| Rex Fortescue had been poisoned and the poison had probably been administered one to three hours before the onset of the first symptoms. | 
Рекса Фортескью отравили, и яд ему, скорее всего, дали за два-три часа до появления симптомов. | 
| It seemed probable, therefore, that the office staff could be given a clean bill of health. | 
Выходит, сослуживцы умершего к смерти своего босса, судя по всему, не причастны. | 
| Neele got up and went into the outer office. | 
Нил поднялся и вышел из кабинета. | 
| A little desultory work was being done but the typewriters were not going at full speed. | 
Сотрудницы пытались работать, но пишущие машинки стрекотали далеко не с самой высокой скоростью. | 
| "Miss Griffith? | 
- Мисс Гриффит? | 
| Can I have another word with you?" | 
Можно вас еще на минутку? | 
| "Certainly, Mr Neele. | 
- Конечно, мистер Нил. | 
| Could some of the girls go out to lunch? | 
Ничего, если я отпущу девушек пообедать? | 
| It's long past their regular time. | 
Время перерыва давно прошло. | 
| Or would you prefer that we get something sent in?" | 
Или вам удобнее, чтобы они перекусили здесь? Тогда мы что-нибудь закажем. | 
| "No. | 
- Нет. | 
| They can go to lunch. | 
Пусть идут обедать. | 
| But they must return afterwards." | 
Но потом они должны вернуться. | 
| "Of course." | 
- Разумеется. | 
| Miss Griffith followed Neele back into the private office. | 
Мисс Гриффит последовала за Нилом в кабинет босса. | 
| She sat down in her composed efficient way. | 
Села и приняла свойственный ей сосредоточенный и деловой вид. | 
| Without preamble, Inspector Neele said: | 
Не ходя вокруг да около, инспектор Нил сообщил: | 
| "I have heard from St Jude's Hospital. | 
- Мне только что звонили из больницы Сент-Джудс. | 
| Mr Fortescue died at 12:43." | 
В двенадцать сорок три мистер Фортескью скончался. | 
| Miss Griffith received the news without surprise, merely shook her head. | 
Мисс Гриффит и бровью не повела, просто покачала головой. | 
| "I was afraid he was very ill," she said. | 
- Я подозревала, что он сильно болен, - сказала она. | 
| She was not, Neele noted, at all distressed. | 
Надо же, подумал Нил, ничуть не расстроилась. | 
| "Will you please give me particulars of his home and family?" | 
- Будьте любезны, расскажите о его семье, домашних. | 
| "Certainly. | 
- Пожалуйста. | 
| I have already tried to get into communication with Mrs Fortescue, but it seems she is out playing golf. | 
Я уже пыталась связаться с миссис Фортескью, но, видимо, она уехала играть в гольф. | 
| She was not expected home to lunch. | 
До вечера ее дома не будет. | 
| There is some uncertainty as to which course she is playing on." She added in an explanatory manner, "They live at Baydon Heath, you know, which is a centre for three well-known golf courses." | 
На какой площадке она играет, точно не известно. - Как бы объясняя, она добавила: - Они живут в Бейдон-Хит, а вокруг него есть три отличные площадки для гольфа. | 
| Inspector Neele nodded. | 
Инспектор Нил кивнул. | 
| Baydon Heath was almost entirely inhabited by rich city men. | 
В Бейдон-Хит жила почти сплошь городская знать. | 
| It had an excellent train service, was only twenty miles from London and was comparatively easy to reach by car even in the rush of morning and evening traffic. | 
Он отстоял от Лондона всего на двадцать миль, связь по железной дороге была бесперебойной, да и машиной добраться относительно легко, даже в часы пик. | 
| "The exact address, please, and the telephone number?" | 
- Будьте любезны, точный адрес и номер телефона. | 
| "Baydon Heath 3400. | 
- Бейдон-Хит, три-четыре-ноль-ноль. | 
| The name of the house is Yewtree Lodge." | 
Дом называется "Тисовая хижина". | 
| "What?" The sharp query slipped out before Inspector Neele could control it. "Did you say Yewtree Lodge?" | 
- Как? - Вопрос сорвался с губ помимо воли инспектора Нила. - Вы сказали "Тисовая хижина"? | 
| "Yes." | 
-Да. | 
| Miss Griffith looked faintly curious, but Inspector Neele had himself in hand again. | 
В глазах мисс Гриффит мелькнуло легкое любопытство, но инспектор Нил уже взял себя в руки. | 
| "Can you give me particulars of his family?" | 
- Пожалуйста, поподробнее о его семье, если можно. | 
