Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not asking you any questions," said Miss Ramsbottom. "You're a shrewd woman. - Я ни о чем вас не спрашиваю, - продолжала мисс Рэмсботтом. - Вы - женщина проницательная.
I knew that as soon as I saw you. Я это сразу поняла, едва вас увидела.
I don't blame you for what you've done. И совсем не ругаю вас за то, что вы сделали.
Wickedness is wickedness and has got to be punished. Зло есть зло и подлежит наказанию.
There's a bad streak in this family. В этой семье дурная наследственность.
It didn't come from our side, I'm thankful to say. Не по нашей линии, хвала господу.
Elvira, my sister, was a fool. Да, моя сестра Эльвира была дурочкой.
Nothing worse. Но не более того.
"Black knave," repeated Miss Ramsbottom, fingering the card. "Handsome, but a black heart. Черный валет, - повторила мисс Рэмсботтом, указывая на карту. - Красивый, но на сердце у него черно.
Yes, I was afraid of it. Этого я и боялась.
Ah, well, you can't always help loving a sinner. Такое бывает - и знаешь, что грешник, а любишь.
The boy always had a way with him. В чем, в чем, а в обходительности ему не откажешь.
Even got round me... Told a lie about the time he left me that day. Даже вокруг меня увивался... Соврал про время, когда ушел от меня в тот день.
I didn't contradict him, but I wondered... I've wondered ever since. But he was Elvira's boy - I couldn't bring myself to say anything. Я спорить не стала, но сразу заподозрила - тут что-то нечисто... Чем дальше, тем больше... Но ведь он сын моей Эльвиры - как я могла его выдать?
Ah, well, you're a righteous woman, Jane Marple, and right must prevail. А вы, Джейн Марпл, истинная праведница, а правда должна восторжествовать.
I'm sorry for his wife, though." Только жену его мне жалко.
"So am I," said Miss Marple. - Мне тоже, - поддержала ее мисс Марпл.
In the hall Pat Fortescue was waiting to say goodbye. Пэт Фортескью ждала ее в холле - попрощаться.
"I wish you weren't going," she said. "I shall miss you." - Обидно, что вы уезжаете, - сказала она. - Мне будет вас недоставать.
"It's time for me to go," said Miss Marple. "I've finished what I came here to do. - Пора ехать, - проговорила мисс Марпл. - Дело, которое меня сюда привело, я сделала.
It hasn't been - altogether pleasant. Не сказать, что оно было... весьма приятным.
But it's important, you know, that wickedness shouldn't triumph." Но зло не должно побеждать - не должно, и все.
Pat looked puzzled. Пэт озадаченно посмотрела на нее:
"I don't understand." - Я вас не понимаю.
"No, my dear. - Знаю, милая.
But perhaps you will, some day. Но когда-нибудь поймете.
If I might venture to advise, if anything ever - goes wrong in your life - I think the happiest thing for you would be to go back to where you were happy as a child. Осмелюсь дать вам совет: если что-то в вашей жизни пойдет не так, возвращайтесь в места, где счастливо прошли ваши детские годы.
Go back to Ireland , my dear. Возвращайтесь в Ирландию, милая.
Horses and dogs. К скакунам и гончим.
All that." Ко всему, что вам дорого.
Pat nodded. Пэт кивнула.
"Sometimes I wish I'd done just that when Freddy died. - Иногда я думаю: жаль, что не вернулась в Ирландию, когда умер Фредди.
But if I had -" her voice changed and softened - "I'd never have met Lance." Но тогда, - голос ее смягчился, - я бы не встретила Ланса.
Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула.
"We're not staying here, you know," said Pat. "We're going back to East Africa as soon as everything's cleared up. - Знаете, а мы решили здесь не оставаться, -сообщила Пэт. - Как только все прояснится, мы возвращаемся в Восточную Африку.
I'm so glad." Я так рада.
"God bless you, dear child," said Miss Marple. "One needs a great deal of courage to get through life. - Благослови вас господь, милое дитя, - сказала мисс Марпл. - Идти по жизни - для этого требуется немало мужества.
I think you have it." Думаю, у вас оно есть.
She patted the girl's hand and, releasing it, went through the front door to the waiting taxi. Она легонько похлопала девушку по руке и вышла через парадную дверь. У ворот ее ждало такси.
II 2
Miss Marple reached home late that evening. Вечером того же дня мисс Марпл добралась домой.
Kitty - the latest graduate from St Faith's Home - let her in and greeted her with a beaming face. Китти, последняя выпускница приюта Сент-Фейт-Хоум, открыла ей дверь, сияя от радости.
"I've got a herring for your supper, miss. - Мисс, я вам на ужин селедку приготовила.
I'm so glad to see you home - you'll find everything very nice in the house. Я так рада, что вы вернулись. В доме - чистота и порядок.
Regular spring cleaning I've had." Я тут генеральную уборку закатила.
"That's very nice, Kitty - I'm glad to be home." - Замечательно, Китти, я тоже очень рада, что вернулась.
Six spider webs on the cornice, Miss Marple noted. А под карнизом, между прочим, - шесть паучьих пряж, подсчитала мисс Марпл.
These girls never raised their heads! Ох эти девушки, казалось бы, чего проще -поднять голову!
She was none the less too kind to say so. Ну да ладно, все-таки человек старался. И мисс Марпл смолчала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x