Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And I mean to make good - for your sake!" | Тем более что я очень постараюсь - ради тебя. |
The girl laughed softly, a laugh of pure happiness. | Девушка тихо рассмеялась безоглядно счастливым смехом. |
"We'll wait three months - to make sure you don't get the sack - and then -" | - Переждем три месяца, убедимся, что тебя не уволят, и... |
"And then I'll endow thee with my worldly goods -that's the hang of it, isn't it?" | - И я выделю тебе долю от нажитого добра - я правильно уловил мысль? |
"And, as I say, we'll go to Egypt for our honeymoon. | - И мы поедем в Египет в наш медовый месяц -вот что я хотела сказать. |
Damn the expense! | Плевать, что дорого! |
I've always wanted to go to Egypt all my life. | Я всю жизнь хочу поехать в Египет. |
The Nile and the pyramids and the sand..." | Нил... пирамиды... пески... |
He said, his voice slightly indistinct: | Мужской голос прозвучал не очень отчетливо: |
"We'll see it together, Jackie... together. | - Мы вдвоем увидим все это, Джеки... вдвоем. |
Won't it be marvellous?" | Будет дивно, да? |
"I wonder. Will it be as marvellous to you as it is to me? | - Мне - да, а тебе? |
Do you really care - as much as I do?" | Интересно... ты правда этого хочешь также сильно, как я? |
Her voice was suddenly sharp - her eyes dilated -almost with fear. | Ее голос напрягся, глаза округлились - и чуть ли не страх был в них. |
The man's answer came quickly crisp, | Ответ последовал быстрый и резковатый: |
"Don't be absurd, Jackie." | - Не глупи, Джеки. |
But the girl repeated, "I wonder..." | - Интересно... - повторила девушка. |
Then she shrugged her shoulders. "Let's dance." | И передернула плечами. - Пойдем потанцуем. |
Hercule Poirot murmured to himself: | Эркюль Пуаро пробормотал под нос: |
"Un qui aime et un qui se laisse aimer. | - "Un qui aime et un qui se laisse aimer". |
Yes, I wonder too." | М-да, мне тоже интересно. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Joanna Southwood said, "And suppose he's a terrible tough?" | - А вдруг с ним чертовски трудно ладить?-сказала Джоанна Саутвуд. |
Linnet shook her head. | Линит покачала головой: |
"Oh, he won't be. | - Не думаю. |
I can trust Jacqueline's taste." | Я доверяю вкусу Жаклин. |
Joanna murmured, | На это Джоанна заметила: |
"Ah, but people don't run true to form in love affairs." | - В любви люди всегда другие. |
Linnet shook her head impatiently. Then she changed the subject. | Линит нетерпеливо мотнула головой и переменила тему: |
"I must go and see Mr Pierce about those plans!" | - Мне надо к мистеру Пирсу - насчет проекта. |
"Plans?" | - Насчет проекта? |
"Yes, some dreadful insanitary old cottages. | - Насчет развалюх. |
I'm having them pulled down and the people moved." | Я хочу их снести, а людей переселить. |
"How sanitary and public-spirited of you, darling!" | - Какая ты у нас тонкая и сознательная, душка. |
"They'd have had to go anyway. | - Эти дома все равно надо убирать. |
Those cottages would have overlooked my new swimming pool." | Они испортят вид на мой бассейн. |
"Do the people who lived in them like going?" | -Аих обитатели согласятся выехать? |
"Most of them are delighted. | - Да многие за милую душу! |
One or two are being rather stupid about it - really tiresome in fact. | А некоторые - такие зануды. |
They don't seem to realize how vastly improved their living conditions will be!" | Не могут уразуметь, как сказочно изменятся их условия жизни. |
"But you're being quite high-handed about it, I presume." | - Я знаю, ты не упустишь поучить их уму-разуму. |
"My dear Joanna, it's to their advantage really." | - Ради их же пользы, дорогая Джоанна. |
"Yes, dear, I'm sure it is. | - Конечно, дорогая, я все понимаю. |
