Freddie Anstice had blown his brains out just before an inquiry by the Stewards into the running of one of his horses. |
Фредди Энстис пустил себе пулю в лоб, когда стюарды стали проявлять интерес к методам подготовки лошадей в его скаковых конюшнях. |
Neele remembered something vaguely about his wife. |
Нилу вспомнились кое-какие обрывочные сведения о жене Энстиса. |
She had been the daughter of an Irish Peer and had been married before to an airman who had been killed in the Battle of Britain. |
Она была дочерью ирландского пэра и женой военного летчика, погибшего во время Битвы за Англию. |
And now, it seemed, she was married to the black sheep of the Fortescue family, for Neele assumed that the disagreement with his father referred to primly by Miss Griffith, stood for some disgraceful incident in young Lancelot Fortescue's career. |
А теперь, судя по всему, она связала судьбу с паршивой овцой семейства Фортескью, который "разошелся с отцом во взглядах", как напыщенно заметила мисс Гриффит, что, скорее всего, означало какой-то постыдный случай в карьере молодого Ланселота Фортескью. |
Lancelot Fortescue! |
Ланселот Фортескью! |
What a name! |
Вот это имя! |
And what was the other son - Percival? |
А как зовут другого сына - Персиваль? |
He wondered what the first Mrs Fortescue had been like? |
Интересно, что за особа была их матушка? |
She'd had a curious taste in Christian names... |
Странный вкус на имена... |
He drew the phone towards him and dialled TOL. He asked for Baydon Heath 3400. |
Он пододвинул к себе телефон, набрал номер телефонной станции и попросил соединить его с домом по адресу: Бейдон-Хит, 34-00. |
Presently a man's voice said: |
Через несколько секунд мужской голос произнес: |
"Baydon Heath 3400." |
- Бейдон-Хит, три-четыре-ноль-ноль слушает. |
"I want to speak to Mrs Fortescue or Miss Fortescue." |
- Мне нужно поговорить с миссис или мисс Фортескью. |
"Sorry. |
- Извините. |
They aren't in, either of 'em." |
Нет дома ни той, ни другой. |
The voice struck Inspector Neele as slightly alcoholic. |
Инспектор Нил мгновенно определил: его собеседник пребывал в легком подпитии. |
"Are you the butler?" |
- Вы дворецкий? |
"That's right." |
- Точно так. |
"Mr Fortescue has been taken seriously ill." |
- Мистер Фортескью серьезно заболел. |
"I know. |
- Знаю. |
They rung up and said so. |
Сюда уже звонили. |
But there's nothing I can do about it. |
Но я что могу поделать? |
Mr Val's away up North and Mrs Fortescue's out playing golf. |
Мистер Валь уехал на север, миссис Фортескью играет в гольф. |
Mrs Val's gone up to London but she'll be back for dinner and Miss Elaine's out with her Brownies." |
Миссис Валь уехала в Лондон и вернется только к вечеру, а мисс Элейн тоже нет - умчалась к своим девочкам-скаутам. |
"Is there no one in the house I can speak to about Mr Fortescue's illness? |
- С кем мне поговорить насчет болезни мистера Фортескью? |
It's important." |
Неужели в доме никого нет? |
"Well - I don't know." |
Это очень важно. |
The man sounded doubtful. "There's Miss Ramsbottom - but she don't ever speak over the phone. |
- Ну... не знаю, - с сомнением в голосе пробурчал дворецкий. - Есть мисс Рэмсботтом, но она даже к телефону не подходит. |
Or there's Miss Dove - she's what you might call the 'ousekeeper." |
Есть мисс Доув - экономка, так можно сказать. |
"I'll speak to Miss Dove, please." |
- Пожалуйста, попросите ее к телефону. |
"I'll try and get hold of her." |
- Сейчас попробую разыскать. |
His retreating footsteps were audible through the phone. |
В трубке был слышен звук его удаляющихся шагов. |
Inspector Neele heard no approaching footsteps but a minute or two later a woman's voice spoke. |
Через минуту-другую с инспектором заговорил -звука шагов на сей раз не было, видимо, трубку сняли в другом месте - женский голос: |
"This is Miss Dove speaking." |
- Мисс Доув слушает. |
The voice was low and well poised, with clear-cut enunciation. |
Г олос был низкий, поставленный, с четкой дикцией. |
Inspector Neele formed a favourable picture of Miss Dove. |
У инспектора Нила о мисс Доув сразу сложилось благоприятное мнение. |
"I am sorry to have to tell you. Miss Dove, that Mr Fortescue died in St Jude's Hospital a short time ago. |
- Очень жаль, мисс Доув, что вынужден сообщить вам об этом, но совсем недавно в больнице Сент-Джудс скончался мистер Фортескью. |
He was taken suddenly ill in his office. |
Ему на работе вдруг стало плохо. |
I am anxious to get in touch with his relatives -" |
Я хочу побыстрее связаться с его родственниками... |
"Of course. |
- Конечно. |
I had no idea -" She broke off. |
Я понятия не имела... - Она осеклась. |
Her voice held no agitation, but it was shocked. |
Г олос звучал ровно, но было ясно, что она потрясена. |
She went on: "It is all most unfortunate. |
Подумав, она продолжала: - До чего неудачно. |
The person you really want to get in touch with is Mr Percival Fortescue. |
На самом деле вам нужно говорить с мистером Персивалем Фортескью. |
He would be the one to see to all the necessary arrangements. |
Все необходимые распоряжения будет делать он. |
You might be able to get in touch with him at the Midland in Manchester or possibly at the Grand in Leicester . |
С ним нужно связаться в отеле "Мидленд" в Манчестере или в отеле "Гранд" в Лестере. |
Or you might try Shearer and Bonds of Leicester. |
Или позвонить в лестерскую фирму "Ширер энд бондс". |