"You won't be surprised," said Miss Marple. "Not really. |
- Вы не удивитесь, - сказала мисс Марпл. - Во всяком случае, не особенно. |
Because you'll see, as soon as I tell you who he is, or rather who I think he is, for one must be accurate must one not? - you'll see that he's just the type of person who would commit these murders. |
Как только узнаете, кто он - по моему мнению, разумеется, - вы сразу со мной согласитесь. Вы увидите, что он как раз и способен совершить эти убийства. |
He's sane, brilliant and quite unscrupulous. |
Это здравый и одаренный человек, но для достижения своей цели не остановится ни перед чем. |
And he did it, of course, for money, probably for a good deal of money." |
И совершил он эти убийства, конечно же, из-за денег, думаю, довольно больших. |
"Percival Fortescue?" Inspector Neele spoke almost imploringly, but he knew as he spoke that he was wrong. |
- Персиваль Фортескью? - с мольбой в голосе спросил инспектор Нил, хотя уже знал, что ошибается. |
The picture of the man that Miss Marple had built up for him had no resemblance to Percival Fortescue. |
Картину, нарисованную мисс Марпл, едва ли сопоставишь с обликом Персиваля Фортескью. |
"Oh, no," said Miss Marple. "Not Percival. |
- О нет, - сказала мисс Марпл. - Не Персиваль. |
Lance." |
Ланс. |
Chapter 27 |
Глава 27 |
I |
1 |
"It's impossible," said Inspector Neele. |
- Этого не может быть, - отозвался инспектор Нил. |
He leaned back in his chair and watched Miss Marple with fascinated eyes. |
Откинувшись на спинку кресла, он с восхищением смотрел на мисс Марпл. |
As Miss Marple had said, he was not surprised. |
Она была права - он действительно не удивился. |
His words were a denial, not of probability, but of possibility. |
Говоря "не может быть", он имел в виду невозможность физическую. |
Lance Fortescue fitted the description: Miss Marple had outlined it well enough. |
Да, Ланс Фортескью соответствовал описанию мисс Марпл, ничего не скажешь. |
But Inspector Neele simply could not see how Lance could be the answer. |
Но чтобы Ланс был ответом на все его вопросы... нет, такого инспектор Нил не мог себе представить. |
Miss Marple leaned forward in her chair and gently, persuasively, and rather in the manner of someone explaining the simple facts of arithmetic to a small child, outlined her theory. |
Мисс Марпл чуть склонилась вперед и мягко, увещевающе - так малому ребенку объясняют правила сложения и вычитания - стала излагать свою теорию. |
"He's always been like that, you see. |
- Понимаете, он был таким всегда. |
I mean, he's always been bad. |
Я имею в виду, испорченным. |
Bad all through, although with it he's always been attractive. |
Насквозь испорченным, хотя при этом всегда оставался привлекательным. |
Especially attractive to women. |
Особенно для женщин. |
He's got a brilliant mind and he'll take risks. |
У него прекрасная голова, он не боится рисковать. |
He's always taken risks and because of his charm people have always believed the best and not the worst about him. |
Рисковал он всегда, а его обаяние делало свое дело - люди думали о нем лучшее, а не худшее. |
He came home in the summer to see his father. |
Летом он приехал сюда повидаться с отцом. |
I don't believe for a moment that his father wrote to him or sent for him - unless, of course, you've got actual evidence to that effect." She paused inquiringly. |
Ни на секунду не верю, что отец писал ему или вызывал его - ведь вещественных доказательств этого у вас нет? - Она вопросительно смолкла. |
Neele shook his head. |
Нил покачал головой: |
"No," he said, "I've no evidence of his father sending for him. |
- Нет, у меня нет доказательств того, что отец его вызывал. |
I've got a letter that Lance is supposed to have written to him after being here. |
Есть письмо, которое Ланс якобы написал отцу. |
But Lance could quite easily have slipped that among his father's papers in the study here the day he arrived." |
Но Ланс вполне мог подложить его в отцовские бумаги в тот день, когда приехал. |
"Sharp of him," said Miss Marple, nodding her head. "Well, as I say, he probably flew over here and attempted a reconciliation with his father, but Mr Fortescue wouldn't have it. |
- Ловкий ход, - сказала мисс Марпл, кивнув. -Допускаю, он прилетел сюда, чтобы помириться с отцом, но мистер Фортескью на это не пошел. |
You see, Lance had recently got married and the small pittance he was living on and which he had doubtless been supplementing in various dishonest ways, was not enough for him any more. |
Ланс ведь недавно женился, до этого жил на скудное вспомоществование и наверняка что-то к нему добавлял разными нечестными способами. Больше такое его не устраивало. |
He was very much in love with Pat (who is a dear, sweet girl) and he wanted a respectable, settled life with her - nothing shifty. And that, from his point of view, meant having a lot of money. |
Он очень полюбил Пэт (милейшая, приятнейшая девушка), и его потянуло к респектабельной и оседлой жизни - хватит быть перекати-полем, - а с его точки зрения, это значит - много денег. |
When he was at Yewtree Lodge he must have heard about these blackbirds. |
Приехав в "Тисовую хижину", он, должно быть, услышал об этих дроздах. |
Perhaps his father mentioned them. |
Может, от отца. |
Perhaps Adele did. |
Может, от Адель. |
He jumped to the conclusion that MacKenzie's daughter was established in the house and it occurred to him that she would make a very good scapegoat for murder. |
Он быстро сообразил, что в доме поселилась дочь Маккензи и убийство отца будет легко свалить на нее. |
Because, you see, when he realised that he couldn't get his father to do what he wanted, he must have cold-bloodedly decided that murder it would have to be. |
Да, да, когда Ланс понял, что вытянуть желаемое из отца ему не удастся, он решил хладнокровно его убить. |
He may have realised that his father wasn't - er, very well - and have feared that by the time his father died there would have been a complete crash." |
Возможно, ему стало ясно, что отец... не вполне здоров, и он задумался: вдруг отец растранжирит все деньги? Ведь так можно и без гроша остаться. |
"He knew about his father's health all right," said the Inspector. |
- О болезни отца он знал, и даже очень хорошо, -заметил инспектор Нил. |
"Ah - that explains a good deal. |
- Ага... что ж, это многое объясняет. |