Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She was sitting in Linnet Ridgeway's bedroom at Wode Hall. | Она сидела в спальне Линит Риджуэй в Вуд-Холле. |
From the window the eye passed over the gardens to open country with blue shadows of woodlands. | За окнами взгляд, миновав парк, уходил в поля с сизой каймой леса. |
"It's rather perfect, isn't it?" said Linnet. | - Прелестно тут, правда? - сказала Линит. |
She leaned her arms on the window sill. | Она стояла, опершись руками о подоконник. |
Her face was eager, alive, dynamic. | Лицо горело энергией, нетерпением. |
Beside her, Joanna Southwood seemed, somehow, a little dim - a tall thin young woman of twenty-seven, with a long clever face and freakishly plucked eyebrows. | Рядом с ней высокая и тонкая двадцатисемилетняя Джоанна Саутвуд с продолговатым умным лицом и капризно выщипанными бровями смотрелась тускловато. |
"And you've done so much in the time! | - Сколько же ты успела сделать! |
Did you have lots of architects and things?" | У тебя было много архитекторов или кого там еще? |
"Three." | - Трое. |
"What are architects like? | - А какие они - архитекторы? |
I don't think I've ever seen any." | Никогда с ними не сталкивалась. |
"They were all right. | - Славные люди. |
I found them rather unpractical sometimes." | Иногда, правда, довольно непрактичные. |
"Darling, you soon put that right! | - Ну, это ты быстро поправишь. |
You are the most practical creature!" Joanna picked up a string of pearls from the dressing-table. "I suppose these are real, aren't they, Linnet?" | Ты очень практичный человек, дорогая. -Джоанна взяла с туалетного столика нитку жемчуга. - Это ведь настоящий жемчуг, да? |
"Of course." | - Конечно. |
"I know it's 'of course' to you, my sweet, but it wouldn't be to most people. | - Для тебя - "конечно", моя радость, но большинство людей сочтут его либо старательной подделкой, либо даже дешевкой из |
Heavily cultured or even Woolworth! | "Вулвортс". |
Darling, they really are incredible, so exquisitely matched. | Совершенно неправдоподобный жемчуг, дорогая, изумительно подобран. |
They must be worth the most fabulous sums!" | Эта нитка должна стоить сказочно дорого. |
"Rather vulgar, you think?" | -Ты находишь, она вульгарна? |
"No, not at all - just pure beauty. | - Отнюдь нет! В чистом виде красота. |
What are they worth?" | Сколько же это стоит? |
"About fifty thousand." | - Около пятидесяти тысяч. |
"What a lovely lot of money! | - Кругленькая сумма! |
Aren't you afraid of having them stolen?" | Ты не боишься, что твой жемчуг украдут? |
"No, I always wear them - and anyway they're insured." | - Нет, я его всегда ношу, а кроме того, он застрахован. |
"Let me wear them till dinner time, will you, darling? | - Слушай, дай поносить до обеда. |
It would give me such a thrill." | Дай порадоваться жизни. |
Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
"Of course, if you like." | - Носи, если хочешь. |
"You know, Linnet, I really do envy you. | - Как я тебе завидую, Линит! |
You've simply got everything. | Тебе только птичьего молока не хватает. |
Here you are at twenty, your own mistress, with any amount of money, looks, superb health. | В двадцать лет ты сама себе хозяйка, денег не считаешь, красавица, на здоровье не жалуешься. |
You've even got brains! | И вдобавок умница! |
When are you twenty-one?" | Когда тебе будет двадцать один? |
"Next June. | - В июне. |
I shall have a grand coming-of-age party in London." | Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия. |
"And then are you going to marry Charles Windlesham? | - Кстати, ты выходишь за Чарлза Уиндлизема? |
All the dreadful little gossip writers are getting so excited about it. | Пресловутая светская хроника спит и видит поженить вас. |
And he really is frightfully devoted." | А как жутко он тебе предан! |
Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't really want to marry anyone yet." | Мне пока совсем не хочется замуж. |
"Darling, how right you are! | - И правильно, дорогая! |
It's never quite the same afterward, is it?" | От добра добра не ищут. |
The telephone shrilled and Linnet went to it. | Пронзительно зазвонил телефон, Линит подошла. |
"Yes? | -Да? |
Yes?" | Да? |
The butler's voice answered her. | Ответил голос дворецкого: |
"Miss de Bellefort is on the line. | - Звонит мисс де Бельфор. |
Shall I put her through?" | Вас соединить с ней? |
"Bellefort? | - Бельфор? |
Oh, of course, yes, put her through." | Да, конечно, соединяйте. |
A click and a voice, an eager, soft, slightly breathless voice: | В трубке щелкнуло, и напористо, сбиваясь с дыхания, заговорил мягкий голос: |
"Hullo, is that Miss Ridgeway? | - Алло, это мисс Риджуэй? |
Linnet!" | Линит! |
"Jackie darling! | - Джеки, дорогая! |
I haven't heard anything of you for ages and ages!" | Я не слышала тебя целую вечность! |
"I know. | - Я знаю. |
It's awful. | Ужас! |
Linnet, I want to see you terribly." | Мне страшно нужно увидеть тебя, Линит. |
"Darling, can't you come down here? | - А что бы тебе не приехать сюда? |
My new toy. | У меня новая игрушка. |
I'd love to show it to you." | Очень хочется показать тебе. |
"That's just what I want to do." | - Я как раз хочу приехать. |
"Well, jump into a train or a car." | -Так садись скорее на поезд или в машину. |
"Right, I will. | - Я так и сделаю. |
A frightfully dilapidated two-seater. | У меня двухместная развалина. |
I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully. | Я купила ее за пятнадцать фунтов, и время от времени она прилично бегает. |
But it has moods. | А иногда дурит. |
If I haven't arrived by tea time you'll know it's had a mood. | Если я не приеду к чаю, значит, она задурила. |
So long, my sweet." | Пока, моя радость. |
Linnet replaced the receiver. She crossed back to Joanna. | Линит положила трубку и вернулась к Джоанне. |
"That's my oldest friend, Jacqueline de Bellefort. | - Это моя старинная подружка - Жаклин де Бельфор. |
We were together at a convent in Paris. | Мы обе были воспитанницами в одном парижском монастыре. |
She's had the most terribly bad luck. | Ей жутко не повезло. |
Her father was a French Count, her mother was American - a Southerner. | Ее отец был французским графом, а мать -американкой из южных штатов. |
The father went off with some woman, and her mother lost all her money in the Wall Street crash. | Отец ушел к другой женщине, мать потеряла все деньги в уолл-стритском крахе. |
Jackie was left absolutely broke. | Джеки осталась буквально ни с чем. |
I don't know how she's managed to get along the last two years." | Не представляю, как она прожила эти два года. |
Joanna was polishing her deep-blood-coloured nails with her friend's nail pad. | Джоанна полировала кроваво-красные ногти подушечкой из набора своей подруги. |
She leant back with her head on one side scrutinizing the effect. | Клоня набок откинутую голову, она придирчиво разглядывала достигнутый результат. |
"Darling," she drawled, "won't that be rather tiresome? | - Дорогая, - протянула она, - а это не будет тебе в тягость? |
If any misfortunes happen to my friends I always drop them at once! | Если у моих друзей случаются неприятности, я сразу порываю с ними. |
It sounds heartless, but it saves such a lot of trouble later! | Пусть это звучит жестоко, зато потом никаких забот. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.