Compulsory benefit." | Принудительное благо. |
Linnet frowned. | Линит нахмурилась. |
Joanna laughed. | Джоанна рассмеялась: |
"Come now, you are a tyrant, admit it. | - Не отпирайся, ведь ты - тиран. |
A beneficent tyrant if you like!" | Если угодно, тиран-благодетель. |
"I'm not the least bit a tyrant." | -Яни капельки не тиран! |
"But you like your own way!" | - Но ты любишь настоять на своем. |
"Not especially." | - Не очень. |
"Linnet Ridgeway, can you look me in the face and tell me of any one occasion on which you've failed to do exactly as you wanted?" | - Погляди мне в глаза, Линит Риджуэй, и назови хоть один раз, когда тебе не удалось поступить по-своему. |
"Heaps of times." | - Я тебе назову тысячу раз. |
"Oh, yes, 'heaps of times' - just like that - but no concrete example. | - Вот-вот: "тысяча раз" - и ни одного конкретного примера. |
And you simply can't think up one, darling, however hard you try! | Ты не придумаешь его, сколько ни старайся. |
The triumphal progress of Linnet Ridgeway in her golden car." | Триумфальный проезд Линит Риджуэй в золотом авто. |
Linnet said sharply, "You think I'm selfish?" | -Ты считаешь, я эгоистка? - резко бросила Линит. |
"No - just irresistible. | - Нет, ты победительница - только и всего. |
The combined effect of money and charm. | Благодаря союзу денег и обаяния. |
Everything goes down before you. | Все повергается перед тобой. |
What you can't buy with cash you buy with a smile. | Чего не купят деньги - доставит улыбка. |
Result: Linnet Ridgeway, the Girl Who Has Everything." | Вот это и означает: Линит Риджуэй - Девушка, у Которой Все Есть. |
"Don't be ridiculous, Joanna!" | - Не смеши меня, Джоанна. |
"Well, haven't you got everything?" | - Разве не правда, что у тебя все есть? |
"I suppose I have... It sounds rather disgusting, somehow!" | - Пожалуй, правда... Дикость какая-то! |
"Of course it's disgusting, darling! | - Еще бы не дикость! |
You'll probably get terribly bored and blas? by and by. | Ты, наверное, иногда сатанеешь от скуки и blasе. |
In the meantime, enjoy the triumphal progress in the golden car. | А пока верши свой триумфальный проезд в золотом авто. |
Only I wonder, I really do wonder, what will happen when you want to go down a street which has a board up saying | Но хотелось бы мне знать- даже очень! - что будет, когда ты выедешь на улицу, а там знак: |
'No Thoroughfare.'" | "Проезда нет". |
"Don't be idiotic, Joanna." As Lord Windlesham joined them, Linnet said, turning to him, "Joanna is saying the nastiest things to me." | - Не городи чушь, Джоанна. - Обернувшись к вошедшему лорду Уиндлизему, Линит сказала: -Джоанна говорит обо мне страшные гадости. |
"All spite, darling, all spite," said Joanna vaguely as she got up from her seat. | - Из вредности, дорогая, исключительно из вредности, - рассеянно отозвалась та, поднимаясь с кресла. |
She made no apology for leaving them. | Она ушла, не придумав повода. |
She had caught the glint in Windlesham's eye. | В глазах Уиндлизема она отметила огонек. |
He was silent for a minute or two. | Минуту-другую тот молчал. |
Then he went straight to the point. | Потом прямо перешел к делу: |
"Have you come to a decision, Linnet?" | - Вы пришли к какому-нибудь решению, Линит? |
Linnet said slowly: | Она медленно выговорила: |
"Am I being a brute? | - Неужели придется быть жестокой? |
I suppose, if I'm not sure, I ought to say | Ведь если я не уверена, мне нужно сказать: нет... |
'No' -" He interrupted her. | Он остановил ее: |
"Don't say it. | - Не говорите! |
You shall have time - as much time as you want. | Время терпит - у вас сколько угодно времени. |
But I think, you know, we should be happy together." | Только мне кажется, мы будем счастливы вместе. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.