The joy of never knowing what may turn up from day to day. |
Ведь какая редкость - не знать, что принесет завтрашний день. |
Instead of inheriting an useless tract of land, the pleasure of making money for yourself - by your own brains and skill." |
Что хорошего наследовать бросовый клочок земли? Гораздо приятнее зарабатывать на свой страх и риск. |
"A successful deal on the Stock Exchange in fact!" |
- Например, успешно провернуть дельце на бирже. |
He laughed. |
Он рассмеялся: |
"Why not?" |
- Почему бы и нет? |
"And what about an equal loss on the Stock Exchange?" |
- А если так же успешно прогореть на бирже? |
"That, dear, is rather tactless. And quite inappropriate today. What about this Egypt plan?" |
- Довольно бестактное замечание, дорогая, и уж совсем некстати сегодня... Как же насчет Египта? |
"Well -" He cut in, smiling at her: |
- Ну, если... Он с улыбкой прервал ее: |
"That's settled. |
- Решено. |
We've both always wanted to see Egypt." |
Мы же всегда хотели побывать в Египте. |
"When do you suggest?" |
- Когда ты предлагаешь ехать? |
"Oh, next mouth. |
- Да прямо в будущем месяце. |
January's about the best time there. |
Январь там - чуть ли не лучшее время. |
We'll enjoy the delightful society in this hotel a few weeks longer." |
А пока несколько недель еще потерпим замечательных обитателей нашего отеля. |
"Tim," said Mrs Allerton reproachfully. Then she added guiltily: "I'm afraid I promised Mrs Leech that you'd go with her to the police station. |
-Тим,- с упреком сказала миссис Аллертон и виновато добавила: - Я почти обещала миссис Лич, что ты сходишь с ней в полицейский участок. |
She doesn't understand any Spanish." |
Она совсем не понимает по-испански. |
Tim made a grimace. |
Тим скорчил гримасу: |
"About her ring? The blood-red ruby of the horse leech's daughter? |
- Я обзавелся личной пиявкой. Это по поводу кольца? С кроваво-красным рубином? |
Does she still persist in thinking it's been stolen? |
Она продолжает думать, что его украли? |
I'll go if you like, but it's a waste of time. |
Если хочешь, я схожу, только это пустая трата времени. |
Shell only get some wretched chambermaid into trouble. |
Она еще навлечет неприятности на какую-нибудь горничную. |
I distinctly saw it on her finger when she went into the sea that day. |
Я отлично помню, как она заходила в море и кольцо было у нее на руке. |
It came off in the water and she never noticed." |
Она просто обронила его в воде - ине заметила. |
"She says she is quite sure she took it off and left it on her dressing-table." |
- А она уверена, что сняла и оставила на туалетном столике. |
"Well, she didn't. |
- Она ошибается. |
I saw it with my own eyes. |
Я видел его собственными глазами. |
The woman's a fool. Any woman's a fool who goes prancing into the sea in December, pretending the water's quite warm just because the sun happens to be shining rather brightly at the moment. |
Надо быть полной дурой, чтобы в декабре лезть в воду только потому, что ярко светит солнышко. |
Stout women oughtn't to be allowed to bathe anyway; they look so revolting in bathing dresses." |
Толстухам вообще надо запретить купание, в купальниках они отвратно выглядят. |
Mrs Allerton murmured, "I really feel I ought to give up bathing." |
- Придется, видимо, и мне отказаться от купаний, - пробормотала миссис Аллертон. |
Tim gave a shout of laughter. |
Тим расхохотался: |
"You? |
- Это тебе-то? |
You can give most of the young things points and to spare." |
Да ты любую девицу обставишь. |
Mrs Allerton sighed and said, |
Вздохнув, миссис Аллертон сказала: |
"I wish there were a few more young people for you here." |
- Тебе бы хорошо тут иметь молодую компанию. |
Tim Allerton shook his head decidedly. |
Тим Аллертон решительно замотал головой: |
"I don't. |
- Ни в коем случае. |
You and I get along rather comfortably without outside distractions." |
Мы вполне хорошая компания вдвоем. |
"You'd like it if Joanna were here." |
- Тебе не хватает Джоанны. |
"I wouldn't." His tone was unexpectedly resolute. "You're all wrong there. |
- Ничуть. - Странно, насколько категорично прозвучал его голос. - Ты глубоко заблуждаешься. |
Joanna amuses me, but I don't really like her, and to have her around much gets on my nerves. |
Джоанна забавляет меня, но теплых чувств я к ней не питаю. |
I'm thankful she isn't here. |
Слава богу, что ее тут нет. |
I should be quite resigned if I were never to see Joanna again." He added, almost below his breath, "There's only one woman in the world I've got a real respect and admiration for, and I think, Mrs Allerton, you know very well who that woman is." |
Исчезни она из моей жизни, я и не замечу. -И совсем тихо добавил: - На всем свете есть только одна женщина, перед которой я преклоняюсь, и, по-моему, миссис Аллертон, ты отлично знаешь, о ком идет речь. |
His mother blushed and looked quite confused. |
Его мать совсем смешалась и покраснела. |
Tim said gravely: "There aren't very many really nice women in the world. You happen to be one of them." |
- Не так уж много прекрасных женщин, -глубокомысленно заключил Тим,- и ты одна из них. |
Chapter 9 |
Глава 9 |
In an apartment overlooking Central Park in New York, Mrs Robson exclaimed: |
В квартире, смотревшей окнами в нью-йоркский Центральный парк, миссис Робсон воскликнула: |
"If that isn't just too lovely! |
- Ну не чудесно ли, скажите! |
You really are the luckiest girl, Cornelia." |
Ты просто счастливица, Корнелия. |
Cornelia Robson flushed responsively. |
В ответ Корнелия Робсон залилась краской. |
She was a big clumsy-looking girl with brown doglike eyes. |
Крупная, угловатая девушка с карими, преданно глядящими глазами. |