Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| They always want to borrow money off you, or else they start a dressmaking business and you have to get the most terrible clothes from them. | Они все время норовят занять денег либо определяются в белошвейки, а ты носи их жуткие платья. |
| Or they paint lampshades, or do Batik scarves." | Или еще: расписывают абажуры, тачают батиковые кашне. |
| "So if I lost all my money, you'd drop me tomorrow?" | - Потеряй я все свои деньги, ты завтра же порвешь со мной? |
| "Yes, darling, I would. | - Всенепременно, дорогая. |
| You can't say I'm not honest about it! | И ты не назовешь меня лицемеркой. |
| I only like successful people. | Я люблю только везучих людей. |
| And you'll find that's true of nearly everybody - only most people won't admit it. | Ты еще убедишься, что я совсем не исключение -просто-напросто большинство боится в этом признаться. |
| They just say that really they can't put up with Mary or Emily or Pamela any more! 'Her troubles have made her so bitter and peculiar, poor dear!"' | Они скажут, что стало невозможно переносить Мэри, Эмили или Памелу: невзгоды совсем ожесточили бедняжку, она теперь такая странная! |
| "How beastly you are, Joanna!" | - Какая же ты противная, Джоанна! |
| "I'm only on the make, like everyone else." | - Просто я устраиваюсь в жизни - как все. |
| "I'm not on the make!" | - Я, например, не устраиваюсь. |
| "For obvious reasons! | - Понятное дело! |
| You don't have to be sordid when good-looking, middle-aged American trustees pay you over a vast allowance every quarter." | Тебе ли жаться, если каждый квартал симпатичные, средних лет американские опекуны выплачивают тебе роскошное содержание. |
| "And you're wrong about Jacqueline," said Linnet. "She's not a sponge. | - А насчет Жаклин ты ошибаешься, - сказала Линит. - Она не попрошайка. |
| I've wanted to help her, but she won't let me. | Я хотела ей помочь - так она не дала. |
| She's as proud as the devil." | В ней гордости до черта. |
| "What's she in such a hurry to see you for? | - А что это она так спешит повидаться? |
| I'll bet she wants something! | Держу пари, ей что-нибудь нужно от тебя. |
| You just wait and see." | Сама увидишь. |
| "She sounded excited about something," admitted Linnet. "Jackie always did get frightfully worked up over things. | - Она в самом деле чем-то возбуждена, - признала Линит. - Джеки всегда страшно горячо все воспринимала. |
| She once stuck a penknife into someone!" | Однажды она пырнула одного перочинным ножом. |
| "Darling, how thrilling!" | - Боже, какой страх! |
| "A boy who was teasing a dog. | - Мальчишка мучил собаку. |
| Jackie tried to get him to stop. | Джеки пыталась остановить его. |
| He wouldn't. | Тот не слушался. |
| She pulled him and shook him but he was much stronger than she was, and at last she whipped out a penknife and plunged it right into him. | Она цеплялась за него, тормошила, но он был сильнее, и тогда она выхватила ножик и вонзила в него. |
| There was the most awful row!" | Был кошмарный скандал. |
| "I should think so. | - Я думаю! |
| It sounds most uncomfortable!" | Дико представить себе такое. |
| Linnet's maid entered the room. | В комнату вошла горничная Линит. |
| With a murmured word of apology, she took down a dress from the wardrobe and went out of the room with it. | Пробормотав извинения, она взяла из шкафа платье и вышла. |
| "What's the matter with Marie?" asked Joanna. "She's been crying." | - Что случилось с Мари? - спросила Джоанна. -У нее глаза на мокром месте. |
| "Poor thing. | - Жалко ее. |
| You know I told you she wanted to marry a man who has a job in Egypt. | Ты помнишь, я говорила, она собирается замуж за человека, который работает в Египте? |
| She didn't know much about him, so I thought I'd better make sure he was all right. | Она мало знала о нем, и я подумала: надо проверить, какой он человек. |
| It turned out that he had a wife already - and three children." | Выяснилось, что у него уже есть жена и трое детей в придачу. |
| "What a lot of enemies you must make, Linnet." | - Сколько же врагов ты наживаешь себе, Линит! |
