I don't know their telephone number, I'm afraid, but I know they are a firm on whom he was going to call and they might be able to inform you where he would be likely to be today. |
Боюсь, их номера телефона у меня нет, но я знаю, что он собирался им звонить, и они могут подсказать, где его найти. |
Mrs Fortescue will certainly be in to dinner and she may be in to tea. |
Миссис Фортескью наверняка вернется к обеду, а возможно, даже к чаю. |
It will be a great shock to her. |
Это будет для нее настоящий удар. |
It must have been very sudden? |
Все произошло внезапно? |
Mr Fortescue was quite well when he left here this morning." |
Утром мистер Фортескью, когда уходил из дому, чувствовал себя нормально. |
"You saw him before he left?" |
- Вы видели его перед тем, как он ушел? |
"Oh yes. |
-Да. |
What was it? |
А что случилось? |
Heart?" |
Сердце? |
"Did he suffer from heart trouble?" |
- Сердце его раньше беспокоило? |
"No - no - I don't think so - But I thought as it was so sudden -" She broke off. "Are you speaking from St Jude's Hospital? |
- Нет... нет... не думаю... просто я решила, что раз так внезапно... - Она смолкла. - Вы говорите из больницы? |
Are you a doctor?" |
Вы доктор? |
"No, Miss Dove, I'm not a doctor. |
- Нет, мисс Доув, я не доктор. |
I'm speaking from Mr Fortescue's office in the city. |
Я говорю из города, из кабинета мистера Фортескью. |
I am Detective-Inspector Neele of the C.I.D. and I shall be coming down to see you as soon as I can get there." |
Я детектив, инспектор Нил из департамента уголовной полиции, и я сейчас же направляюсь к вам. |
"Detective Inspector? |
- Детектив-инспектор? |
Do you mean - what do you mean?" |
Вы хотите сказать... что вы хотите этим сказать? |
"It was a case of sudden death. Miss Dove, and when there is a sudden death we get called to the scene, especially when the deceased man hasn't seen a doctor lately - which I gather was the case?" |
- Произошла внезапная смерть, мисс Доув, а в случаях внезапной смерти на место происшествия вызывают нас, особенно если умерший давно не обращался к доктору, как, насколько я понимаю, и мистер Фортескью. |
It was only the faintest suspicion of a question mark but the young woman responded. |
В голосе его прозвучал лишь намек на вопросительную интонацию, но экономка ответила: |
"I know. |
- Да, это так. |
Percival made an appointment twice for him but he wouldn't keep it. |
Персиваль дважды назначал ему встречу с доктором, но мистер Фортескью так и не пошел. |
He was quite unreasonable - they've all been worried!! |
Он вообще никого не желал слушать... они все так беспокоились... |
She broke off and then resumed in her former assured manner: |
Она помолчала, потом продолжала уверенным, как прежде, голосом: |
"If Mrs Fortescue returns to the house before you arrive, what do you want me to tell her?" |
- Если миссис Фортескью вернется до вашего приезда, что ей передать? |
Practical as they make 'em, thought Inspector Neele. |
Вот это выучка, подумал инспектор Нил, дело -прежде всего. |
Aloud he said: |
Вслух он сказал: |
"Just tell her that in a case of sudden death we have to make a few inquiries. |
- Передайте, что в случаях внезапной смерти мы проводим небольшое расследование. |
Routine inquiries." |
Вполне обыденное. |
He hung up. |
Он повесил трубку. |
Chapter 3 |
Глава 3 |
Neele pushed the telephone away and looked sharply at Miss Griffith. |
Отодвинув телефон в сторону, Нил пристально взглянул на мисс Гриффит. |
"So they've been worried about him lately," he said. "Wanted him to see a doctor. |
- Оказывается, последнее время состояние мистера Фортескью беспокоило его домочадцев, -проговорил он. - Его хотели показать доктору. |
You didn't tell me that." |
Вы мне этого не сказали. |
"I didn't think of it," said Miss Griffith, and added: "He never seemed to me really ill -" |
- Я как-то об этом не подумала, - призналась мисс Гриффит и добавила: - Он не казался мне больным... |
"Not ill - but what?" |
- Не больным... а каким же? |
"Well, just odd. |
- Ну, слегка странным. |
Unlike himself. |
Непохожим на себя. |
Peculiar in his manner." |
Что-то с ним происходило. |
"Worried about something?" |
- О чем-то беспокоился? |
"Oh no, not worried. |
- Нет, не то. |
It's we who were worried -" |
Беспокоились как раз мы. |
Inspector Neele waited patiently. |
Инспектор Нил терпеливо ждал. |
"It's difficult to say, really," said Miss Griffith. "He had moods, you know. |
-Даже и не объяснишь.- Мисс Гриффит задумалась. - Иногда на него будто что-то накатывало. |
Sometimes he was quite boisterous. |
Вдруг становился каким-то ребячливым. |
Once or twice, frankly, I thought he had been drinking... He boasted and told the most extraordinary stories which I'm sure couldn't possibly have been true. |
Раза два я, честно говоря, думала, что он как следует приложился к бутылке... Начинал хвастаться, плести какие-то небылицы. |
For most of the time I've been here he was always very close about his affairs - not giving anything away, you know. |
Сколько я здесь работаю, насчет своих дел он никогда не распространялся - во всяком случае, ничего лишнего. |
But lately he's been quite different, expansive, and positively - well - flinging money about. |
А в последнее время заметно изменился, позволял себе какие-то экспансивные выходки, а уж деньгами просто швырялся. |
Most unlike his usual manner. |
Совершенно не в его духе. |