"Albert Evans," said Miss Marple. "Not of course that that is really his name. |
- Альберт Эванс, - объяснила мисс Марпл. - Это, конечно, не настоящее имя. |
But anyway he met her last summer at a holiday camp, and he flattered her up and made love to her, and I should imagine told her some story of injustice or persecution, or something like that. |
Но летом на курорте они действительно познакомились, он обольстил ее и, я думаю, рассказал какую-то историю о несправедливости, гонениях, что-то в этом роде. |
Anyway, the point was that Rex Fortescue had to be made to confess what he had done and make restitution. |
Во всяком случае, смысл был вот какой: Рекс Фортескью, в чем-то согрешивший, должен теперь покаяться и как-то возместить ущерб. |
I don't know this, of course. Inspector Neele, but I'm pretty sure about it. |
Подробностей я, конечно, не знаю, но насчет сути уверена. |
He got her to take a post here, and it's really very easy nowadays with the shortage of domestic staff, to obtain a post where you want one. |
Он уговорил ее устроиться сюда на работу, а в наши дни это проще простого - прислуги ведь не хватает, она все время меняется. |
Staffs are changing the whole time. |
Вот Глэдис и устроилась. |
Then they arranged a date together. |
Потом они договорились встретиться. |
You remember on that last postcard he said, |
Ведь в последней открытке он так и написал: |
' Remember our date.' |
"Не забудь о нашей встрече". |
That was to be the great day they were working for. |
В назначенный день их план должен был сработать. |
Gladys would put the drug that he gave her into the top of the marmalade, so that Mr Fortescue would eat it at breakfast and she would also put the rye in his pocket. |
Эванс дал Глэдис яд и велел подмешать его в верхний слой мармелада, чтобы мистер Фортескью съел его за завтраком. Эванс велел ей насыпать зерна в карман пиджака Фортескью. |
I don't know what story he told her to account for the rye, but as I told you from the beginning, Inspector Neele, Gladys Martin was a very credulous girl. |
Не знаю, что он ей навыдумывал про зерна, но я вам с самого начала говорила, инспектор, что Глэдис - девушка очень доверчивая. |
In fact, there's hardly anything she wouldn't believe if a personable young man put it to her the right way." |
Да представительный молодой человек ей хоть что наплети - она бы всему поверила. |
"Go on," said Inspector Neele in a dazed voice. |
- Продолжайте, - произнес ошеломленный инспектор. |
"The idea probably was," continued Miss Marple, "that Albert was going to call upon him at the office that day, and that by that time the truth drug would have worked, and that Mr Fortescue would have confessed everything and so on and so on. |
- Видимо, Альберт выдал ей такую легенду, -развивала свою теорию мисс Марпл. - С утра Глэдис дает мистеру Фортескью исповедальное снадобье, через пару часов оно сработает, тут-то Альберт и придет к нему на работу, и мистер Фортескью во всем признается, и так далее, и тому подобное. |
You can imagine the poor girl's feelings when she hears that Mr Fortescue is dead." |
Представляете, каково было этой бедняжке, когда она узнала, что мистер Фортескью умер. |
"But, surely," Inspector Neele objected, "she would have told?" |
- Но она бы не стала от нас скрывать, - усомнился инспектор Нил. |
Miss Marple asked sharply: "What was the first thing she said to you when you questioned her?" |
- Что она первым делом заявила на допросе? -быстро спросила мисс Марпл. |
"She said 'I didn't do it,'" Inspector Neele said. |
- "Я этого не делала", - ответил инспектор Нил. |
"Exactly," said Miss Marple, triumphantly. "Don't you see that's exactly what she would say? |
- Именно! - торжествующе воскликнула мисс Марпл. - Неужели вы не понимаете, что ничего другого она и сказать не могла? |
If she broke an ornament, you know, Gladys would always say, |
Стоило Глэдис разбить какую-нибудь безделушку, она тут же заявляла: |
' I didn't do it, Miss Marple. |
"Я этого не делала, мисс Марпл. |
I can't think how it happened.' |
Ведать не ведаю, как это вышло". |
They can't help it, poor dears. |
Эти несчастные ничего не могут с собой поделать. |
They're very upset at what they've done and their great idea is to avoid blame. |
Они что-то натворили и так этим расстроены, что на уме у них одно - лишь бы не наказали. |
You don't think that a nervous young woman who had murdered someone when she didn't mean to murder him, is going to admit it, do you? |
Неужели вы думаете, что нервная молодая женщина, кого-то убившая, да еще без всякого намерения, так вам в этом и признается? |
That would have been quite out of character." |
С какой, интересно, стати? |
"Yes," Neele said, "I suppose it would." |
- Да, - согласился Нил, - пожалуй. |
He ran his mind back over his interview with Gladys. |
Мысли его вернулись к разговору с Глэдис. |
Nervous, upset, guilty, shifty-eyed, all those things. |
Нервничает, чем-то расстроена, вид виноватый, глаза бегают - все как положено. |
They might have had small significance, or a big one. |
Иногда эти признаки не значат ничего, а иногда -очень много. |
He could not really blame himself for having failed to come to the right conclusion. |
Едва ли ему следует винить себя в том, что он сделал неверный вывод. |
"Her first idea, as I say," went on Miss Marple, "would be to deny it all. |
- Возможно, - продолжала мисс Марпл, - первая ее мысль была простой: все отрицать. |
Then in a confused way she would try to sort it all out in her mind. |
Потом она, видимо, попыталась как-то разобраться - в голове-то сумятица. |
Perhaps Albert hadn't known how strong the stuff was, or he'd made a mistake and given her too much of it. |
Может, решила: Альберт не знал, что снадобье такое сильное, либо по ошибке дал ей слишком большую дозу. |
She'd think of excuses for him and explanations. |
Может, хотела как-то выгородить его, найти объяснение. |
She'd hope he'd get in touch with her, which, of course, he did. |
Стала ждать, что он с ней свяжется, и он, разумеется, связался. |
By telephone." |
По телефону. |
"Do you know that?" asked Neele sharply. |
- Вам это известно? - быстро спросил Нил. |
Miss Marple shook her head. |
Мисс Марпл покачала головой: |
"No. |
- Нет. |
I admit I'm assuming it. |
Это я домыслила. |
But there were unexplained calls that day. |
Но звонки в тот день были. |
That is to say, people rang up and when Crump, or Mrs Crump answered, the phone was hung up. |
Кто-то звонил, и когда к телефону подходил Крамп или его жена, трубку вешали. |