Agatha Christie | Агата Кристи |
Death on the Nile | Смерть на Ниле |
Part I | Часть первая |
ENGLAND | Англия |
Chapter 1 | Глава 1 |
"Linnet Ridgeway!" | Линит Риджуэй! |
"That's her!" said Mr Burnaby, the landlord of the Three Crowns. | - Это она! - сказал мистер Барнэби, хозяин "Трех корон". |
He nudged his companion. | И толкнул локтем соседа. |
The two men stared with round bucolic eyes and slightly open mouths. | Приоткрыв рты, оба выкатили буколические глаза. |
A big scarlet Rolls Royce had just stopped in front of the local post office. | Перед почтовым отделением стал большой ярко-красный "Роллс-Ройс". |
A girl jumped out, a girl without a hat and wearing a frock that looked (but only looked) simple. A girl with golden hair and straight autocratic features - a girl with a lovely shape - a girl such as was seldom seen in Malton-under-Wode. | Из него выпрыгнула девица - без шляпки и в простеньком (обманчиво простеньком) платьице; златовласая девица с властным лицом, с прелестной фигурой - словом, редкая птица тут, в Молтон-андер-Вуде. |
With a quick imperative step she passed into the post office. | Она быстрым, уверенным шагом прошла в здание почты. |
"That's her! " said Mr Burnaby again. And he went on in a low awed voice: "Millions she's got... Going to spend thousands on the place. | - Она, - повторил мистер Барнэби и, понизив голос, трепетно продолжал: - У нее миллионы... Собирается потратить тысячи на усадьбу. |
Swimming pools there's going to be, and Italian gardens and a ballroom and half of the house pulled down and rebuilt..." | Бассейны устроить, итальянские сады с бальным залом, полдома порушить и перестроить... |
"She'll bring money into the town," said his friend. | - Потекут в город денежки, - сказал его худой, болезненного вида приятель. |
He was a lean seedy-looking man. | Сказал завистливым, вредным тоном. |
His tone was envious and grudging. Mr Burnaby agreed. | Мистер Барнэби согласился: |
"Yes, it's a great thing for Malton-under-Wode. | - Подфартило Молтон-андер-Вуду. |
A great thing it is." Mr Burnaby was complacent about it. "Wake us all up proper," he added. | Подфартило. - Мистер Барнэби ликовал. -От спячки наконец пробудимся, - добавил он. |
"Bit of a difference from Sir George," said the other. | - Не то что при сэре Джордже, - сказал второй. |
"Ah, it was the 'orses did for him," said Mr Burnaby indulgently. "Never 'ad no luck." | - Да, тому, кроме лошадей, ничего не надо было, -снисходительно сказал мистер Барнэби. -Вот и дошел до ручки. |
"What did he get for the place?" | - Сколько он получил за усадьбу? |
"A cool sixty-thousand, so I've heard." | - Шестьдесят тысяч, я слышал, так-то. |
The lean man whistled. | Худой присвистнул. |
Mr Burnaby went on triumphantly: "And they say she'll have spent another sixty-thousand before she's finished!" | - И говорят, еще шестьдесят, - продолжал радоваться мистер Барнэби, - она потратит на обустройство. |
"Wicked!" said the lean man. "Where'd she get all that money from?" | - Черт-те что, - сказал худой. - Откуда у нее эти деньжищи? |
"America, so I've heard. | - Из Америки, я слышал. |
Her mother was the only daughter of one of those millionaire blokes. | Мать была единственной дочкой у тамошнего миллионера. |
Quite like the Pictures, isn't it?" | Прямо кино, правда? |
The girl came out of the post office and climbed into the car. | Девица вышла из почты и села в автомобиль. |
As she drove off the lean man followed her with his eyes. | Худой проводил взглядом отъехавшую машину. |
He muttered: "It seems all wrong to me - her looking like that. | - Неправильно это, - пробормотал он себе под нос, - чтобы она еще так выглядела. |
Money and looks - it's too much! | Это слишком - иметь деньги и такую внешность. |
If a girl's as rich as that she's no right to be a good-looker as well. | Если девушке привалило богатство, то какое же она имеет право быть еще и красоткой? |
And she is a good-looker. Got everything, that girl has. | А она - красотка... Все при ней. |
Doesn't seem fair." | Нечестно... |
Chapter 2 | Глава 2 |
Extract from the Social column of the Daily Blague. | Отрывок из светской хроники во "Всякой всячине": |
Among those supping at Chez Ma Tante I noticed beautiful Linnet Ridgeway. | "Среди ужинавших в ресторане "У тетушки" мое внимание привлекла красавица Линит Риджуэй. |
She was with the Hon. Joanna Southwood, Lord Windlesham and Mr Toby Bryce. | С ней были достопочтенная Джоанна Саутвуд, лорд Уиндлизем и мистер Тоби Брайс. |
Miss Ridgeway, as everyone knows, is the daughter of Melhuish Ridgeway who married Anna Hartz. | Общеизвестно, что мисс Риджуэй является единственной дочерью Мелиша Риджуэя, мужа Анны Хатс. |
She inherits from her grandfather, Leopold Hartz, an immense fortune. | От своего деда, Леопольда Хатса, она наследует огромное состояние. |
The lovely Linnet is the sensation of the moment and it is rumoured that an engagement may be announced shortly. | Сейчас прелестная Линит в центре внимания, и поговаривают, что в скором времени может быть объявлено о помолвке. |
Certainly Lord Windlesham seemed very ?pris! | Разумеется, лорд Уиндлизем казался весьма еpris"! |
Chapter 3 | Глава 3 |
The Hon. | Достопочтенная Джоанна Саутвуд сказала: |
Joanna Southwood said: "Darling, I think it's going to be all perfectly marvellous!" | - Дорогая, по-моему, все получится совершенно изумительно. |