Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps the coincidence of his father's Christian name being Rex together with the blackbird incident suggested the idea of the nursery rhyme. Сопоставив имя отца - Рекс - с подброшенными дроздами, Ланс изобрел способ убийства, решил подогнать его под считалочку.
Make a crazy business of the whole thing - and tie it up with that old revenge threat of the MacKenzies. Пусть у всей этой истории будет безумная окраска - тогда обязательно выплывет старая угроза со стороны Маккензи.
Then, you see, he could dispose of Adele, too, and that hundred thousand pounds going out of the firm. Заодно он избавится и от Адель, тогда сто тысяч фунтов не уйдут на сторону, останутся в семье.
But there would have to be a third character, the 'maid in the garden hanging out the clothes' - and I suppose that suggested the whole wicked plan to him. Но должен быть и третий персонаж: "За дворцом служанка вешала белье". Видимо, тут-то его коварный план и выстроился окончательно.
An innocent accomplice whom he could silence before she could talk. Он заткнет рот безвинной соучастнице, не даст ей себя разоблачить.
And that would give him what he wanted - a genuine alibi for the first murder. И главное: в результате всей комбинации у него будет чистейшее алиби по первому убийству.
The rest was easy. Остальное было просто.
He arrived here from the station just before five o'clock, which was the time when Gladys brought the second tray into the hall. Сюда он приехал со станции около пяти часов, как раз когда Г лэдис со вторым подносом вошла в холл.
He came to the side door, saw her and beckoned to her. Он подошел к боковой двери, увидел ее и окликнул.
Strangling her and carrying her body round the house to where the clothes lines were would only have taken three or four minutes. Задушить ее и оттащить тело за дом, где висели бельевые веревки, - на это понадобились три или четыре минуты.
Then he rang the front-door bell, was admitted to the house, and joined the family for tea. Потом он позвонил в звонок на входной двери, был впущен в дом, вместе с семьей выпил чай.
After tea he went up to see Miss Ramsbottom. Поднялся к мисс Рэмсботтом.
When he came down, he slipped into the drawing-room, found Adele alone there drinking a last cup of tea and sat down by her on the sofa, and while he was talking to her, he managed to slip the cyanide into her tea. Спускаясь от нее, он заглянул в гостиную, увидел, что Адель сидит там одна и допивает последнюю чашку, подсел к ней на диван и, пока они разговаривали, изловчился подсыпать ей в чай цианид.
It wouldn't be difficult, you know. Это ведь не трудно.
A little piece of white stuff, like sugar. Кусочек белого вещества, вроде сахара.
He might have stretched out his hand to the sugar basin and taken a lump and apparently dropped it into her cup. Допустим, он протянул руку к сахарнице, якобы вытащил оттуда кусочек и бросил в ее чашку.
He'd laugh and say Потом хлопнул себя по лбу и сказал:
'Look, I've dropped more sugar into your tea.' "Ой, что же это я сахар бросил в вашу чашку, а не в свою?"
She'd say she didn't mind, stir it and drink it. Она могла ответить, что это пустяки, помешала в чашке ложечкой и выпила.
It would be as easy and audacious as that. Очень простое и дерзкое решение.
Yes, he's an audacious fellow." А дерзости ему не занимать.
Inspector Neele said slowly: Инспектор Нил медленно произнес:
"It's actually possible - yes. - По сути это возможно - да, возможно.
But I cannot see - really, Miss Marple, I cannot see -what he stood to gain by it. Но я не вижу - действительно не вижу, мисс Марпл, - что он рассчитывал в итоге приобрести.
Granted that unless old Fortescue died the business would soon be on the rocks, is Lance's share big enough to cause him to plan three murders? Ведь мы знаем, что, не умри старый Фортескью, фирма вскоре бы обанкротилась. Неужели доля Ланса так велика, что ради нее можно пойти на тройное убийство?
I don't think so. Не думаю.
I really don't think so." Я действительно так не думаю.
"That is a little difficult," admitted Miss Marple. "Yes, I agree with you. - Да, тут не все просто, - признала мисс Марпл. -Согласна.
That does present difficulties. Это задачка.
I suppose..." She hesitated, looking at the Inspector. "I suppose - I am so very ignorant in financial matters - but I suppose it is really true that the Blackbird Mine is worthless?" А скажите... - Она с сомнением взглянула на инспектора. - Скажите... я в финансовых делах мало смыслю... но настолько ли является правдой, что шахта "Дрозды" - выброшенные деньги?
Neele reflected. Нил задумался.
Various scraps fitted together in his mind. Обрывки разговоров, впечатлений, событий начали всплывать в его памяти, складываясь в общую картину.
Lance's willingness to take the various speculative or worthless shares off Percival's hands. Ланс охотно соглашается забрать у Персиваля малоперспективные, а то и просто бросовые владения.
His parting words today in London that Percival had better get rid of the Blackbird and its hoodoo. Сегодня в Лондоне он сказал, что Персиваль может избавиться даже от шахты "Дрозды" и связанного с ней наваждения.
A gold mine. Эта шахта - золотые прииски.
A worthless gold mine. Золотые прииски, но бесперспективные.
But perhaps the mine had not been worthless. Но так ли это?
And yet, somehow, that seemed unlikely. С неохотой Нил признался себе - скорее всего, да.
Old Rex Fortescue was hardly likely to have made a mistake on that point, although of course there might have been soundings recently. Старый Рекс Фортескью едва ли ошибся бы в таком деле. А вдруг недавно проводились новые изыскания?
Where was the mine? Где она, эта шахта?
West Africa , Lance had said. Ланс сказал, что в Западной Африке.
Yes but somebody else - was it Miss Ramsbottom -had said it was in East Africa . Да, но кто-то другой - не мисс ли Рэмсботтом? -говорил, что шахта находится в Восточной Африке.
Had Lance been deliberately misleading when he said West instead of East? Ланс намеренно поменял восток на запад, чтобы ввести его, инспектора, в заблуждение?
Miss Ramsbottom was old and forgetful, and yet she might have been right and not Lance. Мисс Рэмсботтом стара и забывчива, и все же не исключено, что права именно она, а не Ланс.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x