"Please answer me. |
- Я прошу вас ответить. |
Is your name Ruby MacKenzie?" |
Вы Руби Маккензи? |
"I have told you my name is Mary Dove." |
- Я уже говорила, что меня зовут Мэри Доув. |
"Yes, but have you proof of that, Miss Dove?" |
- Вы можете это доказать, мисс Доув? |
"What do you want to see? |
- Какое доказательство вас устроит? |
My birth certificate?" |
Свидетельство о рождении? |
"That might be helpful or it might not. |
- Не факт. |
You might, I mean, be in possession of the birth certificate of a Mary Dove. |
Возможно, свидетельство о рождении Мэри Доув у вас есть. |
That Mary Dove might be a friend of yours or might be someone who had died." |
Подлинная Мэри Доув могла быть вашей подругой, могла давно отдать богу душу. |
"Yes, there are a lot of possibilities, aren't there?" Amusement had crept back into Mary Dove's voice. "It's really quite a dilemma for you, isn't it, Inspector?" |
- Да, вариантов хоть отбавляй. - Голос ее снова зазвучал насмешливо. - Задача у вас не из легких, инспектор, не позавидуешь. |
"They might possibly be able to recognise you at Pinewood Sanatorium," said Neele. |
- Не исключено, что вас опознают в лечебнице "Пайнвуд", - предположил Нил. |
"Pinewood Sanatorium!" Mary raised her eyebrows. "What or where is Pinewood Sanatorium?" |
- В лечебнице "Пайнвуд"? - Мэри Доув снова подняла брови. - Что это за лечебница и где она находится? |
"I think you know very well, Miss Dove." |
- Полагаю, мисс Доув, вам это прекрасно известно. |
"I assure you I am quite in the dark." |
- Представьте, понятия не имею. |
"And you deny categorically that you are Ruby MacKenzie?" |
- И вы категорически отрицаете, что вы - Руби Маккензи? |
"I shouldn't really like to deny anything. |
- По-моему, мне вообще не нужно ничего отрицать. |
I think, you know, Inspector, that it's up to you to prove I am this Ruby MacKenzie, whoever she is." There was definite amusement now in her blue eyes, amusement and challenge. |
Вы знаете не хуже меня, инспектор: доказать, будто я какая-то там Руби Маккензи, - это ваша проблема. - В ее голубых глазах теперь уже явно обозначилась насмешка, насмешка и вызов. |
Looking him straight in the eyes, Mary Dove said, "Yes, it's up to you, Inspector. |
Глядя прямо в глаза собеседнику, Мэри Доув отчеканила: - Да, инспектор, это ваша проблема. |
Prove that I'm Ruby MacKenzie if you can." |
Докажите, что я Руби Маккензи, если вам это удастся. |
Chapter 25 |
Глава 25 |
I |
1 |
"The old tabby's looking for you, sir," said Sergeant Hay in a conspiratorial whisper, as Inspector Neele descended the stairs. "It appears as how she's got a lot more to say to you." |
- Вас ищет старая сплетница, - сообщил сержант Хей заговорщицким шепотом, когда инспектор Нил спустился по лестнице. - Похоже, ее распирает от новостей. |
"Hell and damnation," said Inspector Neele. |
- Дьявольщина, - выругался инспектор Нил. |
"Yes, sir," said Sergeant Hay, not a muscle of his face moving. |
- Да, сэр, - не моргнув глазом подтвердил сержант Хей. |
He was about to move away when Neele called him back. |
Он уже собрался уйти, но инспектор Нил окликнул его: |
"Go over those notes given us by Miss Dove, Hay, notes as to her former employment and situations. |
- Хей, проглядите сведения, которые сообщила нам о себе мисс Доув, - где работала раньше и так далее. |
Check up on them - and, yes, there are just one or two other things that I would like to know. |
Все проверьте... да, я хотел бы уточнить еще кое-что. |
Put these inquiries in hand, will you?" |
Займитесь этим сейчас же. |
He jotted down a few lines on a sheet of paper and gave them to Sergeant Hay who said: |
На листе бумаги он черкнул несколько строк и передал их сержанту Хею, который бодро отрапортовал: |
"I'll get on to it at once, sir." |
- Займусь немедля, сэр. |
Hearing a murmur of voices in the library as he passed. Inspector Neele looked in. |
Проходя мимо библиотеки, инспектор услышал журчание голосов и заглянул внутрь. |
Whether Miss Marple had been looking for him or not, she was now fully engaged talking to Mrs Percival Fortescue while her knitting needles clicked busily. |
Искала его мисс Марпл, нет ли, сейчас она оживленно беседовала с миссис Персиваль Фортескью, а ее вязальные спицы деловито постукивали друг о друга. |
The middle of the sentence which Inspector Neele caught was: |
До слуха инспектора Нила донеслось: |
"... I have really always thought it was a vocation you needed for nursing. |
- ...я всегда считала, что быть медсестрой - для этого нужно призвание. |
It certainly is very noble work." |
Очень благородная, нужная людям работа. |
Inspector Neele withdrew quietly. |
Инспектор Нил тихонько прикрыл дверь. |
Miss Marple had noticed him, he thought, but she had taken no notice of his presence. |
Мисс Марпл явно его заметила, но не подала виду. |
She went on in her gentle soft voice: |
Нежным, елейным голоском она продолжала: |
"I had such a charming nurse looking after me when I once broke my wrist. |
- Я как-то сломала кисть, и мне прислали очаровательную сиделку. |
She went on from me to nurse Mrs Sparrow's son, a very nice young naval officer. |
А после меня она ухаживала за сыном миссис Спэрроу, очень милым морским офицером. |
Quite a romance, really, because they became engaged. |
У них начался настоящий роман, да, и вскоре они обручились. |
So romantic I thought it. |
Ах, какой это был роман! |
They were married and were very happy and had two dear little children." Miss Marple sighed sentimentally. "It was pneumonia, you know. |
Они поженились и жили очень счастливо, у них родилось двое прелестнейших детей. - Мисс Марпл сентиментально вздохнула. - А болел он, между прочим, воспалением легких. |
So much depends on nursing in pneumonia, does it not." |
При такой болезни многое зависит от ухода, верно? |