"I'm not asking you any questions," said Miss Ramsbottom. "You're a shrewd woman. |
- Я ни о чем вас не спрашиваю, - продолжала мисс Рэмсботтом. - Вы - женщина проницательная. |
I knew that as soon as I saw you. |
Я это сразу поняла, едва вас увидела. |
I don't blame you for what you've done. |
И совсем не ругаю вас за то, что вы сделали. |
Wickedness is wickedness and has got to be punished. |
Зло есть зло и подлежит наказанию. |
There's a bad streak in this family. |
В этой семье дурная наследственность. |
It didn't come from our side, I'm thankful to say. |
Не по нашей линии, хвала господу. |
Elvira, my sister, was a fool. |
Да, моя сестра Эльвира была дурочкой. |
Nothing worse. |
Но не более того. |
"Black knave," repeated Miss Ramsbottom, fingering the card. "Handsome, but a black heart. |
Черный валет, - повторила мисс Рэмсботтом, указывая на карту. - Красивый, но на сердце у него черно. |
Yes, I was afraid of it. |
Этого я и боялась. |
Ah, well, you can't always help loving a sinner. |
Такое бывает - и знаешь, что грешник, а любишь. |
The boy always had a way with him. |
В чем, в чем, а в обходительности ему не откажешь. |
Even got round me... Told a lie about the time he left me that day. |
Даже вокруг меня увивался... Соврал про время, когда ушел от меня в тот день. |
I didn't contradict him, but I wondered... I've wondered ever since. But he was Elvira's boy - I couldn't bring myself to say anything. |
Я спорить не стала, но сразу заподозрила - тут что-то нечисто... Чем дальше, тем больше... Но ведь он сын моей Эльвиры - как я могла его выдать? |
Ah, well, you're a righteous woman, Jane Marple, and right must prevail. |
А вы, Джейн Марпл, истинная праведница, а правда должна восторжествовать. |
I'm sorry for his wife, though." |
Только жену его мне жалко. |
"So am I," said Miss Marple. |
- Мне тоже, - поддержала ее мисс Марпл. |
In the hall Pat Fortescue was waiting to say goodbye. |
Пэт Фортескью ждала ее в холле - попрощаться. |
"I wish you weren't going," she said. "I shall miss you." |
- Обидно, что вы уезжаете, - сказала она. - Мне будет вас недоставать. |
"It's time for me to go," said Miss Marple. "I've finished what I came here to do. |
- Пора ехать, - проговорила мисс Марпл. - Дело, которое меня сюда привело, я сделала. |
It hasn't been - altogether pleasant. |
Не сказать, что оно было... весьма приятным. |
But it's important, you know, that wickedness shouldn't triumph." |
Но зло не должно побеждать - не должно, и все. |
Pat looked puzzled. |
Пэт озадаченно посмотрела на нее: |
"I don't understand." |
- Я вас не понимаю. |
"No, my dear. |
- Знаю, милая. |
But perhaps you will, some day. |
Но когда-нибудь поймете. |
If I might venture to advise, if anything ever - goes wrong in your life - I think the happiest thing for you would be to go back to where you were happy as a child. |
Осмелюсь дать вам совет: если что-то в вашей жизни пойдет не так, возвращайтесь в места, где счастливо прошли ваши детские годы. |
Go back to Ireland , my dear. |
Возвращайтесь в Ирландию, милая. |
Horses and dogs. |
К скакунам и гончим. |
All that." |
Ко всему, что вам дорого. |
Pat nodded. |
Пэт кивнула. |
"Sometimes I wish I'd done just that when Freddy died. |
- Иногда я думаю: жаль, что не вернулась в Ирландию, когда умер Фредди. |
But if I had -" her voice changed and softened - "I'd never have met Lance." |
Но тогда, - голос ее смягчился, - я бы не встретила Ланса. |
Miss Marple sighed. |
Мисс Марпл вздохнула. |
"We're not staying here, you know," said Pat. "We're going back to East Africa as soon as everything's cleared up. |
- Знаете, а мы решили здесь не оставаться, -сообщила Пэт. - Как только все прояснится, мы возвращаемся в Восточную Африку. |
I'm so glad." |
Я так рада. |
"God bless you, dear child," said Miss Marple. "One needs a great deal of courage to get through life. |
- Благослови вас господь, милое дитя, - сказала мисс Марпл. - Идти по жизни - для этого требуется немало мужества. |
I think you have it." |
Думаю, у вас оно есть. |
She patted the girl's hand and, releasing it, went through the front door to the waiting taxi. |
Она легонько похлопала девушку по руке и вышла через парадную дверь. У ворот ее ждало такси. |
II |
2 |
Miss Marple reached home late that evening. |
Вечером того же дня мисс Марпл добралась домой. |
Kitty - the latest graduate from St Faith's Home - let her in and greeted her with a beaming face. |
Китти, последняя выпускница приюта Сент-Фейт-Хоум, открыла ей дверь, сияя от радости. |
"I've got a herring for your supper, miss. |
- Мисс, я вам на ужин селедку приготовила. |
I'm so glad to see you home - you'll find everything very nice in the house. |
Я так рада, что вы вернулись. В доме - чистота и порядок. |
Regular spring cleaning I've had." |
Я тут генеральную уборку закатила. |
"That's very nice, Kitty - I'm glad to be home." |
- Замечательно, Китти, я тоже очень рада, что вернулась. |
Six spider webs on the cornice, Miss Marple noted. |
А под карнизом, между прочим, - шесть паучьих пряж, подсчитала мисс Марпл. |
These girls never raised their heads! |
Ох эти девушки, казалось бы, чего проще -поднять голову! |
She was none the less too kind to say so. |
Ну да ладно, все-таки человек старался. И мисс Марпл смолчала. |