Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| She was sitting in Linnet Ridgeway's bedroom at Wode Hall. | Она сидела в спальне Линит Риджуэй в Вуд-Холле. |
| From the window the eye passed over the gardens to open country with blue shadows of woodlands. | За окнами взгляд, миновав парк, уходил в поля с сизой каймой леса. |
| "It's rather perfect, isn't it?" said Linnet. | - Прелестно тут, правда? - сказала Линит. |
| She leaned her arms on the window sill. | Она стояла, опершись руками о подоконник. |
| Her face was eager, alive, dynamic. | Лицо горело энергией, нетерпением. |
| Beside her, Joanna Southwood seemed, somehow, a little dim - a tall thin young woman of twenty-seven, with a long clever face and freakishly plucked eyebrows. | Рядом с ней высокая и тонкая двадцатисемилетняя Джоанна Саутвуд с продолговатым умным лицом и капризно выщипанными бровями смотрелась тускловато. |
| "And you've done so much in the time! | - Сколько же ты успела сделать! |
| Did you have lots of architects and things?" | У тебя было много архитекторов или кого там еще? |
| "Three." | - Трое. |
| "What are architects like? | - А какие они - архитекторы? |
| I don't think I've ever seen any." | Никогда с ними не сталкивалась. |
| "They were all right. | - Славные люди. |
| I found them rather unpractical sometimes." | Иногда, правда, довольно непрактичные. |
| "Darling, you soon put that right! | - Ну, это ты быстро поправишь. |
| You are the most practical creature!" Joanna picked up a string of pearls from the dressing-table. "I suppose these are real, aren't they, Linnet?" | Ты очень практичный человек, дорогая. -Джоанна взяла с туалетного столика нитку жемчуга. - Это ведь настоящий жемчуг, да? |
| "Of course." | - Конечно. |
| "I know it's 'of course' to you, my sweet, but it wouldn't be to most people. | - Для тебя - "конечно", моя радость, но большинство людей сочтут его либо старательной подделкой, либо даже дешевкой из |
| Heavily cultured or even Woolworth! | "Вулвортс". |
| Darling, they really are incredible, so exquisitely matched. | Совершенно неправдоподобный жемчуг, дорогая, изумительно подобран. |
| They must be worth the most fabulous sums!" | Эта нитка должна стоить сказочно дорого. |
| "Rather vulgar, you think?" | -Ты находишь, она вульгарна? |
| "No, not at all - just pure beauty. | - Отнюдь нет! В чистом виде красота. |
| What are they worth?" | Сколько же это стоит? |
| "About fifty thousand." | - Около пятидесяти тысяч. |
| "What a lovely lot of money! | - Кругленькая сумма! |
| Aren't you afraid of having them stolen?" | Ты не боишься, что твой жемчуг украдут? |
| "No, I always wear them - and anyway they're insured." | - Нет, я его всегда ношу, а кроме того, он застрахован. |
| "Let me wear them till dinner time, will you, darling? | - Слушай, дай поносить до обеда. |
| It would give me such a thrill." | Дай порадоваться жизни. |
| Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
| "Of course, if you like." | - Носи, если хочешь. |
| "You know, Linnet, I really do envy you. | - Как я тебе завидую, Линит! |
| You've simply got everything. | Тебе только птичьего молока не хватает. |
| Here you are at twenty, your own mistress, with any amount of money, looks, superb health. | В двадцать лет ты сама себе хозяйка, денег не считаешь, красавица, на здоровье не жалуешься. |
| You've even got brains! | И вдобавок умница! |
| When are you twenty-one?" | Когда тебе будет двадцать один? |
| "Next June. | - В июне. |
| I shall have a grand coming-of-age party in London." | Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия. |
| "And then are you going to marry Charles Windlesham? | - Кстати, ты выходишь за Чарлза Уиндлизема? |
