| "Why is it nonsense?" Inspector Neele, who had been reviewing speculatively the picture of the glamorous Miss Grosvenor adding yew berries to a brew of tea, and finding it incongruous, spoke sharply. |
- Почему бред? - резко спросил инспектор Нил, чье воображение уже нарисовало такую картину -роскошная мисс Гросвенор подкладывает ягоды тисового дерева в заварной чайничек. Но он отмел эту версию как несостоятельную. |
| "Because the stuff couldn't possibly have worked so soon. |
- Потому, что этот яд не мог сработать так быстро. |
| I understand the symptoms came on immediately he had drunk the tea?" |
Симптомы проявились сразу, едва он выпил чай, верно? |
| "That's what they say." |
- Свидетели говорят, что так. |
| "Well, there are very few poisons that act as quickly as that apart from the cyanides, of course - and possibly pure nicotine -" |
- Ядов, которые действуют мгновенно, почти нет -за исключением цианидов, разумеется, да, пожалуй, еще чистого никотина... |
| "And it definitely wasn't cyanide or nicotine?" |
- А цианид и никотин тут явно ни при чем? |
| "My dear fellow. |
- Мой дорогой друг. |
| He'd have been dead before the ambulance arrived. |
Он бы умер еще до приезда "Скорой помощи". |
| Oh no, there's no question of anything of that kind. |
Нет, то и другое исключено. |
| I did suspect strychnine, but the convulsions were not at all typical. |
Я было заподозрил стрихнин, но тогда откуда конвульсия? |
| Still unofficial, of course, but I'll stake my reputation it's taxine." |
Короче, готов поставить на кон свою репутацию -неофициально, конечно, - это токсин. |
| "How long would that take to work?" |
- А он через сколько времени начинает действовать? |
| "Depends. |
- По-всякому. |
| An hour. |
Через час. |
| Two hours, three hours. |
Два или даже три. |
| Deceased looked like a hearty eater. |
Покойник, видимо, был большой любитель поесть. |
| If he had a big breakfast, that would slow things up." |
Если он плотно позавтракал, действие яда могло замедлиться. |
| "Breakfast," said Inspector Neele thoughtfully. "Yes, it looks like breakfast." |
- Завтрак, - задумчиво произнес инспектор Нил. -А что, вполне может быть. |
| "Breakfast with the Borgias." Dr Bernsdorff laughed cheerfully. "Well, good hunting, my lad." |
- Завтрак с Борджиа. - Доктор Бернсдорф весело рассмеялся. - Ладно, дружище, удачной охоты. |
| "Thanks, doctor. |
- Спасибо, доктор. |
| I'd like to speak to my sergeant before you ring off." |
Соедини меня, пожалуйста, с моим сержантом. |
| Again there were clicks and buzzes and far-off ghostly voices. |
Опять послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса вдалеке. |
| And then the sound of heavy breathing came through, an inevitable prelude to Sergeant Hay's conversation. |
Потом трубка наполнилась тяжелым прерывистым дыханием - так бывало всегда, когда сержант Хей собирался заговорить. |
| "Sir," he said urgently. "Sir." |
- Сэр, - раздался его встревоженный голос. - Сэр. |
| "Neele here. |
- Нил слушает. |
| Did the deceased say anything I ought to know?" |
Умерший сказал перед смертью что-нибудь важное? |
| "Said it was in the tea. The tea he had at the office. |
- Сказал, что все дело в чае, который он выпил в своем кабинете. |
| But the M.O. says not..." |
Но врач говорит, что... |
| "Yes, I know about that. |
- Это мне известно. |
| Nothing else?" |
Еще что-нибудь? |
| "No, sir. |
- Нет, сэр. |
| But there's one thing that's odd. |
Правда, кое-что мне показалось странным. |
| The suit he was wearing - I checked the contents of the pockets. |
На нем был костюм... я проверил карманы. |
| The usual stuff - handkerchief, keys, change wallet -but there was one thing that's downright peculiar. |
Все, что у всех: платок, ключи, мелочь, бумажник... ну и вот это... ч?дная находка. |
| The right-hand pocket of his jacket. |
В правом кармане пиджака. |
| It had cereal in it." |
Там была крупа. |
| "Cereal?" |
- Крупа? |
| "Yes, sir." |
- Да, сэр. |
| "What do you mean by cereal? |
- Что значит "крупа"? |
| Do you mean a breakfast food? |
Сухие полуфабрикаты? |
| Farmer's Glory or Wheatifax? |
"Завтрак фермера"? "Уитифакс"? |
| Or do you mean corn or barley -" |
Или зерна пшеницы, ячменя... |
| "That's right, sir. |
- Именно, сэр. |
| Grain it was. |
Зерна. |
| Looked like rye to me. |
Мне показалось, что это рожь. |
| Quite a lot of it." |
Довольно много. |
| "I see... Odd... But it might have been a sample -something to do with a business deal." |
- Понял... Странно... Может, это образцы... в связи с какой-нибудь торговой сделкой. |
| "Quite so, sir - but I thought I'd better mention it." |
- Совершенно верно, сэр... но я решил, лучше вам сказать. |
| "Quite right, Hay." |
- Все правильно, Хей. |
| Inspector Neele sat staring ahead of him for a few moments after he had replaced the telephone receiver. |
Несколько мгновений инспектор Нил, положив трубку, смотрел прямо перед собой. |
| His orderly mind was moving from Phase I to Phase II of the inquiry - from suspicion of poisoning to certainty of poisoning. |
Его привыкший к порядку мозг переходил ко второй фазе расследования - до сих пор отравление лишь подозревалось, теперь же факт отравления был налицо. |
| Professor Bernsdorffs words may have been unofficial, but Professor Bernsdorff was not a man to be mistaken in his beliefs. |
Профессор Бернсдорф хоть и говорил неофициально, но в таких делах на его слова можно положиться. |