"I'm not quite sure yet. Miss Marple, what we're talking about." |
- Я пока не вполне понимаю, мисс Марпл, о чем мы с вами говорим. |
"Well, perhaps," said Miss Marple, "we'd better begin all over again. |
- Что ж, - решила мисс Марпл, - наверное, лучше начать с самого начала. |
I mean if you could spare the time. |
Если, конечно, у вас есть время. |
I would rather like to put my own point of view before you. |
Я изложу вам свою точку зрения. |
You see, I've talked a good deal to people, to old Miss Ramsbottom and to Mrs Crump and to her husband. |
Видите ли, я здесь со многими поговорила, с пожилой мисс Рэмсботтом, с миссис Крамп, с ее мужем. |
He, of course, is a liar, but that doesn't really matter because if you know liars are liars, it comes to the same thing. |
Он, конечно, лгун, но это ничего, потому что, если ты знаешь про лгуна, что он - лгун, в итоге выходит то же самое. |
But I did want to get the telephone calls clear and the nylon stockings and all that." |
Но я хотела разобраться в телефонных звонках, в нейлоновых чулках и так далее. |
Inspector Neele blinked again and wondered what he had let himself in for and why he had ever thought that Miss Marple might be a desirable and clear-headed colleague. |
Инспектор Нил снова моргнул: во что это он позволил себя втянуть? С чего ему взбрело в голову, что мисс Марпл будет весьма желанной, трезвомыслящей помощницей? |
Still, he thought to himself, however muddle-headed she was, she might have picked up some useful bits of information. |
Ну да ладно, хоть в голове у нее и каша, но не исключено, что кое-что полезное она выяснила. |
All Inspector Neele's successes in his profession had come from listening well. |
Все удачи инспектора Нила на избранном поприще были связаны с его умением слушать. |
He was prepared to listen now. |
И он приготовился слушать. |
"Please tell me all about it. Miss Marple," he said, "but start at the beginning, won't you." |
- Пожалуйста, мисс Марпл, рассказывайте, -предложил он, - только с самого начала, ладно? |
"Yes, of course," said Miss Marple, "and the beginning is Gladys. |
- Конечно, - согласилась мисс Марпл. - Все началось с Глэдис. |
I mean I came here because of Gladys. |
В том смысле, что сюда я приехала из-за Глэдис. |
And you very kindly let me look through all her things. |
И вы любезно позволили мне разобрать ее вещи. |
And what with that and the nylon stockings and the telephone calls and one thing and another, it did come out perfectly clear. |
А когда я разобралась с нейлоновыми чулками, с телефонными звонками, сопоставила то и се, все стало совершенно ясно. |
I mean about Mr Fortescue and the taxine." |
В смысле про мистера Фортескью и токсин. |
"You have a theory?" asked Inspector Neele, "as to who put the taxine into Mr Fortescue's marmalade." |
- У вас есть какая-то теория? - спросил инспектор Нил. - Насчет того, кто положил токсин в мармелад мистеру Фортескью? |
"It isn't a theory," said Miss Marple. "I know." |
- Это не теория, - сказала мисс Марпл. - Я знаю наверняка. |
For the third time Inspector Neele blinked. |
Инспектор Нил моргнул в третий раз. |
"It was Gladys, of course," said Miss Marple. |
- Конечно же, это сделала Глэдис, - заключила мисс Марпл. |
Chapter 26 |
Глава 26 |
Inspector Neele stared at Miss Marple and slowly shook his head. |
Инспектор Нил пристально посмотрел на мисс Марпл, потом медленно покачал головой. |
"Are you saying," he said incredulously, "that Gladys Martin deliberately murdered Rex Fortescue? |
- Вы хотите сказать, - искренне поразился он, -что Глэдис Мартин умышленно убила Рекса Фортескью? |
I'm sorry, Miss Marple, but I simply don't believe it." |
Извините, мисс Марпл, но в это я просто-напросто не верю. |
"No, of course she didn't mean to murder him," said Miss Marple, "but she did it all the same! |
- Нет, убивать его она вовсе не хотела, - пояснила мисс Марпл, - но все-таки убила! |
You said yourself that she was nervous and upset when you questioned her. |
Вы сами сказали, когда вы ее допрашивали, она нервничала и была расстроена. |
And that she looked guilty." |
И вид у нее был виноватый. |
"Yes, but not guilty of murder." |
- Но не такой, как у виновных в убийстве. |
"Oh, no, I agree. |
- Не такой, согласна. |
As I say, she didn't mean to murder anybody, but she put the taxine in the marmalade. |
Я же говорю, она не собиралась никого убивать, но токсин в мармелад добавила. |
She didn't think it was poison, of course." |
Она и понятия не имела, что это яд. |
"What did she think it was?" Inspector Neele's voice still sounded incredulous. |
- Что же это, по ее мнению, было? - все еще пораженный, спросил инспектор Нил. |
"I rather imagine she thought it was a truth drug," said Miss Marple. "It's very interesting, you know, and very instructive - the things these girls cut out of papers and keep. |
- Наверное, исповедальное снадобье, - сообщила мисс Марпл. - Очень интересно, знаете ли, и очень поучительно - что эти девушки вырезают из газет и хранят у себя. |
It's always been the same, you know, all through the ages. |
Круг их интересов, знаете ли, не меняется уже несколько столетий. |
Recipes for beauty, for attracting the man you love. |
Секреты красоты, чтобы привлечь внимание любимого человека. |
And witchcraft and charms and marvellous happenings. |
Всякое колдовство, магия, диковинные события. |
Nowadays they're mostly lumped together under the heading of Science. |
Сейчас все это свалено в одну кучу в разделе "Наука". |
Nobody believes in magicians any more, nobody believes that anyone can come along and wave a wand and turn you into a frog. |
Никто больше не верит в волшебников, никто не верит, что какой-нибудь чародей с волшебной палочкой возьмет и превратит тебя в лягушку. |
But if you read in the paper that by injecting certain glands scientists can alter your vital tissues and you'll develop froglike characteristics, well, everybody would believe that. |
А вот если прочтешь в газете, что, пересадив железы, можно изменить твои жизненно важные ткани и развить лягушачьи черты, - поверишь. |
And having read in the papers about truth drugs, of course Gladys would believe it absolutely when he told her that that's what it was." |
Глэдис прочитала в газете насчет исповедального снадобья и, разумеется, полностью ему поверила, когда он сказал: вот оно, это снадобье. |
"When who told her?" asked Inspector Neele. |
- Кто сказал? - не понял инспектор Нил. |