"Your letters is on the hall table, miss. |
- Мисс, ваши письма на столе в холле. |
And there's one as went to Daisymead by mistake. |
А одно из них по ошибке залетело в Дейзи-Мид. |
Always doing that, aren't they? |
Частенько такое случается. |
Does look a bit alike, Dane and Daisy, and the writing's so bad I don't wonder this time. |
Названия-то похожи. Дейн и Дейзи, а почерк такой корявый, что я и не удивилась вовсе. |
They've been away there and the house shut up, they only got back and sent it round today. |
Хозяева куда-то уехали, дом запечатали наглухо. А теперь вернулись, вот письмо сразу и переслали. |
Said as how they hoped it wasn't important." |
Говорят, мол, надеемся, ничего в нем нет такого важного. |
Miss Marple picked up her correspondence. |
Мисс Марпл решила проглядеть почту. |
The letter to which Kitty had referred was on top of the others. |
Письмо, о котором говорила Китти, лежало сверху. |
A faint chord of remembrance stirred in Miss Marple's mind at the sight of the blotted scrawled handwriting. She tore it open. |
Неверные каракули пробудили в памяти мисс Марпл какие-то воспоминания... Она надорвала конверт. |
Dear Madam, |
"Дорогая мадам, |
I hope as you'll forgive me writing this but I really don't know what to do indeed I don't and I never meant no harm. |
извините что решилася вам написать, но я совсем запуталася а ничего дурного у меня и в мыслях не было. |
Dear madam, you'll have seen the newspapers it was murder they say but it wasn't me that did it, not really, because I would never do anything wicked like that and I know as how he wouldn't either. |
Дорогая мадам, вы небось читали в газетах про убийство только я тут нипричем вернее не совсем, да разве я способна человека жизни лишить такое злодейство и он на это не способен как пить дать. |
Albert, I mean. |
Это я про Альберта. |
I'm telling this badly, but you see we met last summer and was going to be married only Bert hadn't got his rights, he'd been done out of them, swindled by this Mr Fortescue who's dead. |
Извените что пишу без толково, но летом мы с ним познакомились и собрались пожениться да только у Берта нету таких прав, их у него отняли облапошил его этот мистер Фортескью который представился. |
And Mr Fortescue he just denied everything and of course everybody believed him and not Bert because he was rich and Bert was poor. |
А мистер Фортескью ни в какую мол знать ничего не знаю вот все ему и поверили, а Берту нет потому что он богатый, а Берт бедный. |
But Bert had a friend who works in a place where they make these new drugs and there's what they call a truth drug you've read about it perhaps in the paper and it makes people speak the truth whether they want to or not. |
Но у Берта есть друг - он работает где делают новые лекарства и они там сделали исповедальное снадобье может вы про это читали в газете как кто его примет говорит правду хоть бы и ни хотел. |
Bert was going to see Mr Fortescue in his office on Nov. 5th and taking a lawyer with him and I was to be sure to give him the drug at breakfast that morning and then it would work just right for when they came and he'd admit as all what Bert said was quite true. |
31 октября Берт хотел придти к мистеру Фортескью на работу и привисти с собой адвоката, а я должна была дать ему снадобье за завтраком и когда бы они пришли оно как раз бы сработало и он бы признался что Бертовы слова и есть самая чистая правда. |
Well, madam, I put it in the marmalade but now he's dead and I think as how it must have been too strong but it wasn't Bert's fault because Bert would never do a thing like that but I can't tell the police because maybe they'd think Bert did it on purpose which I know he didn't. |
Ну вот, мадам, я положила это снадобье в мармелад, а он взял и умер, а я уж думаю вдруг оно оказалось сильней чем надо только Берт тут нипричем он бы никогда ничего такого, но как же я скажу полиции вдруг они решат что он это нарочно, а он не нарочно я же знаю. |
Oh, madam, I don't know what to do or what to say and the police are here in the house and it's awful and they ask you questions and look at you so stern and I don't know what to do and I haven't heard from Bert. |
Ой, мадам, прямо не знаю что делать как быть а полиция ходит по дому, да все вынюхивает, да выспрашивает, да строго смотрит какой кошмар что же делать и Берт то же не звонит. |
Oh, madam, I don't like to ask it of you but if you could only come here and help me they'd listen to you and you were always so kind to me, and I didn't mean anything wrong and Bert didn't either. |
Ой, мадам, вот бы вы приехали, да помогли мне вас бы они послушали вы ведь ко мне совсем сердцем я же помню, а ничего плохого я не хотела и Берт то же. |
If you could only help us. |
Вот бы вы приехали, да вызволили нас из беды. |
Yours respectfully, |
Остаюсь уважающая вас |
Gladys Martin. |
Глэдис Мартин". |
P.S. - I'm enclosing a snap of Bert and me. |
P. S. Прилагаю фото нас с Бертом. |
One of the boys took it at the camp and give it me. |
Один парень щелкнул нас на курорте и мне отдал. |
Bert doesn't know I've got it - he hates being snapped. |
Берт и не знает что оно у меня есть - сниматься не любит. |
But you can see, madam, what a nice boy he is. |
Но вы же сами видите, мадам, какой он симпатичный". |
Miss Marple, her lips pursed together, stared down at the photograph. |
Мисс Марпл, поджав губы, перевела взгляд на фотографию. |
The pair pictured there were looking at each other. |
Девушка и молодой человек смотрели друг на друга. |
Miss Marple's eyes went from Gladys's pathetic adoring face, the mouth slightly open, to the other face - the dark handsome smiling face of Lance Fortescue. |
На ее лице - трогательное обожание, рот чуть приоткрыт, а рядом - темноволосый, красивый, улыбающийся Ланс Фортескью. |
The last words of the pathetic letter echoed in her mind: |
Последние слова трогательного письма услужливо всплыли в памяти: |
You can see what a nice boy he is. |
"Вы же сами видите, какой он симпатичный". |
The tears rose in Miss Marple's eyes. |
На глаза мисс Марпл навернулись слезы. |
Succeeding pity, there came anger - anger against a heartless killer. |
Но тут же и высохли - ведь это же убийца, бессердечный убийца! |
And then, displacing both these emotions, there came a surge of triumph - the triumph some specialist might feel who has successfully reconstructed an extinct animal from a fragment of jawbone and a couple of teeth. |
А потом жалость и гнев смыло волной гордости -так торжествует ученый, восстановивший облик доисторического животного по обломку челюстной кости и скудному рядку зубов. |