"And knew it wasn't that of a stockbroker? |
- И поняла по почерку, что письмо не от маклера. |
Quite right. |
О чем я и толкую. |
As a matter of fact it was yesterday I heard from them. |
Вообще-то биржевые новости я узнал вчера. |
Poor Joanna's handwriting is rather noticeable -sprawls about all over the envelope like an inebriated spider." |
А почерк у Джоанны действительно приметный -пишет как курица лапой. |
"What does Joanna say? |
- Что пишет Джоанна? |
Any news?" |
Что новенького? |
Mrs Allerton strove to make her voice sound casual and ordinary. |
Миссис Аллертон постаралась, чтобы голос ее прозвучал безразлично и обыденно. |
The friendship between her son and his second cousin, Joanna Southwood, always irritated her. |
Ее раздражала дружба сына с троюродной сестрой Джоанной Саутвуд. |
Not, as she put it to herself, that there was "anything in it." She was quite sure there wasn't. |
Не то чтобы, как она это формулировала "там что-то есть": там, она была уверена, ничего не было. |
Tim had never manifested a sentimental interest in Joanna, nor she in him. |
Никаких теплых чувств к Джоанне Тим не выказывал - как и она к нему. |
Their mutual attraction seemed to be founded on gossip and the possession of a large number of friends and acquaintances in common. |
Их взаимная приязнь основывалась на любви к сплетням и множестве общих друзей и знакомых. |
They both liked people and discussing people. |
Им обоим были интересны люди - и было интересно посудачить о них. |
Joanna had an amusing if caustic tongue. |
У Джоанны был язвительный, если не сказать злой язык. |
It was not because Mrs Allerton feared that Tim might fall in love with Joanna that she found herself always becoming a little stiff in manner if Joanna were present or when letters from her arrived. |
И не то чтобы миссис Аллертон боялась, что Тим может влюбиться в Джоанну, когда невольно напрягалась в ее присутствии или, как сейчас, получая от нее вести. |
It was some other feeling hard to define - perhaps an unacknowledged jealousy in the unfeigned pleasure Tim always seemed to take in Joanna's society. |
Тут было другое, и не сразу скажешь что - может, неосознанная ревность при виде удовольствия, которое Тим испытывал в обществе Джоанны. |
He and his mother were such perfect companions that the sight of him absorbed and interested in another woman always startled Mrs Allerton slightly. |
Увлечение сына другой женщиной всегда отчасти поражало миссис Аллертон: ведь они с сыном идеальные собеседники. |
She fancied, too, that her own presence on these occasions set some barrier between the two members of the younger generation. |
И еще: когда такое случалось, она чувствовала как бы стену, вставшую между ней и молодыми людьми. |
Often she had come upon them eagerly absorbed in some conversation and, at sight of her, their talk had wavered, had seemed to include her rather too purposefully and as in duty bound. |
Она не раз заставала их бойко беседующими, и когда они со всем старанием, но и как бы по обязанности втягивали ее в разговор, тот сразу увядал. |
Quite definitely, Mrs Allerton did not like Joanna Southwood. |
Спору нет, миссис Аллертон не любила Джоанну Саутвуд. |
She thought her insincere, affected and essentially superficial. She found it very hard to prevent herself saying so in unmeasured tones. |
Она считала ее лицемерной и пустой, и бывало очень трудно сдержаться и не выразить свое отношение к ней. |
In answer to her question, Tim pulled the letter out of his pocket and glanced through it. |
В ответ на ее вопрос Тим вытянул из кармана письмо и пробежал его глазами. |
It was quite a long letter, his mother noted. |
"Вон сколько понаписала", - отметила его мать. |
"Nothing much," he said. "The Devenishes are getting a divorce. |
- Новостей немного, - сказал он. - Девениши разводятся. |
Old Monty's been had up for being drunk in charge of a car. |
Старину Монти сцапали за вождение в пьяном виде. |
Windlesham's gone to Canada. |
Уиндлизем уехал в Канаду. |
Seems he was pretty badly hit when Linnet Ridgeway turned him down. |
Похоже, он не может опомниться, после того как Линит Риджуэй отказала ему. |
She's definitely going to marry this land agent person." |
Она выходит за своего управляющего. |
"How extraordinary! |
- Каков сюрприз! |
Is he very dreadful?" |
Он совершенный монстр? |
"No, no, not at all. |
- Отнюдь нет. |
He's one of the Devonshire Doyles. |
Он из девонширских Дойлов. |
No money, of course - and he was actually engaged to one of Linnet's best friends. |
Бедняк, разумеется, притом он был обручен с лучшей подругой Линит. |
Pretty thick, that." |
Крепко, крепко. |
"I don't think it's at all nice," said Mrs Allerton, flushing. |
- Полное неприличие, - вспыхнув, сказала миссис Аллертон. |
Tim flashed her a quick affectionate glance. |
Тим послал в ее сторону любящий взгляд. |
"I know, darling. |
- Понимаю тебя, дорогая. |
You don't approve of snapping other people's husbands and all that sort of thing." |
Ты не одобряешь похищения чужих мужей и вообще мошенничества. |
"In my day we had our standards," said Mrs Allerton. "And a very good thing too! |
- Мы в молодости имели принципы, - сказала миссис Аллертон. - И слава богу! |
Nowadays young people seem to think they can just go about doing anything they choose." |
А нынешняя молодежь полагает, что может творить все, что заблагорассудится. |
Tim smiled. |
Тим улыбнулся: |
"They don't only think it. They do it. |
- Она не только полагает - она творит все это. |
Vide Linnet Ridgeway!" |
Vide Линит Риджуэй. |
"Well, I think it's horrid!" |
-Так это ужас какой-то! |
Tim twinkled at her. |
Тим подмигнул ей: |
"Cheer up, you old die-hard! |
- Выше голову, пережиток прошлого! |
Perhaps I agree with you. |
Может, я твой союзник. |