| All the dreadful little gossip writers are getting so excited about it. | Пресловутая светская хроника спит и видит поженить вас. |
| And he really is frightfully devoted." | А как жутко он тебе предан! |
| Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| I don't really want to marry anyone yet." | Мне пока совсем не хочется замуж. |
| "Darling, how right you are! | - И правильно, дорогая! |
| It's never quite the same afterward, is it?" | От добра добра не ищут. |
| The telephone shrilled and Linnet went to it. | Пронзительно зазвонил телефон, Линит подошла. |
| "Yes? | -Да? |
| Yes?" | Да? |
| The butler's voice answered her. | Ответил голос дворецкого: |
| "Miss de Bellefort is on the line. | - Звонит мисс де Бельфор. |
| Shall I put her through?" | Вас соединить с ней? |
| "Bellefort? | - Бельфор? |
| Oh, of course, yes, put her through." | Да, конечно, соединяйте. |
| A click and a voice, an eager, soft, slightly breathless voice: | В трубке щелкнуло, и напористо, сбиваясь с дыхания, заговорил мягкий голос: |
| "Hullo, is that Miss Ridgeway? | - Алло, это мисс Риджуэй? |
| Linnet!" | Линит! |
| "Jackie darling! | - Джеки, дорогая! |
| I haven't heard anything of you for ages and ages!" | Я не слышала тебя целую вечность! |
| "I know. | - Я знаю. |
| It's awful. | Ужас! |
| Linnet, I want to see you terribly." | Мне страшно нужно увидеть тебя, Линит. |
| "Darling, can't you come down here? | - А что бы тебе не приехать сюда? |
| My new toy. | У меня новая игрушка. |
| I'd love to show it to you." | Очень хочется показать тебе. |
| "That's just what I want to do." | - Я как раз хочу приехать. |
| "Well, jump into a train or a car." | -Так садись скорее на поезд или в машину. |
| "Right, I will. | - Я так и сделаю. |
| A frightfully dilapidated two-seater. | У меня двухместная развалина. |
| I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully. | Я купила ее за пятнадцать фунтов, и время от времени она прилично бегает. |
| But it has moods. | А иногда дурит. |
| If I haven't arrived by tea time you'll know it's had a mood. | Если я не приеду к чаю, значит, она задурила. |
| So long, my sweet." | Пока, моя радость. |
| Linnet replaced the receiver. She crossed back to Joanna. | Линит положила трубку и вернулась к Джоанне. |
| "That's my oldest friend, Jacqueline de Bellefort. | - Это моя старинная подружка - Жаклин де Бельфор. |
| We were together at a convent in Paris. | Мы обе были воспитанницами в одном парижском монастыре. |
| She's had the most terribly bad luck. | Ей жутко не повезло. |
| Her father was a French Count, her mother was American - a Southerner. | Ее отец был французским графом, а мать -американкой из южных штатов. |
| The father went off with some woman, and her mother lost all her money in the Wall Street crash. | Отец ушел к другой женщине, мать потеряла все деньги в уолл-стритском крахе. |
| Jackie was left absolutely broke. | Джеки осталась буквально ни с чем. |
| I don't know how she's managed to get along the last two years." | Не представляю, как она прожила эти два года. |
| Joanna was polishing her deep-blood-coloured nails with her friend's nail pad. | Джоанна полировала кроваво-красные ногти подушечкой из набора своей подруги. |
| She leant back with her head on one side scrutinizing the effect. | Клоня набок откинутую голову, она придирчиво разглядывала достигнутый результат. |
| "Darling," she drawled, "won't that be rather tiresome? | - Дорогая, - протянула она, - а это не будет тебе в тягость? |
| If any misfortunes happen to my friends I always drop them at once! | Если у моих друзей случаются неприятности, я сразу порываю с ними. |
| It sounds heartless, but it saves such a lot of trouble later! | Пусть это звучит жестоко, зато потом никаких забот. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.