играть в гольф. |
| She was not expected home to lunch. |
До вечера ее дома не будет. |
| There is some uncertainty as to which course she is playing on." She added in an explanatory manner, "They live at Baydon Heath, you know, which is a centre for three well-known golf courses." |
На какой площадке она играет, точно не известно. - Как бы объясняя, она добавила: - Они живут в Бейдон-Хит, а вокруг него есть три отличные площадки для гольфа. |
| Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
| Baydon Heath was almost entirely inhabited by rich city men. |
В Бейдон-Хит жила почти сплошь городская знать. |
| It had an excellent train service, was only twenty miles from London and was comparatively easy to reach by car even in the rush of morning and evening traffic. |
Он отстоял от Лондона всего на двадцать миль, связь по железной дороге была бесперебойной, да и машиной добраться относительно легко, даже в часы пик. |
| "The exact address, please, and the telephone number?" |
- Будьте любезны, точный адрес и номер телефона. |
| "Baydon Heath 3400. |
- Бейдон-Хит, три-четыре-ноль-ноль. |
| The name of the house is Yewtree Lodge." |
Дом называется "Тисовая хижина". |
| "What?" The sharp query slipped out before Inspector Neele could control it. "Did you say Yewtree Lodge?" |
- Как? - Вопрос сорвался с губ помимо воли инспектора Нила. - Вы сказали "Тисовая хижина"? |
| "Yes." |
-Да. |
| Miss Griffith looked faintly curious, but Inspector Neele had himself in hand again. |
В глазах мисс Гриффит мелькнуло легкое любопытство, но инспектор Нил уже взял себя в руки. |
| "Can you give me particulars of his family?" |
- Пожалуйста, поподробнее о его семье, если можно. |
| "Mrs Fortescue is his second wife. |
- Миссис Фортескью - его вторая жена. |
| She is much younger than he is. |
Намного моложе его. |
| They were married about two years ago. |
Они поженились два года назад. |
| The first Mrs Fortescue has been dead a long time. |
Первая миссис Фортескью давно умерла. |
| There are two sons and a daughter of the first marriage. |
От первого брака у него два сына и дочь. |
| The daughter lives at home and so does the elder son who is a partner in the firm. |
Дочь живет с ним, как и старший сын, он совладелец фирмы. |
| Unfortunately he is away in the North of England today on business. |
К сожалению, сейчас его нет - уехал по делам в Северную Англию. |
| He is expected to return tomorrow." |
Должен вернуться завтра. |
| "When did he go away?" |
- Когда он уехал? |
| "The day before yesterday." |
- Позавчера. |
| "Have you tried to get in touch with him?" |
- Вы пытались до него дозвониться? |
| "Yes. |
-Да. |
| After Mr Fortescue was removed to hospital I rang up the Midland Hotel in Manchester where I thought he might be staying, but he had left early this morning. |
Как только мистера Фортескью увезли в больницу, я позвонила в Манчестер в отель "Мидленд", думала, он там, но сегодня утром он оттуда выписался. |
| I believe he was also going to Sheffield and Leicester , but I am not sure about that. |
Вообще он собирался в Шеффилд и Лестер тоже, но это неточно. |
| I can give you the names of certain firms in those cities whom he might be visiting." |
Могу назвать фирмы в этих городах, с которыми он связан. |
| Certainly an efficient woman, thought the Inspector, and if she murdered a man she would probably murder him very efficiently, too. |
Да, подумал Нил, женщина деловая, и, взбреди ей в голову убить человека, она бы это провернула весьма по-деловому. |
| But he forced himself to abandon these speculations and concentrate once more on Mr Fortescue's home front. |
Но он отогнал эти мысли и снова сосредоточился на фамильном древе семейства Фортескью. |
| "There is a second son you said?" |
- А второй сын? |
| "Yes. But owing to a disagreement with his father he lives abroad." |
- Он разошелся с отцом во взглядах и живет за границей. |
| "Are both sons married?" |
- Оба сына женаты? |
| "Yes. |
-Да. |
| Mr Percival has been married for three years. |
Мистер Персиваль женат три года. |
| He and his wife occupy a self-contained flat in Yewtree Lodge, though they are moving into their own house at Baydon Heath very shortly." |
Он и жена занимают отдельную квартиру в "Тисовой хижине", хотя скоро переезжают в собственный дом там же, в Бейдон-Хит. |
| "You were not able to get in touch with Mrs Percival Fortescue when you rang this morning?" |
- А до миссис Персиваль Фортескью вы утром тоже не дозвонились? |
| "She had gone to London for the day." |
- Она на весь день уехала в Лондон. |
| Miss Griffith went on, "Mr Lancelot got married less than a year ago. |
А мистер Ланселот, - продолжала свою сагу мисс Гриффит, - женился меньше года назад. |
| To the widow of Lord Frederick Anstice. |
На вдове лорда Фредерика Энстиса. |
| I expect you've seen pictures of her. |
Вы, наверное, видели ее на фотографиях. |
| In the Tatler - with horses, you know. |
В "Сплетнике" - рядом с лошадьми. |
| And at point-to-points." |
И в колонках ипподромной хроники. |
| Miss Griffith sounded a little breathless and her cheeks were faintly flushed. |
У мисс Гриффит слегка перехватило дыхание, щеки чуть запунцовели. |
| Neele, who was quick to catch the moods of human beings, realised that this marriage had thrilled the snob and the romantic in Miss Griffith. |
Нил, чутко улавливавший настроение собеседника, понял: этот брак затронул в душе мисс Гриффит самые снобистские и самые романтические струны. |
| The aristocracy was the aristocracy to Miss Griffith and the fact that the late Lord Frederick Anstice had had a somewhat unsavoury reputation in sporting circles was almost certainly not known to her. |
В глазах мисс Гриффит аристократ всегда был аристократом, она словно и знать не знала, что репутация покойного лорда Фредерика Энстиса в спортивных кругах была весьма подмочена. |