| "Mrs Fortescue is his second wife. | 
- Миссис Фортескью - его вторая жена. | 
| She is much younger than he is. | 
Намного моложе его. | 
| They were married about two years ago. | 
Они поженились два года назад. | 
| The first Mrs Fortescue has been dead a long time. | 
Первая миссис Фортескью давно умерла. | 
| There are two sons and a daughter of the first marriage. | 
От первого брака у него два сына и дочь. | 
| The daughter lives at home and so does the elder son who is a partner in the firm. | 
Дочь живет с ним, как и старший сын, он совладелец фирмы. | 
| Unfortunately he is away in the North of England today on business. | 
К сожалению, сейчас его нет - уехал по делам в Северную Англию. | 
| He is expected to return tomorrow." | 
Должен вернуться завтра. | 
| "When did he go away?" | 
- Когда он уехал? | 
| "The day before yesterday." | 
- Позавчера. | 
| "Have you tried to get in touch with him?" | 
- Вы пытались до него дозвониться? | 
| "Yes. | 
-Да. | 
| After Mr Fortescue was removed to hospital I rang up the Midland Hotel in Manchester where I thought he might be staying, but he had left early this morning. | 
Как только мистера Фортескью увезли в больницу, я позвонила в Манчестер в отель "Мидленд", думала, он там, но сегодня утром он оттуда выписался. | 
| I believe he was also going to Sheffield and Leicester , but I am not sure about that. | 
Вообще он собирался в Шеффилд и Лестер тоже, но это неточно. | 
| I can give you the names of certain firms in those cities whom he might be visiting." | 
Могу назвать фирмы в этих городах, с которыми он связан. | 
| Certainly an efficient woman, thought the Inspector, and if she murdered a man she would probably murder him very efficiently, too. | 
Да, подумал Нил, женщина деловая, и, взбреди ей в голову убить человека, она бы это провернула весьма по-деловому. | 
| But he forced himself to abandon these speculations and concentrate once more on Mr Fortescue's home front. | 
Но он отогнал эти мысли и снова сосредоточился на фамильном древе семейства Фортескью. | 
| "There is a second son you said?" | 
- А второй сын? | 
| "Yes. But owing to a disagreement with his father he lives abroad." | 
- Он разошелся с отцом во взглядах и живет за границей. | 
| "Are both sons married?" | 
- Оба сына женаты? | 
| "Yes. | 
-Да. | 
| Mr Percival has been married for three years. | 
Мистер Персиваль женат три года. | 
| He and his wife occupy a self-contained flat in Yewtree Lodge, though they are moving into their own house at Baydon Heath very shortly." | 
Он и жена занимают отдельную квартиру в "Тисовой хижине", хотя скоро переезжают в собственный дом там же, в Бейдон-Хит. | 
| "You were not able to get in touch with Mrs Percival Fortescue when you rang this morning?" | 
- А до миссис Персиваль Фортескью вы утром тоже не дозвонились? | 
| "She had gone to London for the day." | 
- Она на весь день уехала в Лондон. | 
| Miss Griffith went on, "Mr Lancelot got married less than a year ago. | 
А мистер Ланселот, - продолжала свою сагу мисс Гриффит, - женился меньше года назад. | 
| To the widow of Lord Frederick Anstice. | 
На вдове лорда Фредерика Энстиса. | 
| I expect you've seen pictures of her. | 
Вы, наверное, видели ее на фотографиях. | 
| In the Tatler - with horses, you know. | 
В "Сплетнике" - рядом с лошадьми. | 
| And at point-to-points." | 
И в колонках ипподромной хроники. | 
| Miss Griffith sounded a little breathless and her cheeks were faintly flushed. | 
У мисс Гриффит слегка перехватило дыхание, щеки чуть запунцовели. | 
| Neele, who was quick to catch the moods of human beings, realised that this marriage had thrilled the snob and the romantic in Miss Griffith. | 
Нил, чутко улавливавший настроение собеседника, понял: этот брак затронул в душе мисс Гриффит самые снобистские и самые романтические струны. | 
| The aristocracy was the aristocracy to Miss Griffith and the fact that the late Lord Frederick Anstice had had a somewhat unsavoury reputation in sporting circles was almost certainly not known to her. | 
В глазах мисс Гриффит аристократ всегда был аристократом, она словно и знать не знала, что репутация покойного лорда Фредерика Энстиса в спортивных кругах была весьма подмочена. |