| "Enemies?" Linnet looked surprised. | - Врагов? - Линит удивилась. |
| Joanna nodded and helped herself to a cigarette. | Джоанна кивнула и взяла сигарету. |
| "Enemies, my sweet. | - Именно врагов, моя радость. |
| You're so devastatingly efficient. And you're so frightfully good at doing the right thing." | Тебя на все хватает, и, что нужно, ты делаешь до ужаса правильно. |
| Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
| "Why, I haven't got an enemy in the world!" | - У меня нет ни единого врага в целом мире! |
| Chapter 4 | Глава 4 |
| Lord Windlesham sat under the cedar tree. | Лорд Уиндлизем сидел под кедром. |
| His eyes rested on the graceful proportions of Wode Hall. | Приятные пропорции Вуд-Холла радовали глаз. |
| There was nothing to mar its old world beauty; the new buildings and additions were out of sight round the corner. | Ничто не портило его старозаветную красоту -новейшие постройки и пристройки укрылись за домом. |
| It was a fair and peaceful sight bathed in the Autumn sunshine. | А перед глазами был красивый и мирный пейзаж, залитый осенним солнцем. |
| Nevertheless, as he gazed, it was no longer Wode Hall that Charles Windlesham saw. Instead, he seemed to see a more imposing Elizabethan mansion, a long sweep of park, a more bleak background. It was his own family seat, Charltonbury, and in the foreground stood a figure - a girl's figure, with bright golden hair and an eager confident face... Linnet as mistress of Charltonbury! | Но не Вуд-Холл видел Чарлз Уиндлизем: перед его мысленным взором стояли куда более внушительный елизаветинский дворец, раскинувшийся парк, сумрачноватое окружение... То было его родовое гнездо, Чарлтонбери, с фигурой на переднем плане - златовласой, смотревшей смело и уверенно... Линит, хозяйка Чарлтонбери! |
| He felt very hopeful. | Он был преисполнен надежды. |
| That refusal of hers had not been at all a definite refusal. It had been little more than a plea for time. | Тот ее отказ, строго говоря, не был отказом -скорее это была просьба об отсрочке. |
| Well, he could afford to wait a little. | Ладно, он еще может подождать... |
| How amazingly suitable the whole thing was. | На редкость удачно все складывалось. |
| It was certainly advisable that he should marry money, but not such a matter of necessity that he could regard himself as forced to put his own feelings on one side. | Конечно, весьма желательно жениться на деньгах, хотя не до такой степени необходимо, чтобы поступаться при этом чувствами. |
| And he loved Linnet. | А он вдобавок любит Линит. |
| He would have wanted to marry her even if she had been practically penniless, instead of one of the richest girls in England. | Он бы искал ее руки, будь она даже нищенкой, а не одной из богатейших невест в Англии. |
| Only, fortunately, she was one of the richest girls in England... | К счастью, она как раз из богатейших невест... |
| His mind played with attractive plans for the future. | Он потешил себя планами на будущее. |
| The Mastership of the Roxdale perhaps, the restoration of the west wing, no need to let the Scotch shooting... | Может, подиректорствовать в Роксдейле, реставрировать западное крыло, не пускать больше шотландскую охоту - нет надобности... |
| Charles Windlesham dreamed in the sun. | Чарлз Уиндлизем задремал на солнышке. |
| Chapter 5 | Глава 5 |
| It was four o'clock when the dilapidated little two-seater stopped with a sound of crunching gravel. | В четыре часа, хрустя гравием, подъехал видавший виды двухместный автомобиль-малютка. |
| A girl got out of it - a small slender creature with a mop of dark hair. | Из него выпрыгнуло хрупкое создание с копной темных волос. |
| She ran up the steps and tugged at the bell. | Девушка взбежала по ступенькам и позвонила в дверь. |
| A few minutes later she was being ushered into the long stately drawing-room, and an ecclesiastical butler was saying with the proper mournful intonation, | Через несколько минут ее провели в просторную, строгую гостиную, и пасторского вида дворецкий печально возгласил: |
| "Miss de Bellefort." | - Мисс де Бельфор! |
| "Linnet!" | - Линит! |
| "Jackie!" | - Джеки! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.