East Africa . |
Восточная Африка. |
Lance had just come from East Africa . |
Но ведь Ланс как раз оттуда и приехал. |
Had he perhaps some recent knowledge? |
Может, у него есть какие-то новые сведения? |
Suddenly with a click another piece fitted into the Inspector's puzzle. |
Внезапно в картинке-загадке, над которой ломал голову инспектор, на место встал еще один кусочек. |
Sitting in the train, reading The Times. |
Инспектор сидит в поезде и читает "Таймс". |
Uranium deposits found in Tanganyika . |
"В Танганьике обнаружены залежи урана". |
Supposing that the uranium deposits were on the site of the old Blackbird? |
А если залежи урана обнаружены на территории бывших "Дроздов"? |
That would explain everything. |
Тогда все сразу встает на свои места. |
Lance had come to have knowledge of that, being on the spot, and with uranium deposits there, there was a fortune to be grasped. |
Находясь поблизости, Ланс узнал о залежах урана одним из первых и понял, что это - целое состояние. |
An enormous fortune! |
Огромное! |
He sighed. |
Инспектор вздохнул. |
He looked at Miss Marple. |
Взглянул на мисс Марпл. |
"How do you think?" he asked reproachfully, "that I'm ever going to be able to prove all this?" |
- И вы считаете, - укоризненно произнес он, - что мне удастся все это доказать? |
Miss Marple nodded at him encouragingly, as an aunt might have encouraged a bright nephew who was going in for a scholarship exam. |
Мисс Марпл закивала - так кивает тетушка, желая подбодрить толкового племянника, который идет сдавать серьезный экзамен. |
"You'll prove it," she said. "You're a very, very clever man, Inspector Neele. |
- Докажете, - заверила она. - Вы, инспектор Нил, очень умный человек. |
I've seen that from the first. |
Я это сразу поняла. |
Now you know who it is you ought to be able to get the evidence. |
Теперь, когда вы знаете, кто он, соберите улики, вещественные доказательства. |
At that holiday camp, for instance, they'll recognise his photograph. |
К примеру, на курорте смогут узнать его фотографию. |
He'll find it hard to explain why he stayed there for a week calling himself Albert Evans." |
Интересно, как он объяснит, почему он жил там неделю под именем Альберта Эванса? |
Yes, Inspector Neele thought. Lance Fortescue was brilliant and unscrupulous - but he was foolhardy, too. The risks he took were just a little too great. Neele thought to himself, |
Да, подумал инспектор Нил, Ланс Фортескью -человек одаренный и, чтобы достичь своего, не остановится ни перед чем. Но разве можно идти на такое безрассудство? Да, он поступил чересчур опрометчиво. |
"I'll get him!" |
Вот мы его и прищучили. |
Then, doubt sweeping over him, he looked at Miss Marple. |
Ой ли? Инспектор Нил с сомнением взглянул на мисс Марпл. |
"It's all pure assumption, you know," he said. |
- Все это, между прочим, чисто умозрительно, -сказал он. |
"Yes - but you are sure, aren't you?" |
- Да... но вы ведь уверены? |
"I suppose so. |
- Пожалуй. |
After all, I've known his kind before." |
С людьми такого типа встречаться доводилось. |
The old lady nodded. |
Пожилая дама кивнула: |
"Yes - that matters so much - that's really why I'm sure." |
- Да... уж больно типаж подходящий... потому уверена и я. |
Neele looked at her playfully. |
Нил с озорством взглянул на нее. |
"Because of your knowledge of criminals." |
- Здорово знаете преступный мир? |
"Oh no - of course not. |
- Нет, что вы. |
Because of Pat - a dear girl - and the kind that always marries a bad lot - that's really what drew my attention to him at the start -" |
Просто такие милые девушки, как Пэт, всегда выходят замуж за мерзавцев. Вот я и обратила на него внимание. |
"I may be sure - in my own mind," said the Inspector - "but there's a lot that needs explaining - the Ruby MacKenzie business for instance. |
- В душе я могу быть десять раз уверен, - сказал Нил, - но многое надо объяснить... к примеру, историю с Руби Маккензи. |
I could swear that -" |
Готов поклясться, что... |
Miss Marple interrupted: |
Мисс Марпл перебила его: |
"And you're quite right. |
- Вы совершенно правы. |
But you've been thinking of the wrong person. |
Но вы думаете о другой особе. |
Go and talk to Mrs Percy." |
Поговорите с миссис Перси. |
II |
2 |
"Mrs Fortescue," said Inspector Neele, "do you mind telling me your name before you were married." |
- Миссис Фортескью, - обратился к Дженнифер инспектор Нил, - не назовете ли ваше девичье имя? |
"Oh!" Jennifer gasped. |
У Дженнифер от неожиданности раскрылся рот. |
She looked frightened. |
Она явно испугалась. |
"You needn't be nervous madam," said Inspector Neele, "but it's much better to come out with the truth. |
- Нервничать не стоит, мадам, - успокоил ее инспектор Нил, - но правду лучше не скрывать. |
I'm right, I think, in saying that your name before you were married was Ruby MacKenzie?" |
До замужества вас звали Руби Маккензи - я прав? |
"My - well, oh well - oh dear - well, why shouldn't it be?" said Mrs Percival Fortescue. |
-Меня... а что... господи... а что плохого, если и так? - выдавила из себя миссис Персиваль Фортескью. |
"No reason at all," said Inspector Neele gently, and added, "I was talking to your mother a few days ago at Pinewood Sanatorium." |
- Ровным счетом ничего, - заверил ее инспектор Нил и мягко добавил: - Несколько дней назад я разговаривал с вашей матушкой в лечебнице "Пайнвуд". |
"She's very angry with me," said Jennifer. "I never go and see her now because it only upsets her. |
- Она на меня очень сердится, - вздохнула Дженнифер. - Я к ней уже давно не езжу - стоит мне показаться, она только в ярость приходит. |
Poor Mumsy, she was so devoted to Dad, you know." |
Бедная мамуля, вы не представляете, как она была предана папе. |