She liked the way he looked at her, the naпve genuine admiration. |
Ей понравился его взгляд, в нем светилось наивное, искреннее восхищение. |
Jackie had told him she was wonderful, and he clearly thought that she was wonderful... |
Джеки сказала, что она замечательная, и он истово поверил в это. |
A warm sweet feeling of intoxication ran through her veins. |
Все ее тело охватила сладкая истома. |
"Isn't this all lovely?" she said. "Come in, Simon, and let me welcome my new land agent properly." |
- Правда, здесь прелестно? - сказала она. -Входите, Саймон, я хочу достойно принять своего нового управляющего. |
And as she turned to lead the way she thought: |
Ведя их за собой в дом, она думала: |
"I'm frightfully - frightfully happy. |
"Мне ужасно, ужасно хорошо. |
I like Jackie's young man... I like him enormously..." |
Мне нравится молодой человек Джеки... Страшно нравится". |
And then with a sudden pang, |
И еще уколола мысль: |
"Lucky Jackie." |
"Повезло Джеки..." |
Chapter 8 |
Глава 8 |
Tim Allerton leant back in his wicker chair and yawned as he looked out over the sea. |
Тим Аллертон откинулся в плетеном кресле и, взглянув в сторону моря, зевнул. |
He shot a quick sidelong glance at his mother. |
Потом бросил вороватый взгляд на мать. |
Mrs Allerton was a good-looking, white-haired woman of fifty. |
Седовласая пятидесятилетняя миссис Аллертон была красивой женщиной. |
By imparting an expression of pinched severity to her mouth every time she looked at her son, she sought to disguise the fact of her intense affection for him. |
Всякий раз, когда она смотрела на сына, она сурово сжимала губы, чтобы скрыть горячую привязанность к нему. |
Even total strangers were seldom deceived by this device and Tim himself saw through it perfectly. |
Даже совершенно посторонние люди редко попадались на эту уловку, а уж сам Тим отлично знал ей цену. |
He said, |
Сейчас он сказал: |
"Do you really like Majorca, Mother?" |
- Мам, тебе правда нравится Майорка? |
"Well," Mrs Allerton considered, "it's cheap." |
- М-м, - задумалась миссис Аллертон. -Тут дешево. |
"And cold," said Tim with a slight shiver. |
- И холодно, - сказал Тим, зябко передернув плечами. |
He was a tall, thin young man, with dark hair and a rather narrow chest. |
Это был высокий, худощавый молодой человек, темноволосый, с узкой грудью. |
His mouth had a very sweet expression; his eyes were sad and his chin was indecisive. |
У него очень приятная линия рта, грустные глаза и безвольный подбородок. |
He had long delicate hands. |
Тонкие изящные руки. |
Threatened by consumption some years ago, he had never displayed a really robust physique. |
Он никогда-то не был крепкого сложения, а несколько лет назад вдруг подкралась чахотка. |
He was popularly supposed "to write," but it was understood among his friends that inquiries as to literary output were not encouraged. |
Молва утверждала, что "он пишет", однако друзья знали, что интерес к его литературным делам не поощряется. |
"What are you thinking of, Tim?" |
-Тыо чем думаешь, Тим? |
Mrs Allerton was alert. |
Миссис Аллертон была начеку. |
Her bright, dark-brown eyes looked suspicious. |
Ее карие глаза смотрели на него подозрительно. |
Tim Allerton grinned at her. |
Тим Аллертон ухмыльнулся: |
"I was thinking of Egypt." |
- Я думаю о Египте. |
"Egypt?" Mrs Allerton sounded doubtful. |
- О Египте? - Вее голосе прозвучало недоверие. |
"Real warmth, darling. |
-Там по-настоящему тепло, дорогая. |
Lazy golden sands. |
Сонные золотые пески. |
The Nile. |
Нил. |
I'd like to go up the Nile, wouldn't you?" |
Мне всегда хотелось подняться по Нилу. А тебе? |
"Oh, I'd like it." Her tone was dry. "But Egypt's expensive, my dear. |
- Еще как хотелось. - Голос ее стал сухим. -Но Египет - это дорого, мой милый. |
Not for those who have to count the pennies." |
Он не для тех, кто считает каждый пенни. |
Tim laughed. |
Тим рассмеялся. |
He rose, stretched himself. |
Он встал с кресла, потянулся. |
Suddenly he looked alive and eager. |
Он как-то сразу поживел, ободрился. |
There was an excited note in his voice. |
И голос у него окреп. |
"The expense will be my affair. |
- Расходы я беру на себя. |
Yes, darling. |
Да-да, дорогая! |
A little flutter on the Stock Exchange. |
На бирже маленький переполох. |
With thoroughly satisfactory results. |
Результат в высшей степени благоприятен. |
I heard this morning." |
Я узнал сегодня утром. |
"This morning?" said Mrs Allerton sharply. "You only had one letter and that -" She stopped and bit her lip. |
- Сегодня утром? - резко переспросила миссис Аллертон. - Ты получил только одно письмо, причем от... Закусив губу, она смолкла. |
Tim looked momentarily undecided whether to be amused or annoyed. |
Тим с минуту гадал, сердиться ему или обернуть все в шутку. |
Amusement gained the day. |
Победило хорошее настроение. |
"And that was from Joanna," he finished coolly. "Quite right, Mother. |
- Причем от Джоанны, - холодно договорил он. -Твоя правда, матушка. |
What a Queen of detectives you'd make! |
Тебе бы королевой сыщиков быть! |
The famous Hercule Poirot would have to look to his laurels if you were about." |
Пресловутому Эркюлю Пуаро пришлось бы побороться с тобой за пальму первенства. |
Mrs Allerton looked rather cross. |
Миссис Аллертон казалась раздосадованной. |
"I just happened to see the handwriting -" |
- Просто-напросто я увидела конверт... |