"And she brought you up to have very melodramatic ideas of revenge?" |
- Воспитывая вас, она била на чувства, пыталась сделать из вас мстителей? |
"Yes," said Jennifer. "She kept making us swear on the Bible that we'd never forget and that we'd kill him one day. |
- Да, - сказала Дженнифер. - Она заставляла нас клясться на Библии, что мы никогда об этом не забудем и в один прекрасный день его убьем. |
Of course, once I'd gone into hospital and started my training, I began to realise that her mental balance wasn't what it should be." |
Но как только я поступила в больницу и начала проходить практику, сразу поняла, что у нее не все в порядке с психикой. |
"You yourself must have felt revengeful though, Mrs Fortescue?" |
- А вас саму, миссис Фортескью, не мучила жажда отмщения? |
"Well, of course I did. |
- Было такое. |
Rex Fortescue practically murdered my father! |
Ведь если разобраться, Рекс Фортескью убил моего отца! |
I don't mean he actually shot him, or knifed him or anything like that. |
Нет, он его, конечно, не застрелил, не зарезал. |
But I'm quite certain that he did leave Father to die. |
Но я уверена: он оставил отца умирать. |
That's the same thing, isn't it?" |
А разве это не одно и то же? |
"It's the same thing morally - yes." |
- С моральной точки зрения - да. |
"So I did want to pay him back," said Jennifer. "When a friend of mine came to nurse his son I got her to leave and to propose my replacing her. |
- Мне правда хотелось с ним поквитаться, -призналась Дженнифер. - И когда моя подруга стала выхаживать его сына, я упросила ее уехать и предложить вместо себя меня. |
I don't know exactly what I meant to do... I didn't, really I didn't, Inspector, I never meant to kill Mr Fortescue. |
Конкретных планов у меня не было... Клянусь, инспектор, убивать Рекса Фортескью я не собиралась никогда. |
I had some idea, I think, of nursing his son so badly that the son would die. |
Может, подспудно думалось - залечу его сына до смерти. |
But of course if you are a nurse by profession you can't do that sort of thing. |
Но профессиональная сиделка на такое просто не способна. |
Actually I had quite a job pulling Val through. |
Между прочим, вытащить Валя оказалось делом совсем не легким. |
And then he got fond of me and asked me to marry him and I thought, 'Well, really that's a far more sensible revenge than anything else.' |
Он привязался ко мне и сделал предложение... И тогда я подумала: что ж, это будет куда более здравая месть. |
I mean, to marry Mr Fortescue's eldest son and get the money he swindled Father out of back that way. |
Жениться на старшем сыне мистера Фортескью и заполучить назад деньги, которые он бесчестным путем выудил у моего отца. |
I think it was a far more sensible way." |
Я решила, так будет куда более здраво. |
"Yes, indeed," said Inspector Neele, "far more sensible." |
- Согласен, - признал инспектор Нил, - более здраво. |
He added, "It was you, I suppose, who put the blackbirds on the desk and in the pie?" |
А скажите, - добавил он, - дрозды на столе и в пироге - ваших рук дело? |
Mrs Percival flushed. |
Миссис Персиваль вспыхнула. |
"Yes. |
-Да. |
I suppose it was silly of me really... But Mr Fortescue had been talking about suckers one day and boasting of how he'd swindled people - got the best of them. |
Это, конечно, была дурость... Но мистер Фортескью однажды расхвастался, как он, мол, дурачил простофиль, все из них высасывал и оставлял с носом. |
Oh, in quite a legal way. |
Нет, в рамках закона. |
And I thought I'd just like to give him - well, a kind of fright. |
И тогда мне захотелось... как следует его напугать. |
And it did give him a fright! |
Напугала, да еще как! |
He was awfully upset." She added anxiously, "But I didn't do anything else! |
Уж зацепило его это за живое! - Она взволнованно добавила: - Но больше я не делала ничего! |
I didn't really. Inspector. |
Честное слово, инспектор! |
You don't - you don't honestly think I would murder anyone, do you?" |
Неужели вы... неужели вы всерьез думаете, что я кого-то убила? |
Inspector Neele smiled. |
Инспектор Нил улыбнулся. |
"No," he said, "I don't." |
- Нет, - сказал он, - этого я не думаю. |
He added, "By the way, have you given Miss Dove any money lately?" |
Кстати, - добавил он, - вы недавно давали мисс Доув какие-то деньги? |
Jennifer's jaw dropped. |
Дженнифер обомлела: |
"How did you know?" |
- Откуда вы знаете? |
"We know a lot of things," said Inspector Neele and added to himself: |
- Мы много чего знаем, - сказал инспектор Нил, а про себя добавил: |
"And guess a good many, too." |
"И о многом догадываемся". |
Jennifer continued, speaking rapidly. |
Дженнифер затараторила: |
"She came to me and said that you'd accused her of being Ruby MacKenzie. |
- Она пришла ко мне и сказала: вы подозреваете, что она - Руби Маккензи. |
She said if I'd get hold of five hundred pounds she'd let you go on thinking so. |
И если я дам ей пятьсот фунтов, переубеждать вас она не будет. |
She said if you knew that I was Ruby MacKenzie, I'd be suspected of murdering Mr Fortescue and my stepmother. |
А узнай вы, что Руби Маккензи - это я, вы обвините меня в убийстве мистера Фортескью и моей мачехи. |
I had an awful job getting the money, because of course I couldn't tell Percival. |
Мне пришлось из кожи вон лезть, чтобы достать эти деньги, - ведь Персивалю я ничего сказать не могла. |
He doesn't know about me. |
Он не знает, кто я. |
I had to sell my diamond engagement ring and a very beautiful necklace Mr Fortescue gave me." |
Вот и продала обручальное кольцо с бриллиантом и очень красивое ожерелье - подарок мистера Фортескью. |
"Don't worry, Mrs Percival," said Inspector Neele, "I think we can get your money back for you." |
- Не беспокойтесь, миссис Фортескью, - сказал инспектор Нил. - Надеюсь, ваши деньги мы вернем. |
III |
3 |