Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not quite sure yet. Miss Marple, what we're talking about." - Я пока не вполне понимаю, мисс Марпл, о чем мы с вами говорим.
"Well, perhaps," said Miss Marple, "we'd better begin all over again. - Что ж, - решила мисс Марпл, - наверное, лучше начать с самого начала.
I mean if you could spare the time. Если, конечно, у вас есть время.
I would rather like to put my own point of view before you. Я изложу вам свою точку зрения.
You see, I've talked a good deal to people, to old Miss Ramsbottom and to Mrs Crump and to her husband. Видите ли, я здесь со многими поговорила, с пожилой мисс Рэмсботтом, с миссис Крамп, с ее мужем.
He, of course, is a liar, but that doesn't really matter because if you know liars are liars, it comes to the same thing. Он, конечно, лгун, но это ничего, потому что, если ты знаешь про лгуна, что он - лгун, в итоге выходит то же самое.
But I did want to get the telephone calls clear and the nylon stockings and all that." Но я хотела разобраться в телефонных звонках, в нейлоновых чулках и так далее.
Inspector Neele blinked again and wondered what he had let himself in for and why he had ever thought that Miss Marple might be a desirable and clear-headed colleague. Инспектор Нил снова моргнул: во что это он позволил себя втянуть? С чего ему взбрело в голову, что мисс Марпл будет весьма желанной, трезвомыслящей помощницей?
Still, he thought to himself, however muddle-headed she was, she might have picked up some useful bits of information. Ну да ладно, хоть в голове у нее и каша, но не исключено, что кое-что полезное она выяснила.
All Inspector Neele's successes in his profession had come from listening well. Все удачи инспектора Нила на избранном поприще были связаны с его умением слушать.
He was prepared to listen now. И он приготовился слушать.
"Please tell me all about it. Miss Marple," he said, "but start at the beginning, won't you." - Пожалуйста, мисс Марпл, рассказывайте, -предложил он, - только с самого начала, ладно?
"Yes, of course," said Miss Marple, "and the beginning is Gladys. - Конечно, - согласилась мисс Марпл. - Все началось с Глэдис.
I mean I came here because of Gladys. В том смысле, что сюда я приехала из-за Глэдис.
And you very kindly let me look through all her things. И вы любезно позволили мне разобрать ее вещи.
And what with that and the nylon stockings and the telephone calls and one thing and another, it did come out perfectly clear. А когда я разобралась с нейлоновыми чулками, с телефонными звонками, сопоставила то и се, все стало совершенно ясно.
I mean about Mr Fortescue and the taxine." В смысле про мистера Фортескью и токсин.
"You have a theory?" asked Inspector Neele, "as to who put the taxine into Mr Fortescue's marmalade." - У вас есть какая-то теория? - спросил инспектор Нил. - Насчет того, кто положил токсин в мармелад мистеру Фортескью?
"It isn't a theory," said Miss Marple. "I know." - Это не теория, - сказала мисс Марпл. - Я знаю наверняка.
For the third time Inspector Neele blinked. Инспектор Нил моргнул в третий раз.
"It was Gladys, of course," said Miss Marple. - Конечно же, это сделала Глэдис, - заключила мисс Марпл.
Chapter 26 Глава 26
Inspector Neele stared at Miss Marple and slowly shook his head. Инспектор Нил пристально посмотрел на мисс Марпл, потом медленно покачал головой.
"Are you saying," he said incredulously, "that Gladys Martin deliberately murdered Rex Fortescue? - Вы хотите сказать, - искренне поразился он, -что Глэдис Мартин умышленно убила Рекса Фортескью?
I'm sorry, Miss Marple, but I simply don't believe it." Извините, мисс Марпл, но в это я просто-напросто не верю.
"No, of course she didn't mean to murder him," said Miss Marple, "but she did it all the same! - Нет, убивать его она вовсе не хотела, - пояснила мисс Марпл, - но все-таки убила!
You said yourself that she was nervous and upset when you questioned her. Вы сами сказали, когда вы ее допрашивали, она нервничала и была расстроена.
And that she looked guilty." И вид у нее был виноватый.
"Yes, but not guilty of murder." - Но не такой, как у виновных в убийстве.
"Oh, no, I agree. - Не такой, согласна.
As I say, she didn't mean to murder anybody, but she put the taxine in the marmalade. Я же говорю, она не собиралась никого убивать, но токсин в мармелад добавила.
She didn't think it was poison, of course." Она и понятия не имела, что это яд.
"What did she think it was?" Inspector Neele's voice still sounded incredulous. - Что же это, по ее мнению, было? - все еще пораженный, спросил инспектор Нил.
"I rather imagine she thought it was a truth drug," said Miss Marple. "It's very interesting, you know, and very instructive - the things these girls cut out of papers and keep. - Наверное, исповедальное снадобье, - сообщила мисс Марпл. - Очень интересно, знаете ли, и очень поучительно - что эти девушки вырезают из газет и хранят у себя.
It's always been the same, you know, all through the ages. Круг их интересов, знаете ли, не меняется уже несколько столетий.
Recipes for beauty, for attracting the man you love. Секреты красоты, чтобы привлечь внимание любимого человека.
And witchcraft and charms and marvellous happenings. Всякое колдовство, магия, диковинные события.
Nowadays they're mostly lumped together under the heading of Science. Сейчас все это свалено в одну кучу в разделе "Наука".
Nobody believes in magicians any more, nobody believes that anyone can come along and wave a wand and turn you into a frog. Никто больше не верит в волшебников, никто не верит, что какой-нибудь чародей с волшебной палочкой возьмет и превратит тебя в лягушку.
But if you read in the paper that by injecting certain glands scientists can alter your vital tissues and you'll develop froglike characteristics, well, everybody would believe that. А вот если прочтешь в газете, что, пересадив железы, можно изменить твои жизненно важные ткани и развить лягушачьи черты, - поверишь.
And having read in the papers about truth drugs, of course Gladys would believe it absolutely when he told her that that's what it was." Глэдис прочитала в газете насчет исповедального снадобья и, разумеется, полностью ему поверила, когда он сказал: вот оно, это снадобье.
"When who told her?" asked Inspector Neele. - Кто сказал? - не понял инспектор Нил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x