| Why, when the office boy had to go to his grandmother's funeral, Mr Fortescue called him in and gave him a five pound note and told him to put it on the second favourite and then roared with laughter. |
К примеру, когда у нашего посыльного умерла бабушка, мистер Фортескью вызвал его, дал ему пять фунтов и велел поставить на второго фаворита, а сам прямо зашелся от смеха. |
| He wasn't - well, he just wasn't like himself. |
В общем, не такой он был, как обычно. |
| That's all I can say." |
Вот, пожалуй, все, что я могу сказать. |
| "As though, perhaps, he had something on his mind?" |
- Может, у него что-то было на уме? |
| "Not in the usual meaning of the term. |
- В конкретном смысле слова - нет. |
| It was as though he were looking forward to something pleasurable - exciting -" |
Казалось, он предвкушает что-то приятное... волнующее. |
| "Possibly a big deal that he was going to pull off?" |
- К примеру, надеялся заключить крупную сделку? |
| Miss Griffith agreed with more conviction. |
Мисс Гриффит согласно закивала головой: |
| "Yes - yes, that's much more what I mean. |
- Да, это уже ближе. |
| As though everyday things didn't matter any more. |
Будто каждодневные дела его больше не трогали. |
| He was excited. |
И все время был в возбужденном состоянии. |
| And some very odd-looking people came to see him on business. |
К тому же ему стали наносить деловые визиты довольно странные типы. |
| People who'd never been here before. |
Раньше их здесь никогда не было. |
| It worried Mr Percival dreadfully." |
Мистера Персиваля это страшно беспокоило. |
| "Oh it worried him, did it?" |
-Вот как? |
| "Yes. |
- Да- |
| Mr Percival's always been very much in his father's confidence, you see. |
Мистер Персиваль всегда пользовался полным доверием отца. |
| His father relied on him. |
Отец на него полагался. |
| But lately -" |
А в последнее время... |
| "Lately they weren't getting along so well." |
- Разладились отношения? |
| "Well, Mr Fortescue was doing a lot of things that Mr Percival thought unwise. |
- Видите ли, многое из того, что делал мистер Фортескью, мистер Персиваль не одобрял. |
| Mr Percival is always very careful and prudent. |
Мистер Персиваль человек довольно осторожный и благоразумный. |
| But suddenly his father didn't listen to him any more and Mr Percival was very upset." |
И вдруг отец перестал прислушиваться к его мнению. Мистер Персиваль был этим очень удручен. |
| "And they had a real row about it all?" Inspector Neele was still probing. |
- Но до открытой ссоры дело не доходило? -забросил очередную удочку инспектор Нил. |
| "I don't know about a row... Of course, I realise now Mr Fortescue can't have been himself - shouting like that." |
-Насчет ссоры не знаю... но раньше кричать он себе не позволял, а тут... в общем, явно человек изменился. |
| "Shouted, did he? |
- Значит, раскричался? |
| What did he say?" |
И по какому поводу? |
| "He came right out in the typists' room -" |
- Он вышел прямо в комнату машинисток... |
| "So that you all heard?" |
- И вы все это слышали? |
| "Well - yes." |
-Ну... да. |
| "And he called Percival names - abused him - swore at him...? |
-И что же, он обзывал Персиваля... оскорблял его... клял на чем свет стоит? |
| What did he say Percival had done?" |
Тот что-то сделал против отцовской воли? |
| "It was more that he hadn't done anything... he called him a miserable pettifogging little clerk. He said he had no large outlook, no conception of doing business in a big way. |
- Скорее как раз наоборот - он ничего не сделал... Мистер Фортескью обозвал его жалким и ничтожным крючкотвором, мелким клерком, неспособным вести дело с размахом. |
| He said |
Кричал: |
| ' I shall get Lance home again. |
"Я вызову домой Ланса. |
| He's worth ten of you - and he's married well. |
Он стоит десятерых таких, как ты... и жениться сумел удачно. |
| Lance has got guts even if he did risk a criminal prosecution once - ' Oh dear, I oughtn't to have said that!" Miss Griffith , carried away as others before her had been under Inspector Neele's expert handling, was suddenly overcome with confusion. |
У Ланса есть воля, пусть он однажды и рискнул пойти против закона..." Ой, это я уже болтаю лишнее! - Мисс Гриффит занесло, как случалось со многими, кто попадал в опытные руки инспектора Нила, и сейчас она словно отрезвела и страшно смутилась. |
| "Don't worry," said Inspector Neele comfortingly. "What's past is past." |
- Не переживайте, - успокоил ее инспектор Нил. -Прошлое есть прошлое. |
| "Oh yes, it was a long time ago. |
- Да, это история давняя. |
| Mr Lance was just young and high spirited and didn't really realise what he was doing." |
Мистер Ланс был молод, честолюбив и не всегда отдавал себе отчет в своих поступках. |
| Inspector Neele had heard that view before and didn't agree with it. |
Подобное толкование инспектор Нил слышал не первый раз и был с ним в корне не согласен. |
| But he passed on to fresh questions. |
Тем не менее он не стал отвлекаться на дела минувшие и перешел к следующему кругу вопросов. |
| "Tell me a little more about the staff here." |
- Расскажите поподробнее о тех, кто здесь работает. |
| Miss Griffith, hurrying to get away from her indiscretion, poured out information about the various personalities in the firm. |
Мисс Гриффит, жаждавшая скорее позабыть о своей ошибке, засыпала инспектора сведениями о сотрудниках фирмы. |
| Inspector Neele thanked her and then said he would like to see Miss Grosvenor again. |
Инспектор Нил поблагодарил ее и попросил еще раз пригласить к нему мисс Гросвенор. |
| Detective-Constable Waite sharpened his pencil. |
Детектив-констебль Уэйт подточил свой карандаш. |
| He remarked wistfully that this was a Ritzy joint. |
Не без зависти он заметил - кабинетик-то роскошный. |