Perhaps the coincidence of his father's Christian name being Rex together with the blackbird incident suggested the idea of the nursery rhyme. |
Сопоставив имя отца - Рекс - с подброшенными дроздами, Ланс изобрел способ убийства, решил подогнать его под считалочку. |
Make a crazy business of the whole thing - and tie it up with that old revenge threat of the MacKenzies. |
Пусть у всей этой истории будет безумная окраска - тогда обязательно выплывет старая угроза со стороны Маккензи. |
Then, you see, he could dispose of Adele, too, and that hundred thousand pounds going out of the firm. |
Заодно он избавится и от Адель, тогда сто тысяч фунтов не уйдут на сторону, останутся в семье. |
But there would have to be a third character, the 'maid in the garden hanging out the clothes' - and I suppose that suggested the whole wicked plan to him. |
Но должен быть и третий персонаж: "За дворцом служанка вешала белье". Видимо, тут-то его коварный план и выстроился окончательно. |
An innocent accomplice whom he could silence before she could talk. |
Он заткнет рот безвинной соучастнице, не даст ей себя разоблачить. |
And that would give him what he wanted - a genuine alibi for the first murder. |
И главное: в результате всей комбинации у него будет чистейшее алиби по первому убийству. |
The rest was easy. |
Остальное было просто. |
He arrived here from the station just before five o'clock, which was the time when Gladys brought the second tray into the hall. |
Сюда он приехал со станции около пяти часов, как раз когда Г лэдис со вторым подносом вошла в холл. |
He came to the side door, saw her and beckoned to her. |
Он подошел к боковой двери, увидел ее и окликнул. |
Strangling her and carrying her body round the house to where the clothes lines were would only have taken three or four minutes. |
Задушить ее и оттащить тело за дом, где висели бельевые веревки, - на это понадобились три или четыре минуты. |
Then he rang the front-door bell, was admitted to the house, and joined the family for tea. |
Потом он позвонил в звонок на входной двери, был впущен в дом, вместе с семьей выпил чай. |
After tea he went up to see Miss Ramsbottom. |
Поднялся к мисс Рэмсботтом. |
When he came down, he slipped into the drawing-room, found Adele alone there drinking a last cup of tea and sat down by her on the sofa, and while he was talking to her, he managed to slip the cyanide into her tea. |
Спускаясь от нее, он заглянул в гостиную, увидел, что Адель сидит там одна и допивает последнюю чашку, подсел к ней на диван и, пока они разговаривали, изловчился подсыпать ей в чай цианид. |
It wouldn't be difficult, you know. |
Это ведь не трудно. |
A little piece of white stuff, like sugar. |
Кусочек белого вещества, вроде сахара. |
He might have stretched out his hand to the sugar basin and taken a lump and apparently dropped it into her cup. |
Допустим, он протянул руку к сахарнице, якобы вытащил оттуда кусочек и бросил в ее чашку. |
He'd laugh and say |
Потом хлопнул себя по лбу и сказал: |
'Look, I've dropped more sugar into your tea.' |
"Ой, что же это я сахар бросил в вашу чашку, а не в свою?" |
She'd say she didn't mind, stir it and drink it. |
Она могла ответить, что это пустяки, помешала в чашке ложечкой и выпила. |
It would be as easy and audacious as that. |
Очень простое и дерзкое решение. |
Yes, he's an audacious fellow." |
А дерзости ему не занимать. |