That's what he'd do, you know. |
А как еще он мог поступить? |
Ring up and wait until Gladys answered the phone, and then he'd make an appointment with her to meet him." |
Он звонил, пока трубку не взяла Г лэдис, тогда он и договорился с ней о встрече. |
"I see," said Neele. "You mean she had an appointment to meet him on the day she died." |
- Понятно, - сказал Нил. - И вы считаете, что в тот самый день, на который они назначили встречу, Глэдис и была убита. |
Miss Marple nodded vigorously. |
Мисс Марпл энергично закивала: |
"Yes, that was indicated. |
- Да, и тому есть подтверждение. |
Mrs Crump was right about one thing. |
Миссис Крамп права. |
The girl had on her best nylon stockings and her good shoes. |
Девушка надела свои лучшие нейлоновые чулки, лучшие туфли. |
She was going to meet someone. |
Она явно готовилась с кем-то встретиться. |
Only she wasn't going out to meet him. |
Только ей никуда не надо было для этого ехать. |
He was coming to Yewtree Lodge. |
В "Тисовую хижину" собирался нагрянуть он. |
That's why she was on the look out that day and flustered and late with tea. |
Вот почему в тот день Глэдис все что-то высматривала, была сама не своя, какая-то заторможенная, опаздывала с чаем. |
Then, as she brought the second tray into the hall, I think she looked along the passage to the side door, and saw him there, beckoning to her. |
И вот когда она внесла в холл второй поднос, Эванс, я думаю, окликнул ее от боковой двери. |
She put the tray down and went out to meet him." |
Она поставила поднос и вышла к нему. |
"And then he strangled her," said Neele. |
-И он ее задушил, - докончил инспектор Нил. |
Miss Marple pursed her lips together. |
Мисс Марпл поджала губы. |
"It would only take a minute," she said, "but he couldn't risk her talking. |
- На это нужно не больше минуты, - сказала она. -А рисковать он не мог - вдруг у нее развяжется язык? |
She had to die, poor, silly, credulous girl. |
Вот и пришлось ей умереть - несчастной, глупой, доверчивой. |
And then - he put a clothes peg on her nose!" Stern anger vibrated the old lady's voice. "To make it fit in with the rhyme. |
А потом - он нацепил ей на нос прищепку! - Голос мисс Марпл задрожал от праведного гнева. -Чтобы все подогнать под стишок. |
The rye, the blackbirds, the counting-house, the bread and honey, and the clothes peg - the nearest he could get to a little dicky bird that nipped off her nose -" |
Зерна, дрозды, контора, бутерброд и прищепка -лучшее, что он мог придумать для строчки "хвать за нос ее". |
"And I suppose at the end of it all he'll go to Broadmoor and we shan't be able to hang him because he's crazy!" said Neele slowly. |
- Все кончится тем, что его спровадят в сумасшедший дом, и мы не сможем его повесить -потому что он сумасшедший! - медленно произнес инспектор. |
"I think you'll hang him all right," said Miss Marple. "And he's not crazy. Inspector, not for a moment!" |
- А я считаю, вы его очень даже повесите, -возразила мисс Марпл. - Он вовсе не сумасшедший, инспектор, ни на секунду! |
Inspector Neele looked hard at her. |
Инспектор Нил строго взглянул на нее. |
"Now see here. Miss Marple, you've outlined a theory to me. |
- Хорошо, мисс Марпл, вы изложили свою теорию. |
Yes - yes - although you say you know, it's only a theory. |
Да, да, хоть вы и говорите, что знаете наверняка, но это всего лишь теория. |
You're saying that a man is responsible for these crimes, who called himself Albert Evans, who picked up the girl Gladys at a holiday camp and used her for his own purposes. |
Вы утверждаете, что все эти преступления совершил человек, назвавший себя Альбертом Эвансом, он познакомился с Глэдис на курорте и использовал ее для своих целей. |
This Albert Evans was someone who wanted revenge for the old Blackbird Mine business. |
Этот Альберт Эванс хотел отомстить за старую историю, случившуюся на шахте "Дрозды". |
You're suggesting, aren't you, that Mrs MacKenzie's son, Don MacKenzie, didn't die at Dunkirk . |
Наверное, вы считаете, что сын миссис Маккензи, Дон Маккензи, не умер в Дюнкерке. |
That he's still alive, that he's behind all this?" |
Что он до сих пор жив и все это - дело его рук? |
But to Inspector Neele's surprise. Miss Marple was shaking her head violently. |
К удивлению инспектора Нила, мисс Марпл энергично затрясла головой. |
"Oh no!" she said, "oh no! |
- Ни в коем случае! - воскликнула она. - Ни в коем случае! |
I'm not suggesting that at all. |
Ничего такого у меня и в мыслях нет. |
Don't you see, Inspector Neele, all this blackbird business is really a complete fake. |
Неужели вы не видите, инспектор Нил, что дрозды призваны навести вас на ложный след? |
It was used, that was all, used by somebody who heard about the blackbirds - the ones in the library and in the pie. The blackbirds were genuine enough. |
Это просто отвлекающий маневр, и все. А вот дрозды, которых подкинули на стол в библиотеку, вложили в пирог, - те были настоящие. |
They were put there by someone who knew about the old business, who wanted revenge for it. |
Их подбросил человек, знавший старую историю и жаждавший мести. |
But only the revenge of trying to frighten Mr Fortescue or to make him uncomfortable. |
Но месть заключалась лишь в том, чтобы испугать мистера Фортескью, лишить его уюта и спокойствия. |
I don't believe, you know, Inspector Neele, that children can really be brought up and taught to wait and brood and carry out revenge. |
Воспитать детей в такой ненависти, чтобы они вынашивали план мести и ждали, когда пробьет их час, - я что-то плохо в это верю, инспектор. |
Children, after all, have got a lot of sense. |
В конце концов, у детей есть свои головы на плечах. |
But anyone whose father had been swindled and perhaps left to die, might be willing to play a malicious trick on the person who was supposed to have done it. |
Но если твоего отца кто-то одурачил и, может, даже оставил умирать - возможно, у тебя и возникнет желание сыграть злую шутку с человеком, который якобы все это сделал. |
That's what happened, I think. |
Полагаю, так оно и произошло. |
And the killer used it." |
А убийца этим воспользовался. |
"The killer," said Inspector Neele. "Come now, Miss Marple, let's have your ideas about the killer. |
- Убийца, - повторил инспектор Нил. - Прекрасно, мисс Марпл, выкладывайте ваши соображения насчет убийцы. |
Who was he?" |
Кто он? |