Perhaps the coincidence of his father's Christian name being Rex together with the blackbird incident suggested the idea of the nursery rhyme. |
Сопоставив имя отца - Рекс - с подброшенными дроздами, Ланс изобрел способ убийства, решил подогнать его под считалочку. |
Make a crazy business of the whole thing - and tie it up with that old revenge threat of the MacKenzies. |
Пусть у всей этой истории будет безумная окраска - тогда обязательно выплывет старая угроза со стороны Маккензи. |
Then, you see, he could dispose of Adele, too, and that hundred thousand pounds going out of the firm. |
Заодно он избавится и от Адель, тогда сто тысяч фунтов не уйдут на сторону, останутся в семье. |
But there would have to be a third character, the 'maid in the garden hanging out the clothes' - and I suppose that suggested the whole wicked plan to him. |
Но должен быть и третий персонаж: "За дворцом служанка вешала белье". Видимо, тут-то его коварный план и выстроился окончательно. |
An innocent accomplice whom he could silence before she could talk. |
Он заткнет рот безвинной соучастнице, не даст ей себя разоблачить. |
And that would give him what he wanted - a genuine alibi for the first murder. |
И главное: в результате всей комбинации у него будет чистейшее алиби по первому убийству. |
The rest was easy. |
Остальное было просто. |
He arrived here from the station just before five o'clock, which was the time when Gladys brought the second tray into the hall. |
Сюда он приехал со станции около пяти часов, как раз когда Г лэдис со вторым подносом вошла в холл. |
He came to the side door, saw her and beckoned to her. |
Он подошел к боковой двери, увидел ее и окликнул. |
Strangling her and carrying her body round the house to where the clothes lines were would only have taken three or four minutes. |
Задушить ее и оттащить тело за дом, где висели бельевые веревки, - на это понадобились три или четыре минуты. |
Then he rang the front-door bell, was admitted to the house, and joined the family for tea. |
Потом он позвонил в звонок на входной двери, был впущен в дом, вместе с семьей выпил чай. |
After tea he went up to see Miss Ramsbottom. |
Поднялся к мисс Рэмсботтом. |
When he came down, he slipped into the drawing-room, found Adele alone there drinking a last cup of tea and sat down by her on the sofa, and while he was talking to her, he managed to slip the cyanide into her tea. |
Спускаясь от нее, он заглянул в гостиную, увидел, что Адель сидит там одна и допивает последнюю чашку, подсел к ней на диван и, пока они разговаривали, изловчился подсыпать ей в чай цианид. |
It wouldn't be difficult, you know. |
Это ведь не трудно. |
A little piece of white stuff, like sugar. |
Кусочек белого вещества, вроде сахара. |
He might have stretched out his hand to the sugar basin and taken a lump and apparently dropped it into her cup. |
Допустим, он протянул руку к сахарнице, якобы вытащил оттуда кусочек и бросил в ее чашку. |
He'd laugh and say |
Потом хлопнул себя по лбу и сказал: |
'Look, I've dropped more sugar into your tea.' |
"Ой, что же это я сахар бросил в вашу чашку, а не в свою?" |
She'd say she didn't mind, stir it and drink it. |
Она могла ответить, что это пустяки, помешала в чашке ложечкой и выпила. |
It would be as easy and audacious as that. |
Очень простое и дерзкое решение. |
Yes, he's an audacious fellow." |
А дерзости ему не занимать. |
Inspector Neele said slowly: |
Инспектор Нил медленно произнес: |
"It's actually possible - yes. |
- По сути это возможно - да, возможно. |
But I cannot see - really, Miss Marple, I cannot see -what he stood to gain by it. |
Но я не вижу - действительно не вижу, мисс Марпл, - что он рассчитывал в итоге приобрести. |
Granted that unless old Fortescue died the business would soon be on the rocks, is Lance's share big enough to cause him to plan three murders? |
Ведь мы знаем, что, не умри старый Фортескью, фирма вскоре бы обанкротилась. Неужели доля Ланса так велика, что ради нее можно пойти на тройное убийство? |
I don't think so. |
Не думаю. |
I really don't think so." |
Я действительно так не думаю. |
"That is a little difficult," admitted Miss Marple. "Yes, I agree with you. |
- Да, тут не все просто, - признала мисс Марпл. -Согласна. |
That does present difficulties. |
Это задачка. |
I suppose..." She hesitated, looking at the Inspector. "I suppose - I am so very ignorant in financial matters - but I suppose it is really true that the Blackbird Mine is worthless?" |
А скажите... - Она с сомнением взглянула на инспектора. - Скажите... я в финансовых делах мало смыслю... но настолько ли является правдой, что шахта "Дрозды" - выброшенные деньги? |
Neele reflected. |
Нил задумался. |
Various scraps fitted together in his mind. |
Обрывки разговоров, впечатлений, событий начали всплывать в его памяти, складываясь в общую картину. |
Lance's willingness to take the various speculative or worthless shares off Percival's hands. |
Ланс охотно соглашается забрать у Персиваля малоперспективные, а то и просто бросовые владения. |
His parting words today in London that Percival had better get rid of the Blackbird and its hoodoo. |
Сегодня в Лондоне он сказал, что Персиваль может избавиться даже от шахты "Дрозды" и связанного с ней наваждения. |
A gold mine. |
Эта шахта - золотые прииски. |
A worthless gold mine. |
Золотые прииски, но бесперспективные. |
But perhaps the mine had not been worthless. |
Но так ли это? |
And yet, somehow, that seemed unlikely. |
С неохотой Нил признался себе - скорее всего, да. |
Old Rex Fortescue was hardly likely to have made a mistake on that point, although of course there might have been soundings recently. |
Старый Рекс Фортескью едва ли ошибся бы в таком деле. А вдруг недавно проводились новые изыскания? |
Where was the mine? |
Где она, эта шахта? |
West Africa , Lance had said. |
Ланс сказал, что в Западной Африке. |
Yes but somebody else - was it Miss Ramsbottom -had said it was in East Africa . |
Да, но кто-то другой - не мисс ли Рэмсботтом? -говорил, что шахта находится в Восточной Африке. |
Had Lance been deliberately misleading when he said West instead of East? |
Ланс намеренно поменял восток на запад, чтобы ввести его, инспектора, в заблуждение? |
Miss Ramsbottom was old and forgetful, and yet she might have been right and not Lance. |
Мисс Рэмсботтом стара и забывчива, и все же не исключено, что права именно она, а не Ланс. |