Agatha Christie |
Агата Кристи |
Death on the Nile |
Смерть на Ниле |
Part I |
Часть первая |
ENGLAND |
Англия |
Chapter 1 |
Глава 1 |
"Linnet Ridgeway!" |
Линит Риджуэй! |
"That's her!" said Mr Burnaby, the landlord of the Three Crowns. |
- Это она! - сказал мистер Барнэби, хозяин "Трех корон". |
He nudged his companion. |
И толкнул локтем соседа. |
The two men stared with round bucolic eyes and slightly open mouths. |
Приоткрыв рты, оба выкатили буколические глаза. |
A big scarlet Rolls Royce had just stopped in front of the local post office. |
Перед почтовым отделением стал большой ярко-красный "Роллс-Ройс". |
A girl jumped out, a girl without a hat and wearing a frock that looked (but only looked) simple. A girl with golden hair and straight autocratic features - a girl with a lovely shape - a girl such as was seldom seen in Malton-under-Wode. |
Из него выпрыгнула девица - без шляпки и в простеньком (обманчиво простеньком) платьице; златовласая девица с властным лицом, с прелестной фигурой - словом, редкая птица тут, в Молтон-андер-Вуде. |
With a quick imperative step she passed into the post office. |
Она быстрым, уверенным шагом прошла в здание почты. |
"That's her! " said Mr Burnaby again. And he went on in a low awed voice: "Millions she's got... Going to spend thousands on the place. |
- Она, - повторил мистер Барнэби и, понизив голос, трепетно продолжал: - У нее миллионы... Собирается потратить тысячи на усадьбу. |
Swimming pools there's going to be, and Italian gardens and a ballroom and half of the house pulled down and rebuilt..." |
Бассейны устроить, итальянские сады с бальным залом, полдома порушить и перестроить... |
"She'll bring money into the town," said his friend. |
- Потекут в город денежки, - сказал его худой, болезненного вида приятель. |
He was a lean seedy-looking man. |
Сказал завистливым, вредным тоном. |
His tone was envious and grudging. Mr Burnaby agreed. |
Мистер Барнэби согласился: |
"Yes, it's a great thing for Malton-under-Wode. |
- Подфартило Молтон-андер-Вуду. |
A great thing it is." Mr Burnaby was complacent about it. "Wake us all up proper," he added. |
Подфартило. - Мистер Барнэби ликовал. -От спячки наконец пробудимся, - добавил он. |
"Bit of a difference from Sir George," said the other. |
- Не то что при сэре Джордже, - сказал второй. |
"Ah, it was the 'orses did for him," said Mr Burnaby indulgently. "Never 'ad no luck." |
- Да, тому, кроме лошадей, ничего не надо было, -снисходительно сказал мистер Барнэби. -Вот и дошел до ручки. |
"What did he get for the place?" |
- Сколько он получил за усадьбу? |
"A cool sixty-thousand, so I've heard." |
- Шестьдесят тысяч, я слышал, так-то. |
The lean man whistled. |
Худой присвистнул. |
Mr Burnaby went on triumphantly: "And they say she'll have spent another sixty-thousand before she's finished!" |
- И говорят, еще шестьдесят, - продолжал радоваться мистер Барнэби, - она потратит на обустройство. |
"Wicked!" said the lean man. "Where'd she get all that money from?" |
- Черт-те что, - сказал худой. - Откуда у нее эти деньжищи? |
"America, so I've heard. |
- Из Америки, я слышал. |
Her mother was the only daughter of one of those millionaire blokes. |
Мать была единственной дочкой у тамошнего миллионера. |
Quite like the Pictures, isn't it?" |
Прямо кино, правда? |
The girl came out of the post office and climbed into the car. |
Девица вышла из почты и села в автомобиль. |
As she drove off the lean man followed her with his eyes. |
Худой проводил взглядом отъехавшую машину. |
He muttered: "It seems all wrong to me - her looking like that. |
- Неправильно это, - пробормотал он себе под нос, - чтобы она еще так выглядела. |
Money and looks - it's too much! |
Это слишком - иметь деньги и такую внешность. |
If a girl's as rich as that she's no right to be a good-looker as well. |
Если девушке привалило богатство, то какое же она имеет право быть еще и красоткой? |
And she is a good-looker. Got everything, that girl has. |
А она - красотка... Все при ней. |
Doesn't seem fair." |
Нечестно... |
Chapter 2 |
Глава 2 |
Extract from the Social column of the Daily Blague. |
Отрывок из светской хроники во "Всякой всячине": |
Among those supping at Chez Ma Tante I noticed beautiful Linnet Ridgeway. |
"Среди ужинавших в ресторане "У тетушки" мое внимание привлекла красавица Линит Риджуэй. |
She was with the Hon. Joanna Southwood, Lord Windlesham and Mr Toby Bryce. |
С ней были достопочтенная Джоанна Саутвуд, лорд Уиндлизем и мистер Тоби Брайс. |
Miss Ridgeway, as everyone knows, is the daughter of Melhuish Ridgeway who married Anna Hartz. |
Общеизвестно, что мисс Риджуэй является единственной дочерью Мелиша Риджуэя, мужа Анны Хатс. |
She inherits from her grandfather, Leopold Hartz, an immense fortune. |
От своего деда, Леопольда Хатса, она наследует огромное состояние. |
The lovely Linnet is the sensation of the moment and it is rumoured that an engagement may be announced shortly. |
Сейчас прелестная Линит в центре внимания, и поговаривают, что в скором времени может быть объявлено о помолвке. |
Certainly Lord Windlesham seemed very ?pris! |
Разумеется, лорд Уиндлизем казался весьма еpris"! |
Chapter 3 |
Глава 3 |
The Hon. |
Достопочтенная Джоанна Саутвуд сказала: |
Joanna Southwood said: "Darling, I think it's going to be all perfectly marvellous!" |
- Дорогая, по-моему, все получится совершенно изумительно. |