Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know their telephone number, I'm afraid, but I know they are a firm on whom he was going to call and they might be able to inform you where he would be likely to be today. Боюсь, их номера телефона у меня нет, но я знаю, что он собирался им звонить, и они могут подсказать, где его найти.
Mrs Fortescue will certainly be in to dinner and she may be in to tea. Миссис Фортескью наверняка вернется к обеду, а возможно, даже к чаю.
It will be a great shock to her. Это будет для нее настоящий удар.
It must have been very sudden? Все произошло внезапно?
Mr Fortescue was quite well when he left here this morning." Утром мистер Фортескью, когда уходил из дому, чувствовал себя нормально.
"You saw him before he left?" - Вы видели его перед тем, как он ушел?
"Oh yes. -Да.
What was it? А что случилось?
Heart?" Сердце?
"Did he suffer from heart trouble?" - Сердце его раньше беспокоило?
"No - no - I don't think so - But I thought as it was so sudden -" She broke off. "Are you speaking from St Jude's Hospital? - Нет... нет... не думаю... просто я решила, что раз так внезапно... - Она смолкла. - Вы говорите из больницы?
Are you a doctor?" Вы доктор?
"No, Miss Dove, I'm not a doctor. - Нет, мисс Доув, я не доктор.
I'm speaking from Mr Fortescue's office in the city. Я говорю из города, из кабинета мистера Фортескью.
I am Detective-Inspector Neele of the C.I.D. and I shall be coming down to see you as soon as I can get there." Я детектив, инспектор Нил из департамента уголовной полиции, и я сейчас же направляюсь к вам.
"Detective Inspector? - Детектив-инспектор?
Do you mean - what do you mean?" Вы хотите сказать... что вы хотите этим сказать?
"It was a case of sudden death. Miss Dove, and when there is a sudden death we get called to the scene, especially when the deceased man hasn't seen a doctor lately - which I gather was the case?" - Произошла внезапная смерть, мисс Доув, а в случаях внезапной смерти на место происшествия вызывают нас, особенно если умерший давно не обращался к доктору, как, насколько я понимаю, и мистер Фортескью.
It was only the faintest suspicion of a question mark but the young woman responded. В голосе его прозвучал лишь намек на вопросительную интонацию, но экономка ответила:
"I know. - Да, это так.
Percival made an appointment twice for him but he wouldn't keep it. Персиваль дважды назначал ему встречу с доктором, но мистер Фортескью так и не пошел.
He was quite unreasonable - they've all been worried!! Он вообще никого не желал слушать... они все так беспокоились...
She broke off and then resumed in her former assured manner: Она помолчала, потом продолжала уверенным, как прежде, голосом:
"If Mrs Fortescue returns to the house before you arrive, what do you want me to tell her?" - Если миссис Фортескью вернется до вашего приезда, что ей передать?
Practical as they make 'em, thought Inspector Neele. Вот это выучка, подумал инспектор Нил, дело -прежде всего.
Aloud he said: Вслух он сказал:
"Just tell her that in a case of sudden death we have to make a few inquiries. - Передайте, что в случаях внезапной смерти мы проводим небольшое расследование.
Routine inquiries." Вполне обыденное.
He hung up. Он повесил трубку.
Chapter 3 Глава 3
Neele pushed the telephone away and looked sharply at Miss Griffith. Отодвинув телефон в сторону, Нил пристально взглянул на мисс Гриффит.
"So they've been worried about him lately," he said. "Wanted him to see a doctor. - Оказывается, последнее время состояние мистера Фортескью беспокоило его домочадцев, -проговорил он. - Его хотели показать доктору.
You didn't tell me that." Вы мне этого не сказали.
"I didn't think of it," said Miss Griffith, and added: "He never seemed to me really ill -" - Я как-то об этом не подумала, - призналась мисс Гриффит и добавила: - Он не казался мне больным...
"Not ill - but what?" - Не больным... а каким же?
"Well, just odd. - Ну, слегка странным.
Unlike himself. Непохожим на себя.
Peculiar in his manner." Что-то с ним происходило.
"Worried about something?" - О чем-то беспокоился?
"Oh no, not worried. - Нет, не то.
It's we who were worried -" Беспокоились как раз мы.
Inspector Neele waited patiently. Инспектор Нил терпеливо ждал.
"It's difficult to say, really," said Miss Griffith. "He had moods, you know. -Даже и не объяснишь.- Мисс Гриффит задумалась. - Иногда на него будто что-то накатывало.
Sometimes he was quite boisterous. Вдруг становился каким-то ребячливым.
Once or twice, frankly, I thought he had been drinking... He boasted and told the most extraordinary stories which I'm sure couldn't possibly have been true. Раза два я, честно говоря, думала, что он как следует приложился к бутылке... Начинал хвастаться, плести какие-то небылицы.
For most of the time I've been here he was always very close about his affairs - not giving anything away, you know. Сколько я здесь работаю, насчет своих дел он никогда не распространялся - во всяком случае, ничего лишнего.
But lately he's been quite different, expansive, and positively - well - flinging money about. А в последнее время заметно изменился, позволял себе какие-то экспансивные выходки, а уж деньгами просто швырялся.
Most unlike his usual manner. Совершенно не в его